Перевод "were concerned with" на русский. Concerned with перевод


concerned with - Перевод на русский - примеры английский

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Thus, State responsibility is concerned with the violation of a subjective international right even when it does not involve material damage.

Таким образом, ответственность государств касается нарушения субъективного международного права, даже тогда, когда оно не сопряжено с материальным ущербом.

The topic of prevention, on the other hand, is concerned with the management of risk.

Тема предотвращения, с другой стороны, касается управления риском.

Most agencies concerned with education participated.

We were also able to establish a constructive relationship with the Member States directly concerned with the Angolan problem.

Нам также удалось наладить конструктивные взаимоотношения с государствами-членами, которых непосредственно касается ангольская проблема.

The fourth project is concerned with the provision of urgent agricultural inputs and support for coordination, funded by the Government of Sweden.

Четвертый проект, финансируемый правительством Швеции, касается предоставления приоритетных сельскохозяйственных ресурсов и налаживания координации.

Diplomatic protection is essentially concerned with the treatment of nationals, both legal and natural, abroad.

Дипломатическая защита по сути касается обращения с гражданами - как с юридическими, так и с физическими лицами - за рубежом.

Diplomatic protection was related to the law of responsibility and was essentially concerned with the admissibility of claims.

Дипломатическая защита связана с правовыми нормами об ответственности и в основном касается вопроса о приемлемости претензий.

The Vienna Convention is concerned with the treaty instrument as a whole, whereas the draft articles are concerned with particular obligations.

В то время как Венская конвенция касается договорного инструмента в целом, проекты статей касаются конкретных обязательств.

It will participate in all activities concerned with future anti-terrorism instruments.

Мы намерены участвовать во всех усилиях, направленных на разработку будущих документов по борьбе с терроризмом.

Remote sensing and GIS could be valuable tools for policy-makers concerned with environmental and development problems.

Дистанционное зондирование и системы географической информации, безусловно, являются ценными инструментами для руководителей, занимающихся проблемами окружающей среды и развития.

FAO was concerned with violence against women, particularly relating to property rights.

ФАО выразила беспокойство в связи с насилием в отношении женщин, в частности в том, что касается имущественных прав.

UNDP also supports projects concerned with sectoral social policies and investments affecting women.

ПРООН оказывает поддержку в осуществлении проектов, связанных с секторальной социальной политикой и инвестициями, затрагивающими женщин.

It is also concerned with consanguineous marriage.

But I am concerned with developments especially on two points.

Однако меня тревожит развитие событий, особенно в том, что касается двух моментов.

Local bodies concerned with combating racism and discrimination are also involved.

В их работе принимают участие местные структуры, которые ведут борьбу с проявлениями расизма или дискриминации.

One such association is concerned with family planning and care.

We also need to support regions and countries concerned with their capacity-building.

Tactical strategies are concerned with mid-term considerations of climate variability like flood proofing.

Тактические стратегии имеют дело с среднесрочными последствиями изменчивости климата (например, защита от наводнений).

United Nations agencies and other international organizations concerned with combating desertification uniformly pledged to be full partners.

Учреждения Организации Объединенных Наций и другие международные организации, заинтересованные в борьбе с опустыниванием, единодушно заявили своей готовности быть полноправными партнерами.

Budget restrictions had first affected departments concerned with the advancement of women.

Бюджетные ограничения в первую очередь затрагивают департаменты, осуществляющие свою деятельность в области улучшения положения женщин.

context.reverso.net

be concerned with - Перевод на русский - примеры английский

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

We should be concerned with the desirability of the outcomes and not with the procedural uniformity of rules.

Нас должна интересовать желательность результатов, а не процедурная единообразность правил.

But we need to be concerned with the downside of security as well.

Но мы должны также не забывать и об оборотной стороне безопасности.

The policy of SI is to be concerned with international and national issues that relate to its objects and programmes.

В соответствии со своей политикой МАС занимается международными и национальными вопросами, которые связаны с ее целями и программами.

In fighting terrorism, a country was required to be concerned with such questions as the source of the evidence and how it was obtained.

В рамках борьбы с терроризмом любая страна должна уделять внимание таким вопросам, как источники доказательств и методы их получения.

However, it continued to be concerned with the high levels of crime and violence.

It claims to be concerned with increasing humanitarian protection.

They will also be concerned with their ability to hire local and international personnel of their choice.

Они также заинтересованы в том, чтобы иметь возможность нанимать местный или иностранный персонал по своему усмотрению.

There was little need to be concerned with any portion of the drainage basin other than the navigable channel of the stream.

Почти не было необходимости заниматься проблемами каких-либо иных частей водосборного бассейна, помимо судоходной части водотока.

The organization shall be concerned with matters falling within the competence of the Economic and Social Council and its subsidiary bodies.

Организация должна заниматься проблемами, входящими в компетенцию Экономического и Социального Совета и его вспомогательных органов.

In this regard, developing countries need to be concerned with developing sufficient production capacity to match that of international distributors.

В этой связи развивающимся странам следует уделять внимание созданию достаточного производственного потенциала, чтобы не отстать от международных дистрибьюторов.

However, the domestic market may be growing sufficiently fast for a competitive firm not to be concerned with external markets.

Однако внутренний рынок может расти достаточно быстрыми темпами, чтобы конкурентоспособная фирма не занималась внешними рынками.

The role of UNCTAD should be concerned with the post-disarmament period, analysing the impact of political decisions on development.

Роль ЮНКТАД должна быть связана с постразоруженческим периодом и анализом последствий политических решений для процесса развития.

There are also compelling reasons why the world should be concerned with finding a solution to this problem.

Имеются также веские причины, по которым мир должен быть озабочен поисками решения этой проблемы.

In Mozambique, the United Nations will again be concerned with the transition from civil war to national reunification and conciliation.

В Мозамбике Организация Объединенных Наций будет вновь заниматься вопросами перехода от состояния гражданской войны к национальному объединению и примирению.

All forms of technical assistance should be concerned with sustainability and transfer of knowledge.

The activities in the biennium 1994-1995 biennium will be concerned with strengthening the member countries' abilities to utilize new and advanced materials technology.

19.58 Мероприятия в двухгодичном периоде 1994-1995 годов будут связаны с укреплением возможностей стран-членов в том, что касается использования технологий производства новых и более совершенных материалов.

Do not be concerned with the progress stopping before 100%.

The Committee should be concerned with the issue because it related to foreigners.

The Association may also be concerned with questions of discipline, transfers, individual promotions and other matters affecting individuals.

Ассоциация может заниматься также вопросами дисциплины, переводов, индивидуальных продвижений по службе и прочими вопросами, касающимися отдельных сотрудников.

context.reverso.net

concerned with — с английского на русский

  • be concerned with — index appertain, apply (pertain), occupy (engage), pertain Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • concerned — con|cerned W1S1 [kənˈsə:nd US ə:rnd] adj ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(involved)¦ 2¦(worried)¦ 3 as far as somebody is concerned 4 as far as something is concerned 5¦(think something is important)¦ 6¦(love/care)¦ 7 concerned with somebody/something ▬▬▬▬▬▬▬ 1.)… …   Dictionary of contemporary English

  • concerned — con|cerned [ kən sɜrnd ] adjective *** ▸ 1 worried ▸ 2 involved/affected ▸ 3 feeling care for someone ▸ 4 giving your attention ▸ 5 about ▸ + PHRASES 1. ) FORMAL worried about something: Concerned parents held a meeting to discuss the issue.… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • concerned */*/*/ — UK [kənˈsɜː(r)nd] / US [kənˈsɜrnd] adjective 1) worried about something Concerned parents held a meeting to discuss the issue. concerned about: Police said they were very concerned about the boy s safety. concerned that: She was concerned that… …   English dictionary

  • concerned — adjective 1 (not before noun) involved in something or affected by it: The affair is greatly regretted by everyone concerned. | Divorce is very painful, especially when children are concerned. (+ in): Everyone concerned in the incident was… …   Longman dictionary of contemporary English

  • concerned — adj. 1) deeply, greatly concerned 2) concerned about, for, over; with (concerned about safety) 3) (esp. BE) concerned to + inf. (concerned to know your decision) 4) concerned that + clause (we are concerned that they might have missed the train)… …   Combinatory dictionary

  • concerned — adj. 1 worried about sth VERBS ▪ be, feel, look, seem, sound ▪ become, get, grow ▪ remai …   Collocations dictionary

  • concerned*/*/*/ — [kənˈsɜːnd] adj 1) formal worried about something Ant: unconcerned Police said they were very concerned about the boy s safety.[/ex] 2) involved in something, or affected by something I suggest you speak to the person concerned.[/ex] 3) caring… …   Dictionary for writing and speaking English

  • concerned — /kənˈsɜnd / (say kuhn sernd) adjective 1. upset; worried: a concerned look. 2. involved: the children concerned should report to the office. –phrase 3. concerned for, worried about: concerned for their safety. 4. concerned with, paying attention… …   Australian English dictionary

  • concerned — adj. 1 involved, interested (the people concerned; concerned with proving his innocence). 2 (often foll. by that, about, at, for, or to + infin.) troubled, anxious (concerned about him; concerned to hear that). Phrases and idioms: as (or so) far… …   Useful english dictionary

  • concerned — adjective Date: 1656 1. a. anxious, worried b. interested 2. a. interestedly engaged New Collegiate Dictionary

  • translate.academic.ru

    were concerned with - Перевод на русский - примеры английский

    На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.

    На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

    CMW and UNCT inquired as to how the cooperation between the Office of the Ombudsperson and the NHRI was assured in order to avoid duplication and confusion, as they were concerned with the lack of clear division of mandates.

    КТМ и СГООН интересовались тем, как обеспечивается сотрудничество между омбудсменом и НУЧП с целью избежать дублирования деятельности и путаницы, поскольку они были озабочены отсутствием четкого разграничения их мандатов.

    With regard to the concept of a State enterprise in relation to commercial transactions, it was the understanding of his delegation that those who opted for alternative B were concerned with the problems of "under-capitalization" and "piercing the corporate veil".

    Что касается концепции государственного предприятия в связи с заключением коммерческих сделок, то, насколько поняла делегация его страны, те, кто выступал за вариант B, были обеспокоены проблемами «недостаточного уровня капитализации» и «нарушения корпоративной завесы».

    Almost all NGOs that were interviewed were concerned with the issue of establishing clear modalities regarding both participation in the Commission on the Status of Women and collaboration with the Division for the Advancement of Women.

    Почти все опрошенные представители НПО были обеспокоены вопросом определения четких форм участия в Комиссии по положению женщин и сотрудничества с Отделом по улучшению положения женщин.

    My thoughts were concerned with colony collapse.

    In Peru several NGOs were concerned with the issue of racial discrimination.

    Both texts were concerned with secondary rules.

    The creation of protected underwater reserves or sanctuaries was favoured by some experts who were concerned with the protection of memorial sites.

    Некоторые эксперты, которых беспокоила охрана памятных мест, выступали за создание охраняемых подводных резерватов или заповедников.

    The overwhelming majority of the complaints were concerned with economic aspects and labour relations.

    Подавляющее большинство этих жалоб касается экономических аспектов и трудовых отношений.

    It was recognized that both lines of thought were concerned with establishing a fair allocation of risks and responsibilities between originator and addressee.

    Было признано, что обе концепции связаны со справедливым распределением рисков и обязанностей в отношениях между составителем и адресатом.

    They were concerned with their dead colleague and killing us.

    Они казались более заинтересованными смертью их коллег и нашим уничтожением.

    He was he was a moral compass - an inspiration to scientists who were concerned with arms control.

    Но и являлся моральным компасом - источником вдохновения для ученых, которые вели контроль над вооружением.

    A number of other citations issued were concerned with maintenance of electrical equipment and firefighting equipment.

    Ряд других представлений касался технического обслуживания электрооборудования и противопожарной техники.

    These were concerned with child online protection; open access to scientific knowledge; and review of science, technology and innovation policies.

    Эти инициативы касались защиты детей в Интернете, открытого доступа к научной информации и обзора политики в области науки, техники и инноваций.

    Some States were concerned with the potential retroactive application of the second paragraph of the alternative language.

    On the other hand, Oothers were concerned with the new security requirements, which might impose an additional burden on their fragile economies.

    Другие восприняли с озабоченностью новые требования безопасности, которые способны стать дополнительным бременем для стран с уязвимой экономикой.

    Some delegates supported lower tolerances because they were concerned with the synergetic effects between certain mild and severe viruses.

    Некоторые делегации поддержали предложение о снижении допусков, поскольку они обеспокоены синергетическим эффектом легких и острых вирусных заболеваний.

    Discussions here mainly were concerned with the range of policy space challenges in trade and investment agreements.

    Дискуссии по данной подтеме в основном касались круга задач, связанных с обеспечением пространства для маневра в политике в рамках торговых и инвестиционных соглашений.

    Both policies were concerned with the behaviour of firms.

    It also hoped to set up a network of parliamentarians who were concerned with human rights issues.

    Кроме того, он надеется создать сеть парламентариев, занимающихся вопросами прав человека.

    Two delegations were concerned with the decline in procurement from developing countries, and asked that this situation be remedied.

    context.reverso.net

    with concern - перевод - Английский-Русский Словарь

    en The report on category D claims is concerned with the review of individual claims for damages above $ # the report on category # claims is concerned with the review of oil sector claims; the report on category # claims is concerned with the review of claims filed on behalf of non-Kuwaiti corporations and other business entities; the report on category # claims is concerned with the review of non-Kuwaiti construction and engineering claims; the report on category # claims is concerned with the review of environmental claims; and the report on Palestinian claims is concerned with the review of individual claims for damages up to $

    MultiUnru США; доклад по категории # претензий в нефтяном секторе; доклад по категории # претензий, заявленных от имени некувейтских корпораций и иных предприятий; доклад по категории # некувейтских претензий, связанных с инженерно-строительными работами; доклад по категории # претензий в связи с ущербом окружающей среде; палестинский доклад- претензий отдельных лиц, в которых идет речь о возмещении убытков на сумму до # долл

    en Notes with concern the low compliance of country programmes with planned evaluations during the programme period, and further notes with concern that the quality of many of the decentralized evaluations remains low;

    UN-2ru с обеспокоенностью отмечает низкий показатель выполнения плана проведения оценок страновых программ в течение периода осуществления программ и с обеспокоенностью отмечает также, что качество многих децентрализованных оценок остается низким;

    en Notes with concern that some deliveries of weapons and military equipment have not been notified to the Committee in accordance with the relevant Security Council resolutions, underlines the fundamental importance of timely and detailed notifications to the Committee as set out in paragraphs 3 to 7 of resolution 2142, notes with concern reports of diversion of arms and ammunition, and encourages supplying Member States to assist the FGS in improving its notifications to the Committee;

    UN-2ru с обеспокоенностью отмечает, что некоторые поставки оружия и военной техники не были доведены до сведения Комитета согласно соответствующим резолюциям Совета Безопасности, обращает особое внимание на чрезвычайную важность своевременного направления подробных уведомлений Комитету в соответствии с пунктами 3–7 резолюции 2142, отмечает с озабоченностью сообщения об утечке оружия и боеприпасов и рекомендует осуществляющим поставки государствам-членам оказать помощь федеральному правительству Сомали в совершенствовании его процедуры направления уведомлений в адрес Комитета;

    en Notes with concern that some deliveries of weapons and military equipment have not been notified to the Committee in accordance with the relevant Security Council resolutions, underlines the fundamental importance of timely and detailed notifications to the Committee as set out in paragraphs 3 to 7 of resolution 2142 (2014), notes with concern reports of the diversion of arms and ammunition, and encourages supplying Member States to assist the Federal Government of Somalia in improving its notifications to the Committee;

    UN-2ru с обеспокоенностью отмечает, что некоторые поставки оружия и военной техники не были доведены до сведения Комитета согласно соответствующим резолюциям Совета Безопасности, обращает особое внимание на чрезвычайную важность своевременного направления подробных уведомлений Комитету в соответствии с пунктами 3–7 резолюции 2142 (2014), отмечает с озабоченностью сообщения об утечке оружия и боеприпасов и рекомендует осуществляющим поставки государствам-членам оказать помощь федеральному правительству Сомали в совершенствовании его процедуры направления уведомлений в адрес Комитета;

    en bb) Notes with concern that many situations of statelessness are of a protracted nature and invites UNHCR to pay particular attention to them and to explore with concerned States measures that would ameliorate those situations and bring them to an end

    MultiUnru bb) с озабоченностью отмечает, что многие ситуации безгражданства имеют затяжной характер, и предлагает УВКБ уделять им особое внимание и вместе с соответствующими государствами прорабатывать меры, которые позволили бы улучшить эти ситуации и положить им конец

    en Note with concern that significant populations in the region do not have sustainable access to safe water or adequate sanitation, and further note with concern the effects of extreme weather events, particularly floods, droughts, heat waves and cold waves in different parts of the European region, and their consequences for the sustainable management of water resources and human health [proposal by the United Kingdom]

    MultiUnru с беспокойством отмечаем, что значительная часть населения региона не имеет устойчивого доступа к безопасной воде или адекватным услугам санитарии, и далее с озабоченностью отмечаем воздействие экстремальных погодных явлений, в особенности наводнений, засух, тепловых волн и волн холода в различных частях европейского региона, и их последствия для устойчивого управления водными ресурсами и здоровья человека [предложение Соединенного Королевства]

    en Strongly condemning all acts of violence, attacks and threats against humanitarian personnel, expressing profound regret at the deaths, injuries and abductions resulting from these attacks, noting with concern that there were 287 recorded attacks against humanitarian personnel in 2015, resulting in at least 109 personnel killed, 110 injured and 68 abducted,[footnoteRef:9] and noting with concern that casualties continue to take a heavier toll on personnel of non-governmental organizations than on United Nations personnel,[footnoteRef:10] [9: Aid Worker Security Report 2016.]

    UN-2ru решительно осуждая все акты насилия, нападения и угрозы в отношении гуманитарного персонала, выражая глубокое сожаление по поводу случаев гибели, ранения и похищения людей в результате этих нападений, с озабоченностью отмечая, что в 2015 году было зарегистрировано 287 нападений на гуманитарный персонал, в результате которых по меньшей мере 109 сотрудников были убиты, 110 сотрудников ранены и 68 похищены[footnoteRef:9], и с озабоченностью отмечая, что потери по-прежнему более высоки среди персонала неправительственных организаций, чем среди персонала Организации Объединенных Наций[footnoteRef:10], [9: Aid Worker Security Report 2016.]

    en Requests that, when there is an incident in a peacekeeping mission, constant communication with concerned Member States be initiated from the outset and maintained through to the conclusion of the investigation of the incident; findings of boards of inquiry should immediately be shared with concerned Member States and lessons learned and field-risk assessments should also be shared

    UN-2ru Просит, чтобы в будущем, когда в миссии по поддержанию мира происходит какой‐либо инцидент, с самого начала и до завершения расследования такого инцидента с соответствующими государствами-членами устанавливалась и поддерживалась постоянная связь, и незамедлительно информировать соответствующие государства-члены о результатах работы комиссий по расследованию, а также сообщать им об уроках, извлеченных из таких инцидентов, и об оценках рисков на местах

    en Notes with concern that many situations of statelessness are of a protracted nature and invites UNHCR to pay particular attention to them and to explore with concerned States measures that would ameliorate those situations and bring them to an end.

    UN-2ru с озабоченностью отмечает, что многие ситуации безгражданства имеют затяжной характер, и предлагает УВКБ уделять им особое внимание и вместе с соответствующими государствами прорабатывать меры, которые позволили бы улучшить эти ситуации и положить им конец.

    en The Committee notes with concern that although the Constitution guarantees the right to work and the principle of non-discrimination in the employment sphere, norms and practices still exist that discriminate against working women, and that there is a wage gap, to the disadvantage of women, which has greater impact in the private sector than in the civil service; it also notes with concern the precarious working and living conditions of women domestic workers, including migrant workers, as well as of salaried women workers, rural women, women in the informal sector and indigenous women.

    UN-2ru Комитет с озабоченностью отмечает, что, хотя политическая конституция гарантирует право на работу и принцип недискриминации в трудовой области, по‐прежнему имеются нормы и практика, которые ведут к дискриминации в отношении трудящихся женщин, и существует большой разрыв в заработной плате в ущерб женщинам, что более широко распространено в частном секторе по сравнению с государственным сектором; он также отмечает с озабоченностью трудные условия работы и жизни домашних работниц, в частности трудящихся женщин-мигрантов, а также наемных работниц, сельских женщин и женщин, работающих в неофициальном секторе, а также женщин из числа коренного населения.

    en While appreciating the fact that women are in some of the highest decision-making positions and the progress made as regards women's increased political representation, the Committee notes with concern the declining number of women in Parliament and in local government it also notes with concern that not all political parties see this issue as also their responsibility

    MultiUnru Высоко оценивая тот факт, что женщины представлены на некоторых руководящих должностях самого высокого уровня, и прогресс с точки зрения более широкого представительства женщин в политической жизни, Комитет с озабоченностью отмечает уменьшение числа женщин в парламенте и в местных органах власти, а также с обеспокоенностью отмечает, что не все политические партии чувствуют за собой ответственность за решение этого вопроса

    en The HR Committee welcomed the provision of free legal assistance in cases where capital punishment may be inflicted, but noted with concern the State's own admission that the quality of legal representation in such cases was unequal and could be improved. It also noted with concern that there was no provision for legal aid to indigent accused in other criminal cases

    MultiUnru КПЧ приветствовал предоставление бесплатной юридической помощи по делам, которые могут завершиться вынесением смертного приговора, но в то же время с озабоченностью отметил, что, по признанию самого государства, качество правовой защиты в этих случаях неоднозначно и оставляет желать лучшего

    en Note with concern that a significant amount of the population in the region does not have sustainable access to safe water or adequate sanitation, and further note with concern the effects of extreme weather events that could be caused by climate change, particularly floods, droughts, heatwaves and coldwaves in different parts of the European region, and their consequences for the sustainable management of water resources and human health.

    UN-2ru С беспокойством отмечаем, что значительная часть населения региона не имеет устойчивого доступа к безопасной воде или надлежащей санитарии, и далее с озабоченностью отмечаем воздействие экстремальных погодных явлений, которые могут быть вызваны изменением климата, в особенности наводнений, засух, тепловых волн и волн холода в различных частях европейского региона, и их последствия для устойчивого управления водными ресурсами и здоровья человека.

    en While appreciating the fact that women are in some of the highest decision-making positions and the progress made as regards women’s increased political representation, the Committee notes with concern the declining number of women in Parliament and in local government it also notes with concern that not all political parties see this issue as also their responsibility.

    UN-2ru Высоко оценивая тот факт, что женщины представлены на некоторых руководящих должностях самого высокого уровня, и прогресс с точки зрения более широкого представительства женщин в политической жизни, Комитет с озабоченностью отмечает уменьшение числа женщин в парламенте и в местных органах власти, а также с обеспокоенностью отмечает, что не все политические партии чувствуют за собой ответственность за решение этого вопроса.

    en The Committee notes with concern that although the Constitution guarantees the right to work and the principle of non-discrimination in the employment sphere, norms and practices still exist that discriminate against working women, and that there is a wage gap, to the disadvantage of women, which has greater impact in the private sector than in the civil service; it also notes with concern the precarious working and living conditions of women domestic workers, including migrant workers, as well as of salaried women workers, rural women, women in the informal sector and indigenous women

    MultiUnru Комитет с озабоченностью отмечает, что, хотя политическая конституция гарантирует право на работу и принцип недискриминации в трудовой области, по-прежнему имеются нормы и практика, которые ведут к дискриминации в отношении трудящихся женщин, и существует большой разрыв в заработной плате в ущерб женщинам, что более широко распространено в частном секторе по сравнению с государственным сектором; он также отмечает с озабоченностью трудные условия работы и жизни домашних работниц, в частности трудящихся женщин-мигрантов, а также наемных работниц, сельских женщин и женщин, работающих в неофициальном секторе, а также женщин из числа коренного населения

    en The Committee notes with concern the levels of HIV/AIDS infection among the Kuna indigenous community and, in this respect, also notes with concern the limited access to sexual and reproductive health services for indigenous peoples and Afro-Panamanians.

    UN-2ru Комитет с озабоченностью отмечает масштабы распространенности ВИЧ/СПИДа в коренной общине куна и в этой связи также с озабоченностью отмечает недостаточный доступ коренных народов и афропанамцев к услугам по охране сексуального и репродуктивного здоровья.

    en The Meeting urged the Statistical, Economic and Social Research and Training Centre for the Islamic Countries (SESRIC) and the Islamic Development Bank (IDB) to explore and examine, in coordination with concerned organs in those States and the repercussions of this crisis on OIC Member States’ economies, and to conduct independent research and studies, and encouraged the Centre to intensify its contacts and cooperation with concerned international and regional foundations, in particular those working in the framework of the United Nations Organization and others.

    UN-2ru Участники Совещания настоятельно призвали Научно-исследовательский и учебный центр исламских государств по статистическим, экономическим и социальным вопросам (СЕСРИК) и Исламский банк развития (ИБР) изучить, в координации с заинтересованными органами в этих государствах, последствия данного кризиса для экономики государств – членов ОИК и провести независимые исследования и разработки, а также просили Центр расширять его контакты и сотрудничество с заинтересованными международными и региональными фондами, в частности с теми, которые работают в рамках Организации Объединенных Наций, и другими.

    en Noting with concern that States parties are concluding settlements in bribery cases without reference to or the involvement of the jurisdictions where foreign officials were bribed, and noting with concern also the narrow interpretation of “proceeds of crime” to exclude, for example, disgorgement of profits and criminal fines, to prevent such proceeds from being returned to victim States, by so doing using settlements to create an artificial category of victims of corruption, thereby reducing the potency of chapter V of the Convention,

    UN-2ru с беспокойством отмечая, что государства-участники урегулируют дела о подкупе, не обращаясь к иностранным государствам, в которых был осуществлен подкуп должностных лиц, и без их участия, а также отмечая с обеспокоенностью узкое толкование понятия "доходы от преступления", исключающее, в частности, возвращение незаконно полученной прибыли и уголовные штрафы, чтобы не допустить возвращения таких поступлений пострадавшим государствам, используя при этом процедуры досудебного урегулирования для создания искусственной категории жертв коррупции, уменьшая тем самым возможности применения главы V Конвенции,

    en Acknowledging with concern the barriers that prevent young people from accessing youth-friendly services for the treatment and care of drug use disorders, such as mental health disorders, including barriers such as negative labelling and fear of social, employment or legal repercussions, as well as acknowledging with concern the lack of differentiated services, the lack of effective scientific evidence-based treatment programmes and the lack of resources or fear of negative consequences, including within and for their families,

    UN-2ru с беспокойством признавая наличие факторов, ограничивающих доступ молодежи к ориентированным на нее услугам по лечению наркологических расстройств, таких как психические расстройства, включая такие факторы, как ущерб репутации и боязнь социальных, трудовых или юридических последствий, а также с беспокойством признавая отсутствие дифференцированных услуг, отсутствие эффективных научно обоснованных программ лечения и нехватку ресурсов или боязнь негативных последствий, в том числе для своих семей и с их стороны,

    en It also considered the issue from a more general point of view in resolution 1373 (2001) on threats to international peace and security caused by terrorist acts (the Council “[noted] with concern the close connection between international terrorism and transnational organized crime, illicit drugs, money-laundering, illegal arms-trafficking, and illegal movement of nuclear, chemical, biological and other potentially deadly materials”) and in the presidential statement (S/PRST/2009/32) on peace and security in Africa (“the Security Council notes with concern the serious threats posed in some cases by drug trafficking and related transnational organized crime to international security in different regions of the world, including in Africa”).

    UN-2ru Он также рассматривал этот вопрос в более широком плане в резолюции 1373/2001 об угрозах международному миру и безопасности, создаваемых террористическими актами (Совет «с озабоченностью [отметил] тесную связь между международным терроризмом и транснациональной организованной преступностью, незаконными наркотиками, отмыванием денег, незаконным оборотом оружия и незаконными перевозками ядерных, химических, биологических и других потенциально смертоносных материалов»), и в документе PRST/2009/32 о мире и безопасности в Африке («Совет с обеспокоенностью отмечает серьезные угрозы для международной безопасности в различных регионах мира, в том числе в Африке, создаваемые в некоторых случаях незаконным оборотом наркотических средств и связанной с этим транснациональной организованной преступностью»).

    en Note with concern that a significant amount of the population in the region does not have sustainable access to safe water or adequate sanitation, and further note with concern the effects of extreme weather events that could be caused by climate change, particularly floods, droughts, heatwaves and coldwaves in different parts of the European region, and their consequences for the sustainable management of water resources and human health

    MultiUnru С беспокойством отмечаем, что значительная часть населения региона не имеет устойчивого доступа к безопасной воде или надлежащей санитарии, и далее с озабоченностью отмечаем воздействие экстремальных погодных явлений, которые могут быть вызваны изменением климата, в особенности наводнений, засух, тепловых волн и волн холода в различных частях европейского региона, и их последствия для устойчивого управления водными ресурсами и здоровья человека

    ru.glosbe.com

    are concerned with - Перевод на русский - примеры английский

    На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.

    На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

    Often, requests are cross-sectoral in nature and are concerned with related areas of policy.

    Зачастую просьбы относительно предоставления консультационных услуг носят тематический характер и касаются соответствующих стратегических областей.

    No reference is made to Articles 11 and 12 as they are concerned with shareholders' rights only.

    Никаких ссылок на статьи 11 и 12 не делается, поскольку они касаются лишь прав акционеров.

    Both, however, are concerned with the same challenges in the same world.

    Однако обе эти организации обеспокоены теми же проблемами, существующими в этом мире.

    Heba's parents are concerned with her honor and the family's reputation.

    Special category organizations (86 at present) are concerned with only a few of the activities of UNCTAD.

    Организации специальной категории (в настоящее время 86) занимаются вопросами, связанными лишь с некоторыми направлениями деятельности ЮНКТАД.

    Many components of the United Nations system, primarily the Development Programme, are concerned with the promotion of economic progress.

    Многие органы системы Организации Объединенных Наций, в первую очередь Программа развития, занимаются вопросами содействия экономическому прогрессу.

    These are evolving concepts, some of which are concerned with possible negative impacts, such as arbitrary growth ceilings or new conditionalities.

    Речь идет об эволюционирующих концепциях, некоторые из которых касаются возможных негативных последствий, таких как произвольно устанавливаемые пороговые уровни роста или выдвижение новых условий.

    TVET programmes have also been established which are concerned with the acquisition of knowledge and skills for the field of work.

    Были также разработаны программы ПТОПП, которые касаются приобретения знаний и трудовой квалификации.

    Bahrain also has a large and vibrant community of non-governmental organizations, a number of which are concerned with human rights issues.

    Кроме того, в Бахрейне активно функционирует большое число неправительственных организаций, некоторые из которых занимаются вопросами прав человека.

    Humanitarian organisations are concerned with the current security situation in the North, which is impeding their activities and the return to normalcy.

    Гуманитарные организации обеспокоены нынешней ситуацией в плане безопасности на севере страны, которая мешает проведению их работы и нормализации обстановки.

    Unions are concerned with the employment and livelihood of workers in difficulty.

    Профсоюзы занимаются вопросами трудоустройства и жизнеобеспечения трудящихся, оказавшихся в трудном положении.

    Today we are concerned with the latest developments, but we hope that the results of the popular consultation will be fully respected.

    Сегодня мы обеспокоены последними событиями, но надеемся, что результаты всенародного опроса будут в полной мере соблюдены.

    Paragraphs 6 and 7 are concerned with the Non-Aggression Pact.

    The most important among them are concerned with the establishment of the coordinating structures necessary to put NPA into action.

    Наиболее важные среди этих мер касаются создания координационных структур, необходимых для осуществления НПД.

    However, both of these instruments are concerned with penalizing and not preventing corruption.

    Вместе с тем, оба этих документа касаются наказания за коррупцию, а не ее предупреждения.

    These bodies are concerned with performance appraisal and classification review, both of which require expert knowledge.

    Эти органы занимаются вопросами служебной аттестации и классификации, которые требуют наличия экспертных знаний.

    Tactical strategies are concerned with mid-term considerations of climate variability like flood proofing.

    Тактические стратегии имеют дело с среднесрочными последствиями изменчивости климата (например, защита от наводнений).

    Women are concerned with being excluded from work such as programming and development.

    Женщины обеспокоены тем, что они не имеют возможности участвовать в разработке соответствующих программ и процессе развития.

    In this connection, for example, we are concerned with the problems of globalization and HIV/AIDS.

    Not all parts of Europe are concerned with the same environmental issues.

    context.reverso.net

    article concerned with - Перевод на русский - примеры английский

    На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.

    На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

    The Working Group proceeded to consider a new draft article concerned with enforcement of interim measures as follows:

    Рабочая группа приступила к рассмотрению нового проекта статьи, касающейся приведения в исполнение обеспечительных мер, который гласил следующее:

    He was alleged to have downloaded, from the Internet, an article concerned with the status and rights of women, in the context of Islam, and disseminating this, with added commentary, to other students.

    Как было заявлено, он скачал из Интернета статью на тему положения и прав женщин в контексте ислама и с добавленным комментарием разослал ее другим студентам.

    Предложить пример

    Другие результаты

    The various provisions and articles concerned with this subject stress the importance of non-discrimination between citizens and non-citizens.

    В различных положениях и статьях, посвященных этому вопросу, подчеркивается большое значение отсутствия дискриминации между гражданами и негражданами.

    The Convention, which Yemen ratified in 1984, includes articles concerned with advancing women's status and empowerment in all fields.

    Конвенция, которую Йемен ратифицировал в 1984 году, включает статьи, касающиеся улучшения положения женщин и расширения их прав и возможностей во всех областях.

    Below is a list of the explosive articles concerned with the various UN Nos. that can be assigned to that particular explosive article and at what limits Chapter 1.10 applies.

    Ниже приводится перечень рассматриваемых взрывчатых изделий с указанием различных номеров ООН, которые могут быть присвоены данному конкретному взрывчатому изделию, и предельных значений, в случае превышения которых применяются требования главы 1.10.

    The articles concerned with the invocation of responsibility, which were based on the provisions of the Vienna Convention on the Law of Treaties, set out the procedure and established clear rules in the matter.

    В статьях, касающихся ссылки на ответственность и основанных на положениях Венской конвенции о праве международных договоров, излагаются процедуры и устанавливаются четкие правила по этому вопросу.

    In sum, the draft articles concerned with international "State crimes" are unacceptable and risk undermining the entire project of codification of the law of State responsibility.

    Короче говоря, проекты статей, касающиеся международных "преступлений государств", являются неприемлемыми и грозят свести на нет весь проект кодификации правовых норм об ответственности государств.

    On the other hand the articles are concerned with the whole field of State responsibility.

    The Vienna Convention is concerned with the treaty instrument as a whole, whereas the draft articles are concerned with particular obligations.

    В то время как Венская конвенция касается договорного инструмента в целом, проекты статей касаются конкретных обязательств.

    This article is concerned with the recognition by every State party of the right of everyone:

    Эта статья касается признания каждым государством-участником права каждого человека:

    Article 42 is concerned with any breach of an international obligation of whatever character, whereas article 60 is concerned with breach of treaties.

    Статья 42 касается любого нарушения международного обязательства какого бы то ни было характера, а статья 60 - нарушения договоров.

    On the other hand the Articles are properly concerned with countermeasures as defined in article 23.

    Article 40 is concerned with the mitigation of responsibility which has arisen under Part One, rather than its exclusion.

    Article 6 is concerned with the right to work.

    This draft article is primarily concerned with the protection of human rights by means other than diplomatic protection.

    Данный проект статьи касается прежде всего защиты прав человека средствами, иными нежели дипломатическая защита.

    Article 19 is concerned with the handling of biotechnology and distribution of its benefits.

    ЗЗ. Статья 19 касается применения биотехнологии и распределения связанных с ней выгод.

    It contains 160 articles and is concerned with the rules on forests and wildlife.

    Этот закон состоит из 160 статей и определяет правовой режим лесов и дикой фауны.

    The Coordinator had also pointed out that paragraph 1 of draft article 2 was concerned with any person who committed an offence unlawfully and intentionally.

    Координатор также указала, что пункт 1 проекта статьи 2 касается любого лица, совершившего правонарушение противозаконно и преднамеренно.

    Draft article 2 was concerned with "unlawful" conduct by "any person".

    Article 20 is concerned with the continuity rule in respect of corporations.

    context.reverso.net