Как переводить предложения с русского на английский? Краткая инструкция. Как перевести предложения


предложение - Перевод на английский - примеры русский

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Выдвинутое Тунисом предложение адекватно отражает смысл Декларации тысячелетия.

The Tunisian proposal is very much along the lines of the spirit of the Millennium Declaration.

ПРЕДСЕДАТЕЛЬ обещает передать предложение г-на Абул-Насра в Президиум.

The CHAIRMAN said that he would refer Mr. Aboul-Nasr's proposal to the Bureau.

От имени Комиссии Председатель с благодарностью принял предложение правительства Австралии.

The Chairman, on behalf of the Commission, accepted the offer and thanked the Government of Australia.

Мы приветствуем соответствующее предложение правительства Австрии.

We welcome the offer of the Government of Austria to this end.

Было решено исключить второе предложение рекомендации 107.

It was agreed that the second sentence of recommendation 107 should be deleted.

Я впервые добавил предложение на датском.

This is the first time I've added a sentence in Dutch.

Делегации 23 государств-кандидатов представили компромиссное предложение.

The delegations of the 23 selected States have submitted a compromise proposal.

Поэтому Германия не сможет поддержать такое предложение.

Germany would, therefore, not be able to support such a proposal.

Венгерская делегация поддерживает выдвинутое Францией предложение о создании специального комитета.

The Hungarian delegation supports the proposal to establish an ad hoc committee, as put forward by France.

Представитель Шри-Ланки внес очень конкретное предложение.

The representative of Sri Lanka has made a very specific proposal.

Ирак отклонил это предложение как несбалансированное.

Iraq did not agree to this proposal as lacking in balance.

Комиссия не сочла предложение Рабочей группы оправданным.

The Commission did not consider the Working Group's proposal to be an improvement.

Совещанию будет предложено обсудить новое предложение относительно осуществления стратегии.

The Meeting will be invited to discuss a new proposal for the implementation of the Strategy.

Одновременно г-н Клиридис опубликовал свое предложение.

At the same time, Mr. Clerides publicized his proposal.

С согласия правительства это предложение было представлено ГЭФ.

With the agreement of the Government, this proposal has been submitted to GEF.

АС.З рассмотрит предложение Японии по разработке гтп.

A proposal by Japan to develop a gtr will be considered by AC..

Представитель Нидерландов внесет предложение относительно внешнего манометрического давления.

The representative of the Netherlands would submit a proposal concerning the external gauge pressure.

Председатель представил подготовленное Президиумом предложение о новой структуре протокола.

The Chairman introduced the proposal for a new structure of the protocol prepared by the Bureau.

Докладчик просит делегацию разъяснить последнее предложение пункта 38.

He sought a clarification from the delegation on the last sentence of paragraph 38.

Для устранения этой неясности правительство Бельгии намеревается внести предложение.

To eliminate this ambiguity, the Government of Belgium has the intention to introduce a proposal.

context.reverso.net

Как переводить предложения с русского на английский? Краткая инструкция

При переводе важно подбирать семантически, грамматически и стилистически верные слова. Для того чтобы воспользоваться незнакомыми словами, желательно прибегать к помощи толковых словарей, грамматических указателей и справочников сочетаемости. Далее, чтобы понять, как переводить предложения с русского на английский, можно рассмотреть общий алгоритм построения предложения. Он строится на разделении предложения по составляющим, их корректном и относительно синхронном переводе и воспроизведении последовательности появления членов в английском синтаксисе.

Шаг -0- Анализ

Как переводить предложения с русского на английский? Сначала анализируем русское предложение. Какой тип информации оно содержит - утверждение, отрицание, вопрос, просьбу/приказ или условное высказывание? Дифференцируем члены предложения:

1) сказуемое отвечает на вопрос «что делает?», «в каком состоянии находится?», «что происходит?»;

2) подлежащее отвечает на вопрос «кто?», «что?»;

3) дополнение отвечает на вопрос «кому?», «чему?», «кого?», «чего?», «для кого?», «для чего?», «кем?», «чем?», «посредством чего?»;

4) обстоятельство отвечает на вопрос «где?», «когда?», «зачем?», «почему?», «как?», «в какой степени?»;

5) определение отвечает на вопрос «какой?», «чей?».

Определяем залог. В активном залоге подлежащее – само действующее лицо, в пассивном залоге оно принимает действие. Определяем время – настоящее, прошлое, будущее, условное («бы»). Определяем аспект – неопределенный (в общем), длящийся (конкретный процесс), завершенный (эффект, опыт), завершенный длящийся (эффект от продолжительного процесса), это зависит от смысла, который несет предложение.

Перевод на английский может осуществляться по следующим этапам.

Шаг -1- Обстоятельство в первой позиции

Если на обстоятельстве стоит акцент, оно ставится на первое место. Если это обстоятельство места, сказуемое может идти перед подлежащим.

Шаг -2- Подлежащее

Ставится подлежащее. Предложения на английском языке требуют подлежащего практически в любой ситуации. Поэтому, если предложение безличное, ставится формальное подлежащее – обычно ‘It’. В вопросе перед подлежащим встает соответствующий вспомогательный глагол.

Шаг -3- Сказуемое

Далее идет сказуемое. Если сказуемое выражено не глаголом, употребляется глагол-связка. Лицо, число и время отражаются первым глаголом сказуемого. Дополнительные вспомогательные глаголы зависят от времени и залога. Если нужно выразить отрицание, это происходит либо путем добавления к вспомогательному глаголу частицы ‘not’, либо посредством введения другого подходящего отрицательного слова (‘no’, ‘no one’, ‘nothing’, ‘nobody’, ‘neither’, ‘never’) перед нужным словом. Глаголы могут иметь зависимые слова, выраженные наречием или группой наречий, которые ставятся перед глаголом. В пассивном залоге глагол употребляется в причастии прошедшего времени, а перед ним ставится 'be' в соответствующей форме. Если вспомогательных глаголов несколько, 'be' идет последним.

Шаг -4- Дополнение

За сказуемым ставится дополнение (если таковое имеется), оно может быть присоединено непосредственно или – если сказуемое не может брать прямые дополнения – через соответствующий предлог.

Шаг -5- Обстоятельство

Если время выражено не обстоятельством, оно идет после дополнения. Если в предложении более одного дополнения, они обычно чередуются в следующей последовательности: образа действия, места, времени. Однако для того чтобы поставить акцент, их можно менять местами.

Шаг -6- Определение

Определение не имеет четкой позиции в предложении, потому что относится к существительному. Существительное, в свою очередь, может входить в состав любого члена. Определение может быть выражено притяжательным местоимением (My, Our, Your, His, Her, Their) или прилагательным. В случае если у одного слова несколько определений-прилагательных, идущих подряд, между ними, как правило, устанавливается такой порядок: размер, форма, возраст, цвет, национальность, материал. Субъективные прилагательные, выражающие мнение (‘bad’, ‘good’, ‘nice’) идут до объективных и описательных (‘clean’, ‘comfortable’).

Другие конструкции

Как переводить предложения с русского на английский в повелительном и сослагательном наклонении? В просьбах, распоряжениях и приказаниях (императивах) подлежащее опускается, а глагол всегда стоит в базовой форме. В условных предложениях выражается предположение или вероятность/невероятность. В зависимости от ситуации можно пользоваться различными конструкциями – инверсией подлежащего и сказуемого, сослагательным наклонением, прошедшим неопределенным временем, союзами типа ‘if/если’ и модальными глаголами ‘should’, ‘would’.

При желании любой член можно поставить на первое место, логически выделив его тем самым, с введением определенных конструкций.

Некоторые ситуации требуют более официального стиля. Как переводить предложения с русского на английский, если нужно отразить вежливое обращение? Для этого в английском языке так же, как и в русском, используется прошедшее время, в данном случае – прошедшее неопределенное (‘could you’, ‘I was wondering’, ‘did you’).

fb.ru

Как перевести предложения на английский язык

Перевод с родного языка на иностранный, в частности, английский — задача, требующая знаний и внимания. Иногда даже тот, кто хорошо говорит и понимает по-английски, может допускать ошибки в переводе. Строй мыслей, формируемый разными языками, различается, а это значит, что не всегда предложение можно переводить дословно.

Инструкция

  • Обратите внимание на порядок слов. Иногда в английской фразе он совпадает с русским первоисточником. “I love my cat” — «Я люблю мою кошку». Однако не стоит предполагать, что так будет всегда: в более сложных английских предложениях он может довольно сильно отличаться.Например, русский глагол «нравиться» — пассивный. В предложении «Он мне нравится» подлежащее — местоимение «он». Английский глагол to like — активный, и та же фраза по-английски будет звучать как “I like him”. Здесь подлежащее — местоимение I («я»).
  • Следите за согласованием времен. В русской фразе «Если пойдет дождь, я наверняка простужусь» оба глагола стоят в будущем времени. Однако английская условная конструкция требует, чтобы в этом случае после слова if («если») глагол стоял в настоящем времени, а не в будущем: “If it rains I’ll surely catch cold”.
  • Русский глагол прошедшего времени может, в зависимости от контекста, соответствовать английским глаголам времен Past Indefinite, Past Continuous, Present Perfect или Past Perfect.Например, возьмем два связанных предложения: «Я уже два года играл в футбол, когда в команде появился новичок. Я впервые его увидел, когда он гонял мяч по полю перед тренировкой». Здесь четыре глагола прошедшего времени.Английский перевод будет выглядеть так: “I had played soccer for two years when a newby came to our team. I saw him first time when he was kicking a ball on the training-ground before the training”. Первый глагол принадлежит времени Past Perfect, второй и третий — Past Indefinite и последний — Past Continuous.
  • Как видно в предыдущем примере, русское слово «футбол» переводится на английский словом soccer, в то время как английское football обозначает вид спорта, известный у нас как «американский футбол» и больше напоминающий регби. Это один из примеров «ложных друзей переводчика» — слов, которые в разных языках звучат похоже, но имеют совершенно разный смысл.Другие примеры часто встречающихся «ложных друзей переводчика»:— английское academic («теоретический») и русское «академик»;— английское unanimous («единодушный», «единогласный») и русское «анонимный»;— английское elevator («лифт») и русское «элеватор»;— английское gracious («милосердный») и русское «грациозный».
  • Обратите особое внимание на перевод безличных предложений. В большинстве случаев их английские аналоги обладают подлежащим.Русское «На улице дождит» переводится как “It’s raining outside”.Русское «На нас напали» соответствует английскому “We are (или were, если речь о прошедшем времени) attacked”, или “We are under attack”.Безличное начало «Говорят, что…» передается конструкцией “They say that…”. Но фраза «Пусть говорят» лучше соответствует английскому “Let them speak”, или “Let them say that”.
  • Фраза «Когда туда заходишь, сразу чувствуешь аромат» может переводиться буквально: “Coming there, you feel the scent immediately”. Но иногда контекст может потребовать более формального, безличного стиля с использованием местоимения one: “When one comes there, one immediately feels the scent”.Обратите внимание на то, что в английском языке от перестановки слов в предложении может сохраниться смысл, но полностью поменяться интонация — в данном случае, с повседневно-разговорной на официальную и даже несколько чопорную.

completerepair.ru

Как перевести предложение

Содержание

  1. Инструкция

В настоящее время, с развитием интернета, нет проблем найти необходимый электронный переводчик, который справится за вас с задачей перевести слово, фразу или отрывок текста. Но каждый, кто использовал этот способ, знает, что переводчик действует автоматически и результатом часто является набор отдельных слов. Как быть в такой ситуации?

Инструкция

  • Старайтесь переводить не только необходимую фразу из текста, а целый абзац или законченный отрывок. Контекст всегда дает больше шансов понять, что имелось в виду в оригинале. Перед началом перевода следует ознакомиться с целым текстом, понять его стиль, уровень изложения, предметную область.
  • Если результат перевода представляет собой разрозненные слова, которые никак не удается обобщить логически, посмотрите другие значения слов. Электронный переводчик часто выдает в первую очередь самое распространенное значение слова, тогда как у некоторых слов этих значений может быть десяток.
  • Во многих языках знание грамматики и, в частности, порядка слов помогает понять смысл фразы. Если вы переводите с такого языка, изучите структуру предложения, выявите подлежащее, сказуемое, определения и дополнения. Никогда не останавливайтесь на первом пришедшем в голову переводе, если вы не уверены хотя бы в одном слове или грамматической конструкции, сначала проверьте себя с помощью справочников и словарей.
  • Проблема с переводом фразы часто возникает при незнании региональной культуры страны данного языка. Если какие-то слова остаются непереведенными, попробуйте поискать их значения в интернете, Википедии. Возможно, это названия, например, организаций, фильмов, праздников и проч. Кроме того, это может быть какое-то словосочетание или отдельное слово на латыни.
  • Переводя фразу самостоятельно, постарайтесь избегать дословного перевода, сформулируйте мысль высказывания своими словами, но при этом максимально приближенно к тексту оригинала. Каждый переводчик в своей работе постоянно балансирует между этими крайностями: перевести точно по тексту, тем самым как бы уделяя больше внимания языку оригинала, или придерживаться при переводе своеобразия языка собственного народа.
  • Если вам необходимо перевести текст официальных бумаг или когда понимание текста требует особенной ответственности, обращайтесь в бюро переводов, даже если вы в какой-то степени владеете данным иностранным языком, а текст нужно перевести совсем небольшой по объему. Перевод в этих случаях должен быть абсолютно точным, кроме того, от переводчика требуются определенные знания в предметной области либо консультация со специалистом в данной области.

completerepair.ru

Как перевести обычное предложение в вопросительную и отрицательную форму?На английском...

береш например любое предложение i have a book обычное have you a book вопросительное i havent a book отрицательное

например такое: She play in the park every day(+) She doesn't play in the park every day(-) Does she play in the park every day(?)

Ануар а это какое время

touch.otvet.mail.ru

Как перевести фразу Down THE Road

В английском языке существует одна интересная фраза DOWN THE ROAD, которая буквально переводится ВНИЗ ПО ДОРОГЕ, а означает следующее: ВПЕРЕДИ. Например, у меня еще 5 лет впереди, что-то случится НЕ СКОРО 🙂

You shouldn’t think about marriage now, that’s 8 years down the road – Тебе не следует думать о замужестве сейчас, оно будет не раньше, чем через 8 лет (впереди еще 8 лет фривольной жизни).

Why think about your future profession? It’s 5 years down the road – Зачем думать о будущей профессии? Впереди еще 5 лет (до того, как тебе предстоит делать выбор).

Как правило, данная идиома встречается в американском английском. Несколько недель назад я читала про данную идиому у себя в “архивных” распечатках :). Мы можем употреблять ее в обычном значении ” in the future”. Кстати, кто не знал: in future переводится, как ВПРЕДЬ, а в будущем – с определенным артиклем!

Это будем в будущем! *мы купим машину, загородный дом, нарожаем детей, поедем в Китай…не знаю, что еще…обычные мечты каждого человека, которые можно сократить до одного предложения…THAT’S DOWN THE ROAD.

С УВАЖЕНИЕМ, КРИСТИНА!

Смотри деловой бизнес английский:

fast-languages.com

Для перевода текста нужно перевести предложение на английский язык. Я, Вячеслав Мазуров, предлагаю перевод любого текста на английский как носитель. Каждое предложение будет грамотным. Я получил образование в США.

Хотите знать как перевести предложение на английский язык?

Утверждение, будто русский язык богаче английского, так же неверно, как утверждение, будто белая раса лучше черной. Они просто разные, и будь английский беднее, мы бы не плакали над трагедиями Шекспира и не восхищались оригинальностью приемов Шерлока Холмса.

Пожалуй, основная черта, которая отличает английский язык от русского – это строгий порядок слов. В какой-то мере искусство перевода сводится к тому, чтобы правильно переводить предложения. Это не арифметика, где «от перестановки слагаемых сумма не меняется»; от перестановки слов в предложении смысл может измениться вплоть до противоположного.

В русском языке фраза «Белеет парус одинокий в тумане моря голубом» звучит поэтично, но понятно. В английском – если части речи расположить в таком же порядке (т.е. сначала сказуемое, затем подлежащее, затем определение подлежащего и так далее), звучать для носителя языка подобная фраза будет как минимум смешно, как максимум непонятно.

Для того, чтобы перевести предложение на английский язык «сходу», правильный порядок слов должен восприниматься переводчиком на уровне интуиции. Это особенно важно при устном переводе, когда нет возможности пересмотреть свою работу и исправить ошибки. Свободный порядок слов в русском предложении является настоящим «проклятием» для синхронного переводчика – иногда для того, чтобы «дождаться» подлежащего (ведь оно должно находиться в начале предложения), приходится выслушать всю фразу целиком, а затем «нагонять упущенное», в то время как докладчик продолжает свою речь.

Зачастую перевести на английский предложение представляет собой сложную задачу, особенно если текст (или речь) имеет большой объем. Переводчик должен вникнуть в тематику еще до того, как начать работать, иначе получится как в мультфильме «Простоквашино» - «живу я хорошо, только линять начал и хвост отваливается». Именно поэтому переводчику-синхронисту важно ознакомиться с текстами выступлений еще до начала мероприятия, чтобы «быть в теме».

Правда, далеко не каждый обладает достаточным талантом и выдержкой, чтобы, не вырывая отдельные предложения из контекста, успешно выполнить свою работу – письменную и особенно устную. И если вы заинтересованы в том, чтобы мероприятие прошло гладко, а письменный перевод не вызывал неприятного удивления у ваших англоязычных коллег или партнеров, обращайтесь к опытному лингвисту. Например, ко мне – моя квалификация позволяет работать на серьезных устных мероприятиях и выполнять письменные переводы сложных тематик.

С уважением,Вячеслав Мазуров

Благодарность за перевод на английский язык

Благодарность за финансовый перевод на английский

Благодарность за перевод на английский

Благодарность за перевод патентной документации на английский

Благодарность за медицинский перевод на английский язык

Благодарность за перевод на английский язык по медицинской тематике

Благодарность за перевод на английский язык по финансовой тематике

Благодарность за юридический перевод на английский язык

Отзыв за перевод книг на английский язык

Отзыв от врача США за медицинский перевод на английский

Отзыв от правительства США за перевод на английский

От правительства Канады за перевод на английский язык

От правительства Бельгии за синхронный перевод

От юридического советника минздрава Мексики за перевод на английский

От фонда стратегической культуры

За устный перевод по клинической ортопедии

За устный перевод по гидрометеорологии

За перевод по электромиостимуляторам

За синхронный перевод по медицинской тематике

За экономический перевод на английский

Для перехода на дополнительные страницы кликните на .

    Для закрытия меню кликните на .

® 2011 Вячеслав Мазуров (+7-962-913-3660). Интересно, как перевести предложение на английский язык правильно, на уровне носителя? Это похвально! Из предложений складывается текст. Уметь перевести на английский предложение - это хорошее начало.

moscow-translator.ru