Медицинский переводчик онлайн. Переводчик онлайн медицинский английский


Медицинские переводчики онлайн

2012. Online-переводчик МЕТА переводит медицинские тексты

В онлайн переводчике МЕТА появились новые тематики, среди которых есть и медицинская. Данный онлайн-переводчик имеет более 30 тематик перевода, а также проверку орфографии на русском, английском и украинском языке. Правда, в нем есть ограничение по размеру текста, так что большой объем текста можно перевести только частями. Направления перевода возможны в комбинации с русским или украинским языком.

2011. Переводчик PROMT научился переводить медицинские тексты

Вышла новая версия популярного переводчика PROMT 9.5, в которую добавили специализированные медицинские словари. Новый PROMT стал лучше переводить научные, медицинские тексты, инструкции. Были уточнены переводы имен собственных – названий брендов, аббревиатур, географических имен и т. д. Для качественного перевода медицинских текстов необходимо сначала настроить тематику переводимого текста. Это поможет программе при переводе использовать нужный готовый словарь и выбирать верный вариант из нескольких синонимов, а также использовать более типичное построение фразы. А если подключить словари и другие настройки, созданные специально для данной компании, или создать свои собственные, в переводе получим именно ту терминологию, которую принято использовать в компании.

2005. В переводчике Lingvo появился медицинский словарь

Вышла новая версия программы для переводов ABBYY Lingvo 11, и в ней появился медицинский словарь. Словарь содержит термины, представляющие все отрасли современной медицины - от анатомии и физиологии до микрохирургии и молекулярной биологии. В словаре достаточно полно представлены как фундаментальные, так и прикладные отрасли медицины: анатомия, гистология, цитология, физиология, микробиология, фармакология, терапия, хирургия, акушерство и гинекология, невропатология, педиатрия, стоматология, кардиология, урология, проктология, офтальмология, оториноларингология, сексопатология, психиатрия, вирусология, онкология, рентгенология и др.

www.livemedical.ru

Перевод медицинских текстов на английский, немецкий и другие языки

Значение и сложность медицинского перевода трудно переоценить. Ведь основной его особенностью являются повышенные требования к квалификации лица, которое его выполняет. Так, переводчик медицинских текстов должен идеально владеть соответствующим языком, а также обладать глубокими познаниями в этой сфере.

Приветствуется наличие базового образования. Сегодня перевод включает в себя, помимо работы с письменными документами, также предоставление услуг во время разнообразных тематических мероприятий: конференций, выставок, симпозиумов. Но уже традиционно наиболее востребованным направлением деятельности является именно работа с разного рода справками и выписками. Так, перевод медицинских документов на немецкий язык необходим для прохождения лечения во множестве европейских стран.

 

Особенности услуги медицинского перевода

В широком понимании можно сравнить с универсальным средством для общения специалистов из разных уголков планеты. Причём медицинские переводы в Москве охватывают весьма широкий спектр самой разнообразной документации. Какой именно? Например, это может быть перевод медицинских справок или заключений специалиста узкого профиля. Весьма часто общая работа врачей из разных уголков земли зависит от грамотности того, кто предоставляет описываемую услугу.

Медицинский перевод документов считается одной из наиболее сложных из областей технического перевода. Объясняется это тем, что переводчик должен владеть хотя бы базовыми знаниями в медицине. Только при таком условии можно ожидать, что работа будет выполнена качественно и с глубоким знанием дела. Именно поэтому бюро медицинских переводов в Москве Globe Translate ответственно относится к вопросу выбора сотрудников. Ведь низкий уровень профессионализма переводчика вполне может привести к достаточно серьёзным ошибкам. Как правило, перевод медицинских текстов на английский язык осуществляется людьми с опытом работы, которые специализируются в определённой сфере здравоохранения и обладают глубокими лингвистическими познаниями. Такой подход гарантирует, что работа будет выполнена качественно.

 

Актуальность услуги перевода медицинских документов

Прежде всего переводы медицинской документации необходимы людям, которые намерены проходить лечение в другой стране. Также в этой услуге нуждаются больные, употребляющие препараты зарубежного производства, которых нет на российском рынке. Соответственно, аннотации к ним не снабжены официальным переводом и его приходится заказывать в частном порядке.

Нередко к услугам прибегают и медицинские центры. Ведь большинство оборудования производится иностранными компаниями, которые далеко не всегда адаптируют руководство по эксплуатации к потребностям российского рынка. Перевод текстов медицинской тематики необходим также профессиональным врачам, которые принимают участие в различных мероприятиях за рубежом. Ведь сами специалисты редко владеют иностранным языком на должном уровне. Медицинский переводчик с английского на русский нужен предпринимателю, который, исходя из особенностей своей деятельности, должен быть в курсе всех новостей в сфере здравоохранения.

В настоящее время подобная деятельность предполагает обработку следующих документов:

  • выписок и рекомендаций врача;
  • медицинских справок;
  • историй заболевания;
  • аннотаций к лекарствам, регистрационных документов препарата;
  • врачебных заключений;
  • сертификатов качества и заключений экспертов по факту испытания препарата;
  • медицинских статей;
  • монографий, а также научных докладов.

Перевод медицинской литературы и документов является очень ответственной работой. Любые даже самые незначительные на первый взгляд ошибки могут привести к фатальным последствиям. Также нужно учитывать уже ставшую традиционной неразборчивость почерка врачей и младшего персонала. Именно поэтому агентство медицинских переводов Globe Translate подключает к этой работе исключительно опытных сотрудников, имеющих соответствующую квалификацию.

Нельзя не отметить и то обстоятельство, что сфера здравоохранением сегодня весьма активно развивается. Буквально ежедневно по всему миру проводятся клинические эксперименты на предмет испытания новых лекарств либо методов лечения. Кроме того, производители постоянно совершенствуют своё оборудование и разрабатывают новые установки. Современные медики должны постоянно принимать участие в разнообразных мероприятиях для повышения своей квалификации. В первую очередь имеются в виду курсы, семинары, конференции и мастер-классы. Таким образом, участники сферы здравоохранения постоянно обмениваются большим количеством новой информации, призванной повысить их квалификацию, а также поднять лечение пациентов на новый уровень. В любом случае медицина сегодня нуждается в том, чтобы перевод медицинских статей был качественным.

 

Что предлагает бюро медицинских переводов "GLOBE TRANSLATE"?

Компания Globe Translate работает на рынке не первый год и за это время получила немало позитивных отзывов от клиентов. На сайте можно заказать перевод медицинского текста с:

  • английского;
  • немецкого;
  • испанского;
  • французского;
  • итальянского;
  • других языков.

Дипломированные сотрудники выполнят работу в точно оговорённый срок, причём качество текста от этого совершенно не пострадает. Как вы уже убедились, для нас перевод врачебных заключений и любых других документов не является сложной задачей. 

 

Как заказать?

Оформить заказ на перевод можно четырьмя способами:

Вы можете позвонить нам по телефону 8 499 340 19 83, связаться с нами по электронной почте ([email protected]), заказать обратный звонок или воспользоваться формой онлайн заказа. Там же вы можете рассчитать стоимость вашего заказа по специальной форме. Наши менеджеры с удовольствием ответят на все вопросы, связанные с необходимым Вам переводом.

globetranslate.ru

Медицинский переводчик онлайн

Навигация по статье

Переводчик онлайн

Языки перевода

Наш мультиязычный онлайн-переводчик текстов поддерживает направления перевода для таких языков:

  • украинский
  • русский
  • английский
  • польский
  • германский
  • латышский
  • казахский
  • французский

Ввод текста и выбор направления перевода

Исходный текст необходимо напечатать или скопировать в верхнее окно и выбрать направление перевода из выпадающего меню. К примеру, для русско-украинского перевода . необходимо ввести текст на русском в верхнее окно и выбрать из выпадающего меню пункт русский. после этого украинский. Потом нужно надавить клавишу Перевести. и Вы получите под формой итог перевода – украинский текст.

Специализированные словари

В случае если исходный текст для перевода относится к специфической отрасли, выберите тему специализированного лексического словаря из выпадающего перечня, к примеру, Бизнес, Интернет, Законы, Музыка и другие. По умолчанию употребляется словарь общей лексики.

Уровень качества перевода зависит от правильности написания исходного текста. Рекомендуем воспользоваться Проверкой орфографии. Проверка орфографии работает для украинского, русского и английского языков.

При переписке с адресатом, у которого не установлена кириллица, возможно воспользоваться транслитерацией. Транслитерация поддерживает русский и украинский языки, и транслитерирует как с латиницы в кириллицу, так и с кириллицы в латиницу.

Виртуальная клавиатура

В случае если нужной раскладки нет на Вашем компьютере, воспользуйтесь виртуальной клавиатурой. Виртуальная клавиатура предлагается для русского, украинского, английского, германского, французского, испанского и итальянского языков.

tpk-eti.ru

медицинский переводчик — с английского на русский

См. также в других словарях:

  • Ивано-Франковский национальный медицинский университет — (ИФНМУ) …   Википедия

  • Ягеллонский университет — (UJ) …   Википедия

  • Ковалёва, Ирина Владимировна — В Википедии есть статьи о других людях с именем Ковалёва, Ирина. Ирина Владимировна Ковалёва …   Википедия

  • Московский государственный лингвистический университет — Эта статья или раздел нуждается в переработке. Пожалуйста, улучшите статью в соответствии с правилами написания статей …   Википедия

  • Приложение. Из истории развития медицинской терминологии — История полупрофессионального и профессионального врачевания насчитывает несколько тысячелетий. Некоторые сведения о достижениях медицины древнейших цивилизаций в распознавании и лечении болезней можно почерпнуть из вавилонских клинописных… …   Медицинская энциклопедия

  • Перевод медицинских текстов — Перевод медицинских текстов  или медицинский перевод,  это перевод с одного языка на другой специализированных медицинских публикаций и текстов частного характера, содержание которых непосредственно связано со здоровьем человека. Особая …   Википедия

  • МЕДИЦИНСКАЯ ЛИТЕРАТУРА — МЕДИЦИНСКАЯ ЛИТЕРАТУРА. Содержание: I. Медицинская литература научная....... 54 7 II. Список мед. журналов (1792 1938)...... 562 III. Медицинская литература популярная..... 576 (цветники), лечебники (целебники, врачебники), фармакопеи (аптеки).… …   Большая медицинская энциклопедия

  • Выготский, Лев Семёнович — Лев Семёнович Выготский Дата рождения: 5 (17) ноября 1896(1896 11 17) Место рождения: Орша, Могилёвская губерния, Российская империя Дата …   Википедия

  • Големба, Александр — Александр Големба 1960 е Имя при рождении: Александр Соломонович Рапопорт Дата рождения …   Википедия

  • Варшавский университет — (УВ) Оригинал …   Википедия

  • Биишева, Зайнаб Абдулловна — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Биишев. Зайнаб Биишева Имя при рождении: Зайнаб Абдулловна Биишева Дата рождения: 2 января 1908(1908 01 02 …   Википедия

Книги

  • Комплект от высокого давления. 3-я книга в подарок, Мазнев, Николай Иванович, Копылова, Ольга Сергеевна, Мосли, Стивен. Предлагаем вашему вниманию комплект книг: "Здоровье сердца, сосудов, крови" Николая Мазнева; "Высокое давление. Как окончательно вылечить гипертонию" Ольги Копыловой и "Настройка сердца за 30… Подробнее  Купить за 665 руб
  • Следствие по делу о причине, Борис Хазанов. Б. Хазанов (псевдоним Г. М. Файбусовича), писатель и переводчик, родился в Ленинграде, вырос в Москве. Изучал классическую филологию в Московском университете, был арестован по обвинению в… Подробнее  Купить за 370 руб
  • Как мечтать, чтобы сбывалось, Ольга Лукинская. ЦитатаМы часто видим ситуацию в мрачных тонах, и неудача представляется чем-то ужасным. Но вообразите себе наихудший сценарий. Что может случиться? Не добьетесь цели? Но ведь вы и сейчас ее… Подробнее  Купить за 257 грн (только Украина)
Другие книги по запросу «медицинский переводчик» >>

translate.academic.ru

Медицинский перевод врачебных заключений профессиональным переводчиком

Перевод медицинских текстов

Сфера применения медицинского перевода довольно обширна. Это и лечение за рубежом, и перевод инструкций к медицинским препаратам и современной медтехнике, необходимость иметь текст доклада на иностранном языке, если специалиста пригласили на какое-либо событие, связанное с медициной и здравоохранением за рубеж. Также с медицинским переводом сталкиваются в случаях необходимости консультаций за рубежом. Поэтому без перевода историй болезни, результатов анализов диагнозов и заключений не обойтись. Кроме этого, все сферы жизни развиваются настолько быстро, что обязательно нужно быть в курсе происходящего в вашей отрасли. А для этого совершенно необходим перевод текстов медицинской тематики.

Перевод медицинских заключений

Если важный медицинский симпозиум с участием зарубежных специалистов проводится в нашей стране, то здесь можно говорить об устной форме перевода медицинских заключений.

В связи с рядом особенностей, медицинский перевод вполне можно считать разновидностью перевода технического.

В авторитетных переводческих бюро принято разделять медицинские переводы по областям медицины и фармакологии.

Это может быть и кардиология, и офтальмология, и педиатрия, и стоматология, и гинекология и другие сферы медицинских знаний. Чтобы получить перевод наилучшего качества, стоит текст каждой отрасли доверить тем специалистам, которым близка именно эта сфера. Такой подход способствует получению перевода самого высокого качества.

Чаще всего возникает необходимость перевода тестов на немецкий, французский, английский, испанский, польский, итальянский языки, иврит и в обратном направлении.

Услуги медицинских переводов

Медицинский перевод может быть как письменным, как и устным. Нужда во второй разновидности возникает в случае необходимости проконсультироваться с зарубежными специалистами, встретиться с ними, на время лечения или реабилитации.

Услуги медицинского перевода могут носить срочный характер. Если нужно в кратчайшие сроки выполнить перевод документов медицинского содержания, то следует задействовать силы всех профессионалов, создав рабочую группу для выполнения именно этого заказа. А для соблюдения единообразия терминологии создается специальный глоссарий.

Особую разновидность составляют медицинские тесты, написанные рукой лечащего врача. Такой специфический тест способен понять и надлежащим образом передать содержание только специалист с медицинским образованием. В этом случае понадобится много больше сил и времени, нежели для перевода печатного текста. Здесь имеется еще одна особенность: если часть рукописного текста смазана, размыта, уничтожена или нечитабельна, то в переведенном тексте обязательно нужно сделать пометку соответствующего содержания.

За перевод рукописного текста устанавливается 100-процентая наценка.

Перевод медицинских документов

Медицинский перевод не терпит спешки и ошибок, ведь цена здесь – здоровье и жизнь человека. Во время перевода следует уделять внимание всем без исключения нюансам текста. Именно поэтому следует обращаться в авторитетные бюро, имеющие достаточный опыт и квалифицированные кадры.

Лучше всего, если над текстом медицинской тематики работают специалисты, в багаже которых не только лингвистическое, но и медицинское образование. Или же есть второй путь: переводчиком медицинских документов может работать врач, владеющий иностранными языками.

Медицинский перевод с английского на русский

Основной показатель качественной работы агентства переводов – тщательно выполненный перевод, на сто процентов сохранивший и стиль, и содержание оригинального документа. Медицинский перевод на английский и с английского на русский язык наиболее распространён.

Чтобы получить качественный перевод, необходимо прибегнуть к корректуре и редактуре документов, чтобы сделать текст безупречным.

Поскольку в тексте медицинских документов множество узких терминов, латинских и сложносокращенных слов, которые требуют внимательного и тщательного перевода.

Еще одной сложностью медицинского перевода является полисемия многих терминов, что требует учета контекста их употребления.

Стоимость медицинского перевода

Номенклатура медицинской терминологии крайне обширна и регулярно пополняется. Биологические процессы и названия недугов, симптомы и наименования способов лечения – все это составляет  где-то 35 тысяч слов и словосочетаний.

Особо внимательного подхода требует терминология новых отраслей медицины.

Любой язык владеет целой системой синонимов. Медицинская отрасль не является исключением. Это требует от переводчика уверенного владения синонимическим аппаратом.

Сокращения в медицинских текстах принято писать от руки. Поэтому разобраться в тексте и сделать правильный перевод по плечу только очень квалифицированному специалисту.

Лексика всех областей медицинского знания настолько обширна и специфична, что опыт и знания в медицине переводчику совершенно необходимы.

В нашем бюро собраны специалисты высокого класса, с большим опытом работы, которые справятся с самым сложным текстом.

Цена на медицинский перевод зависит от нескольких факторов: устной или письменной формы, количества страниц, рукописный или печатный вариант подлежит переводу, от необходимости расшифровки текста, срочности заказа. Именно поэтому стоимость каждого заказа обсуждается в индивидуальном порядке с заказчиком.

www.martinperevod.ru

Медицинский перевод

 

Медицинский перевод и его особенности

Перевод медицинских текстов предполагает высокую ответственность переводчика за точность и правильность переведенной медицинской терминологии. Некорректно, неверно переведенный диагноз может привести к неправильно выбранному методу лечения, а это напрямую касается жизни и здоровья человека.

Медицинский перевод сложен тем, что изобилует огромным количеством медицинских терминов и сокращений. Кроме того, по мере развития медицины и фармацевтики, появляются новые названия лекарств, новые технологии, методы и способы лечения. Все это требует от переводчика профессиональных медицинский знаний.  Вот почему медицинский перевод выполняется только врачами, имеющими большой опыт в области перевода медицинских документов.

Медицинские тексты могут быть достаточно узконаправленными. То есть, врач, работающий в одной области, не всегда сможет понять написанное медиком, специализирующимся в другой области медицины. Следовательно, медицинский перевод должен быть выполнен не просто любым врачом, а только тем, который специализируется в конкретной области медицины.

Медицинский перевод считается весьма трудоемким, поскольку переводчику может понадобиться консультация узкого специалиста-медика или частое обращение к справочной литературе. Все это увеличивает время работы над переводом.

 

Медицинский перевод можно поделить на несколько категорий:

  • Перевод научных исследований, медицинских статей и медицинской литературы. Сюда входит перевод научных статей в специализированных медицинских журналах, перевод монографий, перевод текстов докладов для международных медицинских конференций и симпозиумов, перевод учебных пособий и презентаций, рецензий, медицинских отчетов, перевод описаний исследований.
  • Перевод медицинских документов частных лиц. К этой категории относится перевод медицинских карт, диагноза, эпикриза, перевод протоколов и планов лечения, перевод результатов лабораторных исследований, перевод медицинских справок, рецептов, направлений и проч.

    Перевод медицинских документов на русский язык требуется после посещения зарубежных клиник, когда предполагается продолжение лечения уже российскими врачами.

    Медицинский перевод с русского языка на иностранный необходим при выезде пациента на лечение в другие страны. 

  • Фармацевтический перевод включает в себя перевод фармацевтической сопроводительной документации перед появлением на российском рынке нового лекарственного препарата (протоколы химических исследований, инструкции к препаратам и т.д.)

 

Наши принципы работы с медицинским переводом:

  • Перевод медицинских заключений и медицинских документов частных лиц требует высокого уровня конфиденциальности. Мы уважаем право наших клиентов на сохранение конфиденциальности и строго следим за тем, чтобы личная информация о пациентах не была предана огласке. 
  • Мы указываем нашим заказчикам точную стоимость перевода медицинских текстов до начала работы. Поскольку все детали и нюансы перевода обговариваются до подтверждения заказа, доплаты и скрытые наценки исключены. 
  • Мы неукоснительно соблюдаем обговоренные сроки сдачи медицинского перевода, так как понимаем, что от этого может зависеть здоровье конкретного человека.

 

Как заказать медицинский перевод:

  • Позвонить по телефону +7 (985) 078 55 00  
  • Написать нам по электронной почте [email protected] 
  • Заполнить форму заявки on-line,  после чего мы свяжемся с вами для обсуждения сроков выполнения заказа, способов оплаты и обговорим прочие детали касающиеся вашего перевода. 

Мы работаем без выходных и перерывов.

 

Устный медицинский перевод может быть нескольких видов:

  • профессиональный медицинский язык общения используется во время специализированных консилиумов, научных конференций и докладов. В данной ситуации все участники мероприятия владеют профессиональной медицинской терминологией
  •  
  • полупрофессиональный медицинский язык используется для осуществления коммуникации, к примеру, между врачом и пациентом, который не имеет медицинского образования 
  • медицинский язык повседневного общения: участники разговора не имеют отношения к медицине и обсуждают медицинские вопросы на бытовом уровне.

 

Отсюда вытекают наиболее частые случаи, в которых востребован устный медицинский перевод:

  • при общении русскоязычного пациента с иностранным врачом, либо, наоборот, при общении иностранца с русскоязычным врачом 
  • международные медицинские конференции, симпозиумы и консилиумы

.

 Бюро переводов Maxima предоставляет услуги устного перевода, в том числе и медицинского перевода, как последовательного, так и синхронного.

 

Редактирование медицинского перевода

Мы готовы выполнить редактирование медицинского перевода, выполненного заказчиком самостоятельно, либо другой компанией. Редактирование перевода также осуществляется врачами, имеющими большой опыт переводов медицинских текстов различной тематики.

 

maxima-perevod.ru