Сонет 18. Сонет 18
Sonnet 18 by William Shakespeare
Уильям Шексир. Сонет 18
XVIII
Shall I compare thee to a summer’s day?Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of May,And summer’s lease hath all too short a date:Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold complexion dimmed,And every fair from fair sometime declines,By chance, or nature’s changing course untrimmed:But thy eternal summer shall not fade,Nor lose possession of that fair thou ow’st,Nor shall death brag thou wand’rest in his shade,When in eternal lines to time thou grow’st,So long as men can breathe or eyes can see,So long lives this, and this gives life to thee.
William Shakespeare (1564-1616)
Сонет 18Сравню ли с летним днем твои черты?Но ты милей, умеренней и краше.Ломает буря майские цветы,И так недолговечно лето наше! То нам слепит глаза небесный глаз,То светлый лик скрывает непогода.Ласкает, нежит и терзает насСвоей случайной прихотью природа. А у тебя не убывает день,Не увядает солнечное лето.И смертная тебя не скроет тень —Ты будешь вечно жить в строках поэта. Среди живых ты будешь до тех пор,Доколе дышит грудь и видит взор. Уильям ШекспирПеревод Самуила Яковлевича Маршака | Сонет 18Сравню ль тебя с погожим летним днём?Его ты ласковей, нежней и краше:Терзает ветр бутонов майских сонм,И слишком мимолётно лето наше; Порою раскалён небесный глаз,А часто золото его туманно;Изменчиво прекрасное подчас,И не всегда красивое желанно; Но лету твоему не потускнеть,Твоя краса – навек твоё владенье.Бесстыдная не будет хвастать смерть:Мои стихи её развеют тени. Не оскудеет род людской пока,Живи, любовью данная строка! Уильям ШекспирПеревод Натальи Ивановой |
Сонет 18Сравню ли я тебя с весенним днем?Нет, ты милее длительной красою:Злой вихрь играет нежным лепестком,Весна проходит краткой полосою.Светило дня то шлет чрезмерный зной,То вдруг скрывается за тучей мрачной…Нет красоты, что, строгой чередойИль случаем, не стала бы невзрачной.Твоя ж весна не ведает теней,И вечный блеск ее не увядает.Нет, даже смерть бессильна перед ней!На все века твой образ просияет.Пока есть в людях чувства и мечты,Живет мой стих, а вместе с ним и ты! Уильям ШекспирПеревод Модеста Чайковского | Сонет 18Могу ль тебя равнять я с летним днем?Ты и желанней и милей рассвета:Рвет почки Май, вовсю грохочет гром,Непродолжительно, капризно Лето:Сегодня ярко солнышко горит,А завтра — скрыто безобразной тучей:Проходит срок, и все теряет вид:Красою правит Время или Случай.Но ты, похитив прелесть летних дней,Нетленен — век твой будет бесконечен:Смерть не возьмет тебя в страну Теней,Ты не умрешь, в стихах увековечен,Жить будешь в них, свой продолжая век,Доколе зрит и дышит человек. Уильям ШекспирПеревод Игоря Фрадкина |
www.tania-soleil.com
Видеоурок по английскому языку "Сонет Шекспира № 18"
Материал видеофильма представляет собой сонет Шекспира, разбитый на катрены, по одному на кадр, и финального терцета. В конце видео размещен полный текст сонета на английском языке, а также дан вариант перевода М. Чайковского.
Иллюстрации дополняют и раскрывают смысл сонета.
Музыкальное сопровождение способствует лучшему восприятию стихотворной формы.
Предполагается использование данного видео в начале урока в качестве фонетической разминки, как часть урока по страноведению с использованием прилагаемого печатного материала, а также может использоваться для внеклассного мероприятия или внеурочных занятий английским языком.
When in eternal lines to time thou grow'st.
So long lives this, and this gives life to thee.
William ShakespeareПредлагаю сравнить переводы шедевра Уильяма Шекспира разными поэтами
----------Перевод Самуила Яковлевича Маршака ---------- Сравню ли с летним днем твои черты? Но ты милей, умеренней и краше. Ломает буря майские цветы, И так недолговечно лето наше! То нам слепит глаза небесный глаз, То светлый лик скрывает непогода. Ласкает, нежит и терзает нас Своей случайной прихотью природа. А у тебя не убывает день, Не увядает солнечное лето. И смертная тебя не скроет тень - Ты будешь вечно жить в строках поэта. Среди живых ты будешь до тех пор, Доколе дышит грудь и видит взор.---------- Перевод Игоря Фрадкина ---------- Могу ль тебя равнять я с летним днем? Ты и желанней и милей рассвета: Рвет почки Май, вовсю грохочет гром, Непродолжительно, капризно Лето: Сегодня ярко солнышко горит, А завтра - скрыто безобразной тучей: Проходит срок, и все теряет вид: Красою правит Время или Случай. Но ты, похитив прелесть летних дней, Нетленен - век твой будет бесконечен: Смерть не возьмет тебя в страну Теней, Ты не умрешь, в стихах увековечен, Жить будешь в них, свой продолжая век, Доколе зрит и дышит человек. ---------- Перевод Владимира Микушевича ---------- Не с летним ли тебя сравнить мне днем? Но красота милее без причуд, А в мае мы ветров холодных ждем, И быстро дни погожие пройдут. Что холодом сперва повреждено, Потом бывает выжжено жарой, И золоту поблекнуть суждено, И нарушается природный строй. Непреходящим летом блещешь ты, Не ведаешь мучительных утрат, Лелеет время дивные черты, И не грозит прекрасному закат; Пока дышать мы будем и смотреть, Не можешь ты с прекрасным умереть. ---------- Перевод Б.Бера ---------- Сравню ли я тебя с днем светлым лета? Милей его ты, кротче и нежнее. Холодный ветер - злобный враг расцвета, дни летние могли бы быть длиннее. Порою око неба слишком знойно, Иль золото его закрыто тучей, И красота боится беспокойно Природы иль случайности летучей. Твое лишь лето вечное не минет, И красота не будет скоротечность. Смерть с похвальбой тень на тебя не кинет, Когда в стихе изведаешь ты вечность. Пока есть люди и пока есть зренье, Жив будет стих и ты, его творенье. ---------- Перевод М. Чайковского ---------- Сравню ли я тебя с весенним днем? Нет, ты милее длительной красою: Злой вихрь играет нежным лепестком, Весна проходит краткой полосою. Светило дня то шлет чрезмерный зной, То вдруг скрывается за тучей мрачной... Нет красоты, что, строгой чередой Иль случаем, не стала бы невзрачной. Твоя ж весна не ведает теней, И вечный блеск ее не увядает. Нет, даже смерть бессильна перед ней! На все века твой образ просияет. Пока есть в людях чувства и мечты, Живет мой стих, а вместе с ним и ты! ---------- Перевод Н. В. Гербеля ---------- Как я сравню тебя с роскошным летним днем, Когда ты во сто раз прекрасней, друг прекрасный? То нежные листки срывает вихрь ненастный И лето за весной спешит своим путем; То солнце средь небес сияет слишком жарко, То облако ему туманит ясный зрак - И все, что вкруг манит, становится неярко Иль по закону злой природы, или так- Случайно; но твое все ж не увянет лето И не утратит то, чему нельзя не быть, А смерть не скажет, что все в тень в тебе одето, Когда в стихах моих ты вечно будешь жить. И так, пока дышать и видеть люди будут, Они, твердя мой гимн, тебя не позабудут. ---------- Перевод С.И. Турухтанова ---------- Тебя б сравнить мне с днем прогретым, Хоть ты его приятней все равно. Там то потоп, то ветер; да и лето Нам лишь в аренду краткую дано: То жарко светит солнце с высоты, То око Божие затягивают тени; Размыты идеальные черты Внезапной цепью странных изменений. Красе ж твоей в веках не замутнеть, Не растерять всех красок ненароком; О как же будет злиться Смерть, Когда ты заживешь в бессмертных строках! Покуда люди дышат, говорят, Живут стихи, жизнь и тебе даря. ---------- Перевод Р. Бадыгова ---------- Кто с яркой зеленью тебя сравнит? Нет, ты еще прекрасней и нежней. Лишь только жгучий ветер налетит, Как тотчас вянет цвет весенних дней. Бывает, солнце слишком жарко греет, Но часто небо нам грозит дождем; И красота со временем тускнеет - Внезапно иль естественным путем. Но не увянет твой наряд зеленый И будет вечно радовать других: Ведь он, в моих строках запечатленный, Останется навеки средь живых. Покуда люди населяют мир, Живет мой стих, а с ним и мой кумир. ---------- Перевод С. Ильина ---------- Я с летним днем сравнить тебя готов, Но он не столь безоблачен и кроток; Холодный ветер не щадит цветов, И жизни летней слишком срок короток: То солнце нас палящим зноем жжет, То лик его скрывается за тучей... Прекрасное, как чудный сон, пройдет, Коль повелит природа или случай, Но никогда не может умереть Твоей красы пленительное лето, Не может смерть твои черты стереть Из памяти забывчивого света. Покуда кровь кипит в людских сердцах, Ты не умрешь в моих живых стихах. ---------- Перевод Андрея Кузнецова ---------- Сравню ли с летним днем тебя, мой свет? Ты привлекательнее и скромней, Сорвут порывы ветра майский цвет, И лето коротко в сияньи дней, Бывает, что горящий глаз небес Тускнеет, золотой теряя вид, И не один прекрасный лик исчез, Ведь Время смертью каждому грозит. Ну, а в тебе не меркнет летний день, И красоту твою не победить, Твой образ не накроет смерти тень, Ты в вечных строках вечно будешь жить. Пока глядит и дышит человек, Ты будешь жить всегда - за веком век. ---------- Перевод С. Степанова ---------- Сравню ли я тебя с весенним днем? Спокойней ты, нежнее и милее. Но ветром майский цвет на смерть влеком, И лето наше мига не длиннее. Небесный глаз то блещет без стыда. То скромно укрывается за тучей; Прекрасное уходит навсегда, Как рассудил ему природы случай. Но твой не завершится ясный день, Ему не страшны никакие сроки; Ты в смертную не удалишься тень, В бессмертные мои отлитый строки. Пока дышать и видеть нам дано, Живет мой стих - и ты с ним заодно. ---------- Перевод А.М. Финкеля ---------- Сравнит ли с летним днем тебя поэт? Но ты милей, умереннее, кротче. Уносит буря нежный майский цвет, И лето долго нам служить не хочет. То ярок чересчур небесный глаз, То золото небес покрыто тучей, И красоту уродует подчас Течение природы или случай. Но лета твоего нетленны дни, Твоя краса не будет быстротечна, Не скажет Смерть, что ты в ее тени, - В моих стихах останешься навечно. Жить будешь ими, а они тобой, Доколе не померкнет глаз людской.
Шекспир. Сонеты 18-20. - Шекспир. Сонеты.
Не странно ли? Ведь в сонете 18 мы видим прямо противоположное сонетам 16 и 17 утверждение. Только что поэт говорил, что стихи – не панацея для сохранения красоты, а здесь говорит другое, себе же противореча?
Убеждая адресата на протяжении 17 сонетов завести детей, Шекспир вдруг в сонете 18 сменил своё мнение? Обыгрывание темы с разных сторон и точек зрения, в данном случае – темы значения стихов в сохранении прекрасного, всегда было неотъемлемым атрибутом поэтической фантазии. Но мы договорились, что только тогда сможем найти в сонетах указания на факты биографии Шекспира, если не будем считать сонеты фантазиями поэта. Но тогда, казалось бы, неоправданный разворот своего мнения на 180 градусов означает, что перед нами – его оправдывающая, первая смена адресата.
Но кто этот новый адресат? Определить это только по сонету 18 невозможно. Но у нас будет исчерпывающая возможность выяснить это в сонете 20. Ведь тема сонета 18 будет продолжена и в сонете 19 и в сонете 20.
Это, также, как и первый адресат – молодой мужчина. Но здесь это – некто, из новых знакомых поэта. В сонете 18 мы видим, что полностью исчезли и поучения, и снисходительность, и претензии первых 17-ти сонетов. Здесь началась хвала красоте адресата, с одной стороны, и утверждение роли стихов в сохранении этой красоты в веках, с другой стороны. И если считать этого (второго) адресата тем самым другом, которому в дальнейшем поэт посвятил ещё много сонетов, то первым сонетом Другу надо считать сонет 18.
Основной версией о личности Друга всегда была, та, что это был Уильям Герберт 3-й граф Пембрук (8.04.1580 – 10.04.1630). Я также буду придерживаться этой версии, не отвлекаясь на другие, пока не возникнут противоречия.
В предполагаемое время знакомства, в сентябре 1596г, Уильяму Герберту было 16,5 лет. И это меньше «половины жизни», чем у адресата первых 17 сонетов. Это также говорит в пользу смены адресата, но только этого, естественно, не достаточно. Поэтому основное подтверждение этой даты знакомства мы найдём в сонетах 104 и 125.
Но вместе со сменой адресата сменились и обстоятельства написания сонетов 18-20. Теперь и поэт и его друг находились одновременно в Лондоне, и им незачем было обмениваться письмами. Если они ежедневно встречались в театре, то поэт мог в любой день просто показать или подарить сонет другу.
Начало написания сонета 18 ограничено датой 30-ти дневных поминок по сыну Шекспира, т.е. 8-м сентября 1596г. и плюс два-три дня переезда от Стратфорда до Лондона. Получается, что написать сонет 18 в первую неделю сентября Шекспир никак не мог, так как знакомство с другом ещё не состоялось.
Наряду с теми обстоятельствами, указывающими на статус адресата первых 17-ти сонетов, которые были отмечены в предыдущих комментариях, такая датировка исключает одного из претендентов на адресата сонетов Другу - Генри Ризли, 3-его графа Саутгемптона (06.10.1573(15731006) — 10.11.1624). В 1596 году ему было 23 года, он уже закончил обучение в Кембридже и почти постоянно находился в Лондоне. Он наследовал титул, когда ему было 8 лет, поэтому у него не было необходимости озаботиться своим балдахином (см. сонет 125) в период знакомства с поэтом. В его биографии мы не найдём подтверждения перерывам в сонетах в этот период. Если же предположить другую датировку на несколько лет раньше, то тогда исключаются и все претендентки на возлюбленную поэта, просто, по малолетству. И кроме того, пропадает причина прекращения сонетов и игнорируется прямое указание сонета 104 на рождение века и три года знакомства. И, как следствие всего этого, разделение по адресатам ничего не отражает и никакой хронологии сонетов не получается.
В сонете 19 Шекспир опять употребил в отношении адресата выражение «my love» - моя любовь. Определить только по сонету 19 затруднительно, в каком из возможных значений это было сказано, какой русский перевод будет верным? Но нас выручает сонет 20, где Шекспир исключает для себя возможность иных отношений с мужчиной, кроме дружеских. А так как здесь мы видим ту же тему – хвалу красоте адресата, то и речь здесь также идёт о друге поэта. А значит и значение «my love», если делать определённым род адресата, будет верно перевести, как «моё восхищение – мой кумир – мой герой».
В претензии ко Времени чувствуется отголосок собственного горя – смерти сына. Поэтому нового друга это «всепожирающее Время» не должно трогать. И в замке сонета поэт успокаивает именно себя, а не адресата. Это также, как и прекращение первой череды сонетов с призывами иметь сына, хоть и косвенно, подтверждает стыковку хронологии первой и второй череды сонетов на дате смерти сына Вилли Шакспера.
Теперь, когда наш анализ прошёл первую смену адресата, настало время ещё более уточнить принципы этого анализа. В дополнение к тому, что было сказано в предисловии и в комментариях к сонетам 1, 5 и 7, сейчас мы уже располагаем информацией об отношении самого Шекспира к своим адресатам. А верная трактовка мотивов автора сонетов, как известно, позволяет не ошибаться в ключевых или спорных случаях. Какие же мотивы используются Шекспиром в отношении своих адресатов? Как нам определять адресатов?
1. Обыгрывается в новом не противоречивом ракурсе старый образ – тот же адресат.
2. Образы разные и не противоречивые между собой – тот же адресат.
3. Повторяет дословно старый образ – другой адресат.
4. Ракурс старого образа противоречив предшественнику – другой адресат.
5. И образы разные, и противоречат друг другу – другой адресат.
Пока, на протяжении первых сонетов, Шекспир придерживался этих принципов. И как мы увидим далее, следуя в этом за Шекспиром, мы нигде не попадём в неразрешимую ситуацию. А в нескольких сомнительных случаях сможем предложить наиболее вероятное решение.
В сонете 20 в явном виде обозначены приоритеты Шекспира на любовном поприще. Он стремится совместить любовь духовную и плотскую с женской красотой: обликом и сложением, и сожалеет, как мужчина, если это недостижимо. На этом фоне все теории об адресате первых 126 сонетов – молодом мужчине – терпят крах. Невозможно, будучи приверженцем женской красоты, слагать стихи только о мужской. То, что здесь и не только, Шекспир таки обращается к юноше, не исключает женского адресата среди первых 126 сонетов. И мы это увидим, но чуть позже.
Сонет 20 является ключевым для понимания многих неопределённостей в других сонетах. В сонете дано чёткое разделение – хотя адресат назван пассией (предметом любви, симпатии), но тут же указано, что этого недостаточно для любви плотской. Это снимает все сомнения, когда в других сонетах поэт употребляет в отношении адресата-мужчины слова «моя любовь». Понятно, что речь всегда идёт о восхищении, о дружбе и не более того. Так находит выражение английская литературная традиция, нисходящая своими корнями к древнегреческой – называть Любовью все душевные отношения безотносительно пола и плотских желаний. И из сонета 20 это ясно видно.
Желание же отдельных комментаторов дать сонету извращённое толкование является их личной проблемой, желанием видеть то, чего нет, и не видеть однозначных прямых указаний в сонете на противоположное. Ссылки на русскую литературную традицию имеют смысл только при разборе перевода, а не оригинала, но даже в этом случае не стоит забывать, что «любовь» в России, без прилагательного «платоническая», может быть не только плотской, но и родительской, и сыновней, т.е. также имеет неоднозначность, но более узкую, чем в Англии. К тому же, зная истинный смысл оригинала, всегда можно выполнить перевод, не провоцируя русского читателя, конечно, если не спровоцирован сам переводчик.
Этим сонетом заканчивается вторая череда сонетов с адресатом – мужчиной. Череда была короткой – всего три сонета. Возможно, новое знакомство было непродолжительным и не вылилось пока во встречную симпатию со стороны адресата. А, вероятнее, у друга тоже были и другие дела. Известно, что в это время он учился в Оксфорде, куда он просто и уехал, ведь в октябре там начинались занятия. Поэтому очевидно верхнее ограничение для написания сонета 20 - последняя неделя сентября. Получается, что вся череда сонетов 18-20 могла быть написана только со 2-й по 4-ю неделю сентября.
P.S. Оборот «В нём ты всевластен, пассия моя» – не ошибка. Это – попытка передать так двойной род, и мужской, и женский, употреблённые Шекспиром.
www.skallv.com