Перевод "persists with" на русский. Перевод persists


persists - Перевод на русский - примеры английский

Возможно, Вы имели в виду:

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

As I speak, tension persists in many parts of Africa.

В то время, как я здесь выступаю, во многих частях Африки сохраняется напряженность.

The unbalanced allocation of unpaid housework and care responsibilities between women and men persists.

Сохраняется несбалансированность в распределении между женщинами и мужчинами обязанностей по выполнению неоплачиваемой работы по дому и уходу за детьми.

Despite progress in the past decade, gender stereotyping persists in education.

Несмотря на прогресс, достигнутый в прошлом десятилетии, в системе образования сохраняются гендерные стереотипные представления.

Racialized discrimination in employment and education persists at significant levels, as does racialized intimidation by the police.

Расовая дискриминация в сфере занятости и образования, а также запугивание по расовым мотивам со стороны полиции сохраняются на значительном уровне.

Financial distress also persists in many African countries.

Вместе с тем, во многих африканских странах продолжается финансовый кризис.

Violence persists, taking a huge toll on both sides.

He concluded that torture persists, particularly in police stations and pre-trial detention facilities.

Он сделал вывод о том, что применение пыток сохраняется, особенно на полицейских участках и в местах предварительного заключения.

However, discrimination against ethnic and religious minorities reportedly persists both in law and in practice.

Вместе с тем сообщается, что дискриминация этнических и религиозных меньшинств сохраняется как в законе, так и на практике.

A gender imbalance persists in science, technology and innovation worldwide.

Гендерная диспропорция сохраняется в области науки, техники и инновационной деятельности во всех странах мира.

Discrimination with regard to the right to name and nationality persists in some countries.

В некоторых странах сохраняется дискриминация в том, что касается права на имя и фамилию и гражданство.

Most damagingly, the blockade of Gaza persists.

Самое прискорбное состоит в том, что блокада Газы сохраняется.

High unemployment persists in many countries of the European Union, but depends only to a limited degree on the business cycle.

Высокая безработица сохраняется во многих странах Европейского союза, однако она лишь в ограниченной степени определяется фазой цикла деловой активности.

Poverty persists among large and single-parent families.

Бедность сохраняется среди многодетных семей и семей с одним родителем.

If poverty persists or increases and there is neglect of the human condition, political and social strains will endanger stability over time.

Если нищета сохраняется или увеличивается и если условиям жизни людей не уделяется должного внимания, политическая и социальная напряженность со временем поставит под угрозу стабильность.

The teaching profession is an example, although not an isolated one, of gender discrimination, which persists in the labor market.

Профессия преподавателя - пример, хотя и не единственный, гендерной дискриминации, которая сохраняется на рынке труда.

Strong traditional values persists in Malta.

The shortage of qualified judicial and legal personnel persists.

Сохраняется нехватка квалифицированных судебных и юридических кадров.

In the majority of cases, the perpetrators have yet to be brought to justice and insecurity persists.

В большинстве таких случаев виновные не были установлены, и обстановка отсутствия безопасности сохраняется.

It is still quite important and active in vacation areas, where the problem of illegal urban development persists.

Она сохраняет свою важность и активно проводится в курортных районах, где сохраняется проблема незаконного городского строительства.

Gender inequity, often of a glaring nature, persists at all levels and in more than 40 countries.

Гендерное неравенство, часто очень наглядное, сохраняется на всех уровнях и отмечается более чем в 40 странах.

context.reverso.net

Как переводится persist?

persist

гл.упорствовать, настаивать, настоять(insist)упорно продолжать(persevere)устоять(resist)сохраниться, оставаться, остаться(remain)сохранять(retain)продолжать, длиться, продержаться(continue, last)существовать(exist)

Словосочетанияrecession will persist much longer — спад будет продолжаться значительно дольше persist oscillation — незатухающее колебание persist for at least — продолжаться не менее persist in opinion — упорно отстаивать своё мнение persist in statement — упорно стоять на своём persist in — настаивать на чем-либо persist obstinately — упорно настаивать на своем persist with policies — упорно проводить свою политику these terms persist today — эти термины продолжают существовать virus persist — персистенция вируса Примеры

If the pain persists, see a doctor.

Если боль не проходит, обратитесь к врачу.

It was folly to persist.

Было глупо настаивать.

he persisted to call me every night 

он упорно продолжал звонить мне каждый вечер

Why do you persist in interrupting me when I have repeatedly asked you to stop?

Почему вы все время меня прерываете, хотя я несколько раз просил вас этого не делать?

The pain persisted until the morning.

Боль продолжалась до утра.

If this behaviour is persisted in it could lead to serious trouble.

Если и дальше так себя вести, это может плохо кончиться.

Перевод слова «аривидерчи» с английского на русский — 60581 просмотр Перевод фразы «bi mine» с английского на русский — 18147 просмотров Перевод слова «censored» с английского на русский — 12010 просмотров Перевод слова «gta» с английского на русский — 7246 просмотров Перевод слова «count» с английского на русский — 6904 просмотра Перевод слова «free» с английского на русский — 6647 просмотров Перевод фразы «Silent Hill» с английского на русский — 6516 просмотров Перевод слова «teddy» с английского на русский — 6224 просмотра Перевод слова «The» с английского на русский — 6101 просмотр Перевод слова «notorious» с английского на русский — 5408 просмотров

kak-perevoditsya.ru

Persist по Русский - Английский-Русский Словарь

en Saudi Arabia explains that “[c]ore impacts reflect direct impact associated with the primary uses of the military facilities, while the peripheral disturbance areas reflect indirect impact resulting from persistent usage of the military facilities.”

UN-2ru Саудовская Аравия поясняет, что "зоны основной деятельности пострадали в результате непосредственного использования военных объектов, а прилегающие территории - в результате косвенного воздействия, связанного с регулярным функционированием военных объектов".

en Notwithstanding the persistent fundraising and outreach efforts of the members of the Board and the secretariat of the Fund, including the dissemination of diverse publications on the Fund’s role in supporting organizations providing direct assistance to victims and on the stories of victims supported by the Fund’s grantees, the Fund remains underfunded.

UN-2ru Несмотря на непрекращающиеся усилия членов Совета и секретариата Фонда, направленные на сбор средств и информационно-пропагандистскую деятельность, в том числе распространение различных публикаций, посвященных роли Фонда в поддержке организаций, занимающихся оказанием прямой помощи жертвам, а также историям жертв, которым оказывают поддержку получатели субсидий Фонда, Фонд по прежнему не получает достаточного финансирования.

en They noted with concern the strong occupational segregation, both horizontal and vertical, the concentration of women in part-time jobs, and the persistent wage gap.

UN-2ru Они с обеспокоенностью отметили существенную сегрегацию, как горизонтальную, так и вертикальную, в сфере занятости, значительное число женщин, занятых неполный рабочий день, и сохраняющийся разрыв в уровне заработной платы между женщинами и мужчинами.

en At the same time, problems with reimbursements to Member States persisted and were not always related to shortages of funds

MultiUnru В то же время сохраняются проблемы, связанные с выплатой компенсации государствам-членам, что не всегда обусловлено нехваткой финансовых ресурсов

en We have to take our movement to our streets where crime and homelessness is endemic; to our schools where children are learning the wrong lessons; to our communities where poverty is excruciating and harmony is only a hope; to our societies where discrimination and exclusion persist; but most importantly, to every human mind, to extinguish the evils of intolerance and prejudice, ignorance and selfishness.

UN-2ru Мы должны обеспечить, чтобы это движение охватило улицы, где уровень преступности и число бездомных достигли масштабов эпидемии; школы, где дети часто познают то, что им вообще не следовало бы знать; общины, где царит ужасающая нищета, а согласие является лишь отдаленной мечтой; наше общество, в котором продолжают процветать дискриминация и отчуждение; но главное — мы должны обеспечить, чтобы каждый человек смог освободить свое сознание от злых духов нетерпимости, предрассудков, невежества и эгоизма.

en Rather, I suspect he was blessed with both persistence and personal strength beyond his natural capacity, that he then “in the strength of the Lord” (Mosiah 9:17) worked and twisted and tugged on the cords, and ultimately and literally was enabled to break the bands.

LDSru Я предполагаю, что он был благословлен такой стойкостью и силой, превышающей его природные способности, что после этого он «с силой Господней» (Мосия 9:17) упорно крутил и растягивал веревки, и в конце концов в прямом смысле смог разорвать их.

en While noting the State party’s recent initiatives to address the problem of trafficking in, and the sexual exploitation of, women and girls, including Act No. 3325 on Trafficking in Persons and Related Offences, the Committee remains concerned about the persistence of trafficking in the State party and the insufficient information on its causes and extent in the country, and the absence of adequate measures to combat the trafficking in, and sexual exploitation of, women and girls at the national and regional levels.

UN-2ru Принимая к сведению инициативы, недавно предпринятые государством-участником для решения проблемы торговли женщинами и девочками и их сексуальной эксплуатации, включая принятие Закона No 3325 о борьбе с торговлей людьми и другими связанными с ней преступлениями, Комитет по‐прежнему обеспокоен сохранением этого явления и отсутствием достаточной информации о его причинах и масштабах в Боливии, а также отсутствием на национальном и на региональном уровнях надлежащих мер для борьбы с торговлей женщинами и девочками и их сексуальной эксплуатацией.

en Reiterating and underscoring the importance of enhancing the monitoring of the arms embargo in Somalia through persistent and vigilant investigation into the violations, bearing in mind that strict enforcement of the arms embargo will improve the overall security situation in Somalia

MultiUnru вновь подтверждая и особо отмечая важность усиления контроля за соблюдением эмбарго на поставки оружия в Сомали на основе систематического и тщательного расследования его нарушений с учетом того, что строгие меры по обеспечению соблюдения эмбарго на поставки оружия улучшат общую ситуацию в плане безопасности в Сомали

en In response to the above requests, the Secretariat, in collaboration with the United Nations Institute for Training and Research, developed draft additional guidance on the calculation of action plan costs, including incremental costs, and action plans for specific persistent organic pollutants.

UN-2ru В ответ на вышеуказанные просьбы секретариат в сотрудничестве с Учебным и научно‐исследовательским институтом Организации Объединенных Наций подготовил проект дополнительного руководства по определению стоимости плана действий, включая дополнительные расходы, и планов действий для отдельных стойких органических загрязнителей.

en Another indicator of persistent fiscal weakness is the fact that $1.3 billion of the PA’s budget shortfall or 42 per cent of total spending was financed by donors.

UN-2ru Другой признак хронической слабости бюджетно-налоговой системы − то, что 1,3 млрд. долл. дефицита бюджета ПА, или 42% общего объема расходов, было профинансировано донорами.

en Notwithstanding the recent police deauthorizations, the persistent lack of a multi-ethnic and professional police force and a functioning and genuinely independent judiciary necessarily undermine the rule of law

MultiUnru Несмотря на недавнюю практику лишения полицейских их должностных полномочий, сохраняющееся отсутствие многоэтнических и профессиональных полицейских сил, а также действенной и подлинно независимой судебной системы несомненно подрывают правопорядок

en In that regard, the Conference will have before it a note by the Secretariat containing in its annex the final report on the work of the Ad Hoc Joint Working Group on Enhancing Cooperation and Coordination Among the Basel Convention on the Control of Transboundary Movements of Hazardous Chemicals and their Disposal, the Rotterdam Convention on the Prior Informed Consent Procedure for Certain Hazardous Chemicals and Pesticides in International Trade and the Stockholm Convention on Persistent Organic Pollutants, together with a summary of the consideration of that report by the conferences of the Parties to the Basel and Rotterdam Conventions at their ninth and fourth meetings, respectively ( # ) and by the Conference of the Parties to the Stockholm Convention at its fourth meeting ( # dd

MultiUnru Что касается этого аспекта, Конференции будет представлена записка секретариата, в приложении к которой содержится итоговый доклад о работе Специальной совместной рабочей группы по улучшению сотрудничества и координации между Базельской конвенцией о контроле за трансграничной перевозкой опасных отходов и их удалением, Роттердамской конвенцией о процедуре предварительного обоснованного согласия в отношении отдельных опасных химических веществ и пестицидов в международной торговле и Стокгольмской конвенцией о стойких органических загрязнителях, а также резюме рассмотрения этого доклада конференциями Сторон Базельской и Роттердамской конвенций на их девятом и четвертом совещаниях, соответственно ( # ), и Конференцией Сторон Стокгольмской конвенции на ее четвертом совещании ( # dd

en With regard to Cyprus, the Committee expressed concerned about the persistent discrimination against members of ethnic minorities, in particular Roma.

UN-2ru Что касается Кипра, то Комитет выразил озабоченность по поводу сохраняющейся дискриминации в отношении членов этнических меньшинств, в частности рома.

en At its seventh meeting, the Persistent Organic Pollutants Review Committee adopted the risk management evaluation for hexabromocyclododecane (UNEP/POPS/POPRC.7/19/Add.1), and decided, in accordance with paragraph 9 of Article 8 of the Convention, to recommend to the Conference of the Parties that it consider listing hexabromocyclododecane in Annexes A, B and/or C to the Convention.

UN-2ru На своем седьмом совещании Комитет по рассмотрению стойких органических загрязнителей принял оценку регулирования рисков по гексабромциклододекану (UNEP/POPS/POPRC.7/19/Add.1) и постановил, в соответствии с пунктом 9 статьи 8 Конвенции, рекомендовать Конференции Сторон рассмотреть вопрос о включении гексабромциклододекана в приложения А, В и/или С к Конвенции.

en The representative of Pakistan, speaking on behalf of the Group 77 and China, thanked the UNCTAD secretariat for its report, its in-depth analysis of Palestinian economic development problems, and its persistent support for the Palestinian people.

UN-2ru Представитель Пакистана, выступая от имени Группы 77 и Китая, выразил признательность секретариату ЮНКТАД за его доклад, его глубокий анализ проблем развития палестинской экономики и за его неизменную поддержку палестинского народа.

en The threat to the security of civilians in eastern Chad and the necessity to protect them is likely to remain as long as tensions on the Chad-Sudan border persist and the potential for fighting between respective rebels and government forces in Chad and Darfur remains high

MultiUnru Угроза для безопасности мирных жителей и необходимость защищать их будут, очевидно, сохраняться столь долго, сколько будет сохраняться напряженность на границе между Чадом и Суданом, и пока потенциальная возможность боевых действий между соответствующими мятежниками и правительственными войсками в Чаде и Дарфуре будет оставаться высокой

en Deeply concerned about persistent and considerable disparities between rich and poor, both within and among countries, and about the adverse implications of these disparities for the promotion of human well-being and development throughout the world,

UN-2ru будучи глубоко озабочена стойкими и существенными различиями как в положении богатых и бедных слоев населения, так и между богатыми и бедными странами, и пагубными последствиями этих различий для содействия обеспечению благосостояния людей и развитию человеческого потенциала во всем мире,

en The Committee notes with concern the persistence of high maternal and infant mortality rates in the State party.

UN-2ru Комитет с обеспокоенностью отмечает сохраняющиеся высокие показатели материнской и младенческой смертности в государстве-участнике.

en How can we end impunity of persistent perpetrators (armed groups having committed violations against children for more than five years)?

UN-2ru Как мы можем положить конец безнаказанности тех, кто постоянно совершает такие нарушения (вооруженные группы, совершающие нарушения в отношении детей в течение более чем пяти лет)?

en One of these dangers is the persistence of hotbeds of conflict and violence in the world, including the conflict from which we in the Middle East are suffering.

UN-2ru Одна из таких угроз заключается в сохранении очагов конфликта и насилия в мире, в том числе конфликта, являющегося для нас на Ближнем Востоке источником страданий.

en An additional major factor has nevertheless been the persistent tendency of certain Governments, in particular that of Liberia, to exacerbate already existing tensions in one or other of their neighbours by meddling in domestic disputes and using proxies to undermine Governments

MultiUnru Тем не менее еще одним важным фактором стала склонность некоторых правительств, в частности правительства Либерии, усугублять и без того напряженную ситуацию в той или иной соседней стране, вмешиваясь во внутренние споры и используя своих ставленников для свержения правительств

en Deeply concerned about obstacles and challenges to the advancement of women, such as persistent poverty, discrimination, violence, armed conflicts, negative impacts of globalization and non-traditional security issues including HIV/AIDS and environmental degradation

MultiUnru будучи глубоко обеспокоены такими препятствиями и трудностями на пути улучшения положения женщин, как сохраняющаяся нищета, дискриминация, насилие, вооруженные конфликты, негативные последствия глобализации и нетрадиционные вопросы безопасности, включая распространение ВИЧ/СПИДа и ухудшение состояния окружающей среды

en While taking note of recent advances in the development of laws and regulations, the Committee is concerned by reports regarding the persistence of gender violence in the State party, particularly domestic and sexual violence, which in many cases goes unreported.

UN-2ru Комитет, отмечая прогресс, достигнутый в последнее время в нормативной области, выражает озабоченность по поводу поступившей информации о сохранении в государстве-участнике гендерного насилия, в частности бытового и сексуального насилия, о котором во многих случаях не сообщается.

en However, unless the present crisis continues to persist, the intermodal transport industry may be able to turn the present challenges into opportunities, become more efficient and expand into new markets.

UN-2ru Однако, если только нынешний кризис не продолжится, сектор интермодальных перевозок может превратить существующие вызовы в возможности, стать более эффективным и выйти на новые рынки.

en In its Guide to Practice on Reservations to Treaties, the Commission has alluded to the so-called theory of the “persistent objector”, according to which a rule of customary international law would not be opposable to a State that has persistently objected to the rule during its formation; see para. (7) of the commentary to guideline 3.1.5.3 on reservations to treaties, A/66/10/Add.1, p.

UN-2ru В своем Руководстве по практике в отношении оговорок к международным договорам Комиссия ссылается на теорию «последовательно возражающей стороны», согласно которой норма международного обычного права не может применяться в отношении государства, которое последовательно возражало против этой нормы в процессе ее формирования; см. пункт 7 комментария к руководящему положению 3.1.5.3 об оговорках к международным договорам, A/66/10/Add.1, стр.

ru.glosbe.com

persists and - Перевод на русский - примеры английский

Возможно, Вы имели в виду:

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Verification indicates that the general situation of impunity persists and that no comprehensive plan to correct it has been designed or implemented.

Проведенная проверка свидетельствует о том, что общая обстановка безнаказанности сохраняется и что не был разработан и не осуществлялся общий план борьбы с этим явлением.

In the absence of such a policy, this lack of coordination persists and seems to be insoluble.

Из-за отсутствия такой политики проблема несогласованности действий этих органов сохраняется и кажется неразрешимой.

The need to maintain a reasonable equality of arms persists and the Council intends to keep the matter under review in future years.

Необходимость в поддержании разумного равенства сторон сохраняется, и Совет намеревается держать этот вопрос в поле зрения в предстоящие годы.

The problem of restaveks (child servants) persists and will continue to do so until poverty is eliminated in Haiti.

Явление использования малолетней прислуги ("реставеков") сохраняется, и оно будет продолжать иметь место до тех пор, пока в Гаити не будет ликвидирована нищета.

Both security and development prospects for the region, especially foreign direct investments, are at stake if the instability in the subregion persists and spreads.

Если нестабильность в субрегионе сохранится и будет распространяться, под угрозу будут поставлены перспективы региона в области безопасности и развития и особенно прямые иностранные инвестиции.

If this trend persists and the volume of international population assistance continues to decline, there will be a shortfall of $3.8 billion in meeting the commitment made in Cairo for external resources in the year 2000.

Если эта тенденция сохранится и объем международной помощи деятельности в области народонаселения будет и далее сокращаться, то в 2000 году принятое в Каире обязательство в отношении выделения внешних ресурсов будет недовыполнено на 3,8 млрд. долл. США.

Yet, despite this rise in military expenditure, insecurity persists and spreads in many regions.

Однако, несмотря на такой рост военных расходов, во многих регионах сохраняется и распространяется обстановка, характеризующаяся отсутствием безопасности.

The blockade persists and becomes more intense every year, despite nearly universal condemnation by the international community.

Блокада сохраняется и с каждым годом становится все более жесткой, несмотря на почти всеобщее осуждение международным сообществом.

The unequal sharing of responsibilities between women and men in the household and care economy persists and creates additional work burdens for women.

Неравное распределение обязанностей между женщинами и мужчинами в домашних хозяйствах и в секторе экономики, связанном с уходом, сохраняется и налагает на женщин дополнительное трудовое бремя.

Human rights mechanisms have pointed out that violence against women persists and continues to present a human rights challenge for Finland.

Механизмы по правам человека определили, что насилие в отношении женщин сохраняется и по-прежнему представляет для Финляндии правозащитную проблему.

Yet the culture of impunity persists and has become the most serious human rights problem in many countries.

В то же время менталитет безнаказанности сохраняется и во многих странах становится самой серьезной проблемой, затрагивающей права человека.

That is all the more worrying as the situation persists and remains the focus of international debates.

Еще большую тревогу вызывает тот факт, что эта ситуация сохраняется и по-прежнему является предметом международных дискуссий.

It is however evident that, notwithstanding important progress in achieving religious tolerance in the world, religious intolerance still persists and constitutes a serious threat to peace and social cohesion.

Вместе с тем представляется очевидным, что, несмотря на огромный прогресс, достигнутый в деле обеспечения религиозной терпимости во всем мире, религиозная нетерпимость все еще сохраняется и представляет собой серьезную угрозу для мира и социальной сплоченности.

The Committee notes with deep concern that child malnutrition persists and has reached 20 per cent, an unacceptable level (art. 11).

Комитет с серьезной обеспокоенностью отмечает, что проблема недоедания среди детей сохраняется и что этот показатель достиг неприемлемой отметки и составил 20% (статья 11).

With regard to the people of Kosovo, we note with concern that an ethnic divide still persists and that many citizens of the two major communities are unable to return home and resume normal lives out of fear for their security.

Говоря о положении населения Косово, мы хотели бы с обеспокоенностью отметить, что раскол на этнической почве по-прежнему сохраняется и что из страха за свою безопасность многие граждане, принадлежащие к двум основным общинам, лишены возможности вернуться в свои дома и приступить к нормальной жизни.

It is the catastrophic situation created by the massive presence of mines and other unexploded devices in countries that have experienced armed conflict, a situation that persists and has been further aggravated.

Это катастрофическая ситуация, сложившаяся в результате наличия огромного числа мин и других невзорвавшихся устройств в странах, бывших ареной вооруженных конфликтов, ситуация, которая сохраняется и даже усугубляется.

Yet, hunger persists and, what is worse, it is spreading throughout various regions of the planet.

Тем не менее голод сохраняется и, что еще печальнее, продолжает распространяться в разных частях нашей планеты.

Although inequality persists and much remains to be done to meet international standards, a number of important steps have been taken in both the public and private sector.

Несмотря на то, что неравенство сохраняется и предстоит пройти большой путь, для того чтобы достичь уровня международных стандартов, уже были предприняты существенные шаги в этом направлении как в государственной, так и в частной сфере.

Despite those efforts, poverty persists and children continue to suffer in Nepal.

Political and institutional instability persists and led to further conflict in November 2000.

Политическая и институциональная нестабильность не исчезла; она привела к возникновению еще одного конфликта в ноябре 2000 года.

context.reverso.net

persists with - Перевод на русский - примеры английский

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

With blatant disrespect for the law and disregard for the clear and repeated international demands for the cessation of all settlement activities, Israel persists with its colonization campaign and its efforts to acquire more Palestinian land by force.

Демонстрируя явное неуважение к законам и открыто игнорируя четкие и неоднократные международные призывы прекратить всю поселенческую деятельность, Израиль упорно продолжает свою кампанию колонизации и свои усилия по насильственному захвату дополнительных участков палестинской территории.

In another display of its blatant contempt for international law and the clear position of the international community, Israel, the occupying Power, persists with its unlawful, destructive settlement activities in the Occupied Palestinian Territory, particularly in and around Occupied East Jerusalem.

Вновь демонстрируя свое вопиющее презрение к международному праву и ясно изложенной позиции международного сообщества, Израиль, оккупирующая держава, упорно продолжает свою незаконную и деструктивную деятельность по созданию поселений на оккупированной палестинской территории, в частности в оккупированном Восточном Иерусалиме и вокруг него.

The Committee is concerned that widespread discrimination against the Roma persists with regard to all areas of life.

Комитет обеспокоен в связи с широко распространенной дискриминацией в отношении лиц из числа рома во всех областях жизни.

Tensions are dramatically rising as Israel, the occupying Power, persists with hostile and illegal actions at this holy site.

Напряженность резко возрастает по мере того, как Израиль, оккупирующая держава, продолжает враждебные незаконные действия в этом святом месте.

In fact, it has lost its way and the occupation persists with its colonial policies.

На самом деле он зашел в тупик, а оккупация и колониальная политика продолжаются.

The Secretary-General is concerned that a lack of accountability persists with regard to acts of violence committed by Israeli settlers against Palestinians.

Генеральный секретарь обеспокоен неадекватностью подотчетности, которая по-прежнему имеет место в тех случаях, когда израильские поселенцы совершают акты насилия в отношении палестинцев.

Thereby, Israel persists with its resettlement policy and in preventing Palestinians from returning to their homeland.

При этом Израиль упорно настаивает на своей политике переселения и не дает палестинцам возвращаться в родные места.

However, it is indeed regrettable that the Government of Eritrea still persists with its intransigence.

Вместе с тем, действительного сожаления заслуживает то, что правительство Эритреи продолжает проявлять непреклонность.

If Israel persists with its violations, it must be held accountable and bear full responsibility for the repercussions of its violations.

Если Израиль будет продолжать нарушения, его необходимо привлечь к ответственности и возложить на него полную ответственность за последствия таких нарушений.

The first is in the context of restoring the imbalance that currently persists with respect to the effective participation of developing countries in global economic decision-making.

Во-первых, в контексте исправления сохраняющегося в настоящее время дисбаланса в том, что касается эффективного участия развивающихся стран в глобальном процессе принятия экономических решений.

Israel also persists with the escalation of other repressive measures against Palestinians in East Jerusalem, including the sanctioning of further settlement expansion in and around the city.

Кроме того, Израиль настойчиво продолжает ужесточать другие репрессивные меры в отношении палестинцев в Восточном Иерусалиме, в том числе санкционирует расширение поселений как внутри, так и вокруг города.

The Committee notes with concern that, in spite of the provisions in the Interim Constitution prohibiting caste-based discrimination, such discrimination persists with impunity.

Комитет с беспокойством отмечает, что, несмотря на содержащиеся во временной конституции положения, запрещающие дискриминацию по признаку касты, такая дискриминация сохраняется в обстановке безнаказанности.

In the Middle East, Israel persists with its brutal occupation of Palestinian territory, the systematic dismantling of Palestinian institutions and the prolonged action to humiliate and subdue the Palestinian leadership and people.

На Ближнем Востоке Израиль упорствует в своей жестокой оккупации палестинской территории, систематическом уничтожении палестинских институтов и затяжных мерах унижения и покорения палестинского руководства и народа.

Another problem that still persists with regard to the Register is the possibility of multiple voting by persons in possession of several voter cards under the same or different identities.

Еще одной проблемой, которая сохраняется в связи с общим списком избирателей, является возможность многократного голосования лиц, обладающих несколькими избирательными удостоверениями на одну и ту же или на различные фамилии.

The strength of feeling among the general membership of the United Nations that the Security Council has over the years become a secretive and exclusive club of a few privileged States persists with mighty force.

У всех членов Организации Объединенных Наций сохраняется твердое мнение, что Совет Безопасности на протяжении ряда лет стал секретным и исключительным клубом немногих привилегированных государств.

Yet, Israel persists with its wanton behaviour, in grave breach of international law, deliberately and systematically perpetrating acts of violence and human rights violations against the Palestinian people and flagrantly disregarding all norms and standards for the protection of the civilian population.

Тем не менее Израиль продолжает произвол и грубо попирает международное право, намеренно и систематически совершая акты насилия и нарушая права человека по отношению к палестинскому народу, и тем самым откровенно игнорирует все нормы и стандарты защиты гражданского населения.

Hopes are waning and despair rising as Israel, the occupying Power, persists with its acts of aggression, colonization, collective punishment, provocation and incitement against the Palestinian people in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem.

По мере того как Израиль, оккупирующая держава, продолжает свои акты агрессии, колонизацию, коллективные наказания, провокации и подстрекательства против палестинского народа на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, наши надежды ослабевают и усиливается отчаяние.

At the same time, Israel persists with its aggression against the Palestinian civilian population in the Occupied Palestinian Territory, continuing to deliberately violate their human rights and to cause loss of life and injury.

В то же самое время Израиль упорствует в проведении своей агрессивной политики в отношении мирных палестинцев на оккупированной палестинской территории, продолжая преднамеренно нарушать их права человека, вызывая гибель людей и причиняя им ранения.

context.reverso.net

persists to - Перевод на русский - примеры английский

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Solidarity, in particular, was thus relegated to an unfavourable position, a situation that persists to this day.

Такой подход, в частности, привел к умалению значения солидарности, и эта ситуация сохраняется по сей день.

In any event, such personal immunity of the head of state persists to the present day: the head of state is entitled to the same immunity as the state itself...

Как бы то ни было, такой персональный иммунитет главы государства сохраняется по сей день; главе государства полагается такой же иммунитет, как самому государству...

Quite right, but, as you can see, the process persists to this day.

This problem, to a large extent, persists to this day, with some notable improvements since the Rio Conference.

Эта проблема в значительной степени сохраняется и сегодня, несмотря на некоторые заметные улучшения после конференции в Рио-де-Жанейро.

This limitation existed prior to 2 August 1990 and persists to this day.

The need persists to support developing countries in achieving debt sustainability in the long term.

Сохраняется необходимость оказывать поддержку развивающимся странам в достижении приемлемого уровня задолженности в долгосрочной перспективе.

It persists to this day in a policy of terror in all its forms.

This dichotomy between programme and budget persists to date and presents a major challenge for the organizations to maintain linkages between programmes and resources.

Эта несостыковка между программами и их бюджетами сохраняется до сих пор и создает большие трудности для организаций, которые стремятся увязать программы с ресурсами.

It is a matter of regret that despite some reductions, the hair-trigger nuclear confrontation inherited from the cold war period persists to this day.

Достойно всяческого сожаления то, что, несмотря на некоторые сокращения, все еще сохраняется унаследованное от времен "холодной войны" балансирование на грани ядерной конфронтации.

With Independence in 1804 came the legal framework that, in its broad outlines, persists to this day.

Правовая база сформировалась в период перехода к независимости в 1804 году, и ее основные принципы сохраняются по сей день.

However, the need for continued donor assistance persists to support minority farmers and returnees to rural areas, in order to create conditions that will lead to sustainable returns.

В то же время сохраняется потребность в продолжении получения донорской помощи в поддержку фермеров из числа меньшинств и репатриантов в сельских районах для обеспечения условий, которые способствовали бы устойчивому процессу возвращения.

Since the contemptible assassination of President Ndadaye on 21 October 1993, my country has laboured under a political, institutional, social and economic crisis that persists to this day.

После гнусного убийства президента Ндадайе 21 октября 1993 года моя страна оказалась в тени политического, институционального, социального и экономического кризиса, который продолжается и по сей день.

Notwithstanding the Supreme Court of Puerto Rico's clear and unequivocal edict prohibiting political spying by any and all agencies of the Government, it persists to a degree we will never be able fully to document.

Несмотря на четкое и недвусмысленное постановление Верховного суда Пуэрто-Рико, запрещающее применение политической слежки всеми правительственными учреждениями, она продолжается, причем в такой степени, что мы никогда не сможем задокументировать ее полностью.

Despite the clear position taken by the Assembly at that time and in subsequent resolutions, positions previously affirmed as well by the Security Council, and despite repeated demands for Israel to halt such illegal colonization activities, the settlement persists to this day.

Несмотря на четкую позицию, занятую Ассамблеей в то время в соответствующих резолюциях, которая ранее подтверждалась Советом Безопасности, и неоднократные требования к Израилю прекратить подобные колонизаторские действия, это поселение существует и по сей день.

The gender gap in occupations is diminishing as women are choosing more professions which were once thought to be traditionally male, although such segregation still persists to some extent.

Гендерный разрыв в профессиях постепенно уменьшается, так как женщины все чаще выбирают профессии, которые некогда считалась традиционно мужскими, хотя такая сегрегация все еще в известной степени сохраняется.

While there has been a measure of attention paid to Afghanistan this year, the tendency persists to see Afghanistan as a series of compartmentalized problems, be they narcotics, terrorism or refugees, and to seek to solve them in isolation rather than through a comprehensive approach.

Несмотря на то, что в нынешнем году Афганистану уделяется достаточно большое внимание, по-прежнему сохраняется тенденция рассматривать ситуацию в Афганистане как ряд отдельных проблем, в частности наркотиков, терроризма или беженцев, и пытаться решать эти проблемы по отдельности, а не на комплексной основе.

The need also persists to develop further the UNDP institutional capacity for gender-mainstreaming into its practice areas and programmes with the necessary tools and methodologies for measuring progress.

По-прежнему сохраняется необходимость дальнейшего совершенствования институционального потенциала ПРООН по обеспечению учета гендерных факторов в областях ее практической деятельности и программах с необходимыми инструментами и методологиями для оценки прогресса.

Just over half of the children who start primary school complete it - in Sub-Saharan Africa just one in three persists to grade 5.

Чуть более половины детей, которые начинают ходить в начальную школу, заканчивают ее, при этом в странах Африки к югу от Сахары лишь один из трех детей доучивается до пятого класса.

Another time, he was put against a cupboard with his hands up and was hit on the back with a rubber rod, causing him chronic pain in the back which allegedly persists to date.

В другой раз его поставили перед шкафом с поднятыми руками и били по спине резиновой дубинкой; после этого в спине начались хронические боли, которые, как он утверждает, продолжаются до сих пор.

The results of the self-evaluations conducted by the secretariat reveal that a considerable potential persists to communicate better programme outputs as well as sector issues.

Результаты самооценок, проведенных секретариатом, свидетельствуют о наличии большого потенциала для более эффективного освещения деятельности по

context.reverso.net

persists as - Перевод на русский - примеры английский

Возможно, Вы имели в виду:

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

However, terrorism still persists as one of the major threats to international peace, exacting a heavy toll on innocent lives.

Однако терроризм, уносящий жизни многих ни в чем не повинных людей, по-прежнему остается одной из основных угроз международному миру.

Trafficking, therefore, persists as a major problem.

Таким образом, торговля людьми остается серьезной проблемой.

We express regret that despite several initiatives undertaken over the past decade by the international community, the debt crisis persists as one of the main constraints for the development of developing countries.

Мы выражаем сожаление по поводу того, что, несмотря на ряд инициатив, выдвинутых международным сообществом в последнее десятилетие, одним из важнейших факторов, препятствующих развитию развивающихся стран, по-прежнему является кризис задолженности.

The North-South gap in the generation and application of technologies to economic and social development persists as one of the main causes of the rapidly expanding socio-economic gap between rich and poor nations and constitutes a major challenge for developing countries in achieving the development goals.

Разрыв между Севером и Югом в создании и применении технологий в интересах социально-экономического развития по-прежнему является одной из важнейших причин быстрого углубления социально-экономического разрыва между богатыми и бедными странами, а также одной из основных проблем, мешающих достижению развивающимися странами целей в области развития.

Despite these commitments, violence against women persists as a widespread and pervasive human rights violation.

Несмотря на эти обязательства, насилие в отношении женщин остается широко распространенным нарушением прав человека.

Despite the preceding international and national commitments, and as States gather to evaluate progress on gender equality at the fifty-seventh session of the Commission on the Status of Women, violence against women persists as a widespread and pervasive human rights violation.

Несмотря на ранее принятые международные и национальные обязательства, а также в то время как государства собираются для проведения оценки прогресса в отношении обеспечения гендерного равенства на пятьдесят седьмой сессии Комиссии по положению женщин, насилие в отношении женщин остается широко и повсеместно распространенным нарушением прав человека.

The question of permanent membership persists as a difficult one, and we need to concentrate on it.

Вопрос о постоянном членстве остается одним из самых сложных, и мы должны сосредоточить на нем внимание.

5a. The scourge of domestic violence against women persists as a physical manifestation of males imposing their perceived superiority.

Remain concerned that despite several initiatives undertaken over the past decade, the debt crisis persists as a major impediment the development of our countries.

По-прежнему обеспокоены тем, что, несмотря на несколько инициатив, которые были предприняты в течение последнего десятилетия, кризис задолженности продолжает являться одним из основных препятствий для процесса развития наших стран.

Thus the obligation to put a stop to the violation persists as long as the missing person is unaccounted for.

As noted, the destruction of stockpiled anti-personnel mines persists as one of the Convention's most complex remaining challenges.

Как отмечалось, уничтожение накопленных противопехотных мин сохраняется в качестве одного из самых сложных остающихся вызовов Конвенции.

We also acknowledge that despite numerous United Nations actions, violence against women and girls persists as a gross human rights violation.

Мы также признаем, что, несмотря на многочисленные мероприятия, проводимые по линии Организации Объединенных Наций, акты насилия в отношении женщин и девочек по-прежнему продолжаются, что является грубым нарушением прав человека.

It is sad to note that the debt crisis persists as one of the main constraints to development in developing countries.

С сожалением приходится отмечать, что сохраняется кризис задолженности, который является одним из основных препятствий на пути развития развивающихся стран.

In other countries, State participation persists as a policy designed to maintain local employment and income levels in areas with few alternatives to mining.

В других странах участие государства сохраняется в виде политики, направленной на поддержание уровня занятости и доходов в тех географических областях, где горнодобывающая промышленность является основным генератором занятости.

The lien persists as long as the carrier has possession of the goods.

Despite considerable progress on many aspects of women's economic empowerment through education and employment, deeply entrenched gender inequality persists as a result of discriminatory norms and practices.

Несмотря на значительный прогресс по многим аспектам расширения экономических прав женщин через образование и занятость, по-прежнему сохраняется глубоко укоренившееся гендерное неравенство как результат дискриминационных норм и традиций.

It is also worthy of note that the price of DDT has risen over the last couple of years and this may be a trend that persists as a reduced demand erodes the economies of scale in a shrinking production.

Следует также отметить, что за последние несколько лет цена на ДДТ возросла, и эта тенденция может сохраниться в случае сокращения спроса под воздействием эффекта масштаба в условиях свертывания производства.

Sharp divergence of opinion persists as to the link between the effects of foreign debt and structural adjustment policies and the lack of or inadequate attention to and failure to promote and protect economic, social and cultural rights in developing countries.

Существует серьезное расхождение мнений относительно наличия взаимосвязи между влиянием внешнего долга и политики структурной перестройки и отсутствием необходимого внимания и неспособностью содействовать осуществлению и защите экономических, социальных и культурных прав в развивающихся странах.

The Committee is concerned that the existence of ethnic discrimination persists as an undercurrent in Ghanaian society and that, according to a 1997 survey, 25 per cent of respondents felt discriminated against due to their tribal origins.

Комитет обеспокоен тем, что в ганском обществе продолжает подспудно существовать дискриминация по этническому признаку и что, согласно данным проведенного в 1997 году обследования, 25% респондентов ощущали дискриминацию, обусловленную их племенной принадлежностью.

Injecting drug use persists as an epidemic driver in Eastern Europe and Central Asia and contributes to the expansion of the epidemic in other regions.

Внутривенный прием наркотиков остается одним из факторов, способствующих распространению эпидемии как в Восточной Европе и Центральной Азии, так, впрочем, и в других регионах.

context.reverso.net