Перевод песни Perfect day (Lou Reed). Perfect day лу рид


История песни Perfect Day Лу Рида.

В истории музыки было немало случаев, когда внезапная популярность обрушивалась на композицию через десятилетия после ее написания. Нечто подобное произошло с песней Perfect Day американского рок-музыканта Лу Рида.

Вспомним, как была написана знаменитая композиция.

История создания и смысл

В 1972 году Рид включил Perfect Day в альбом Transformer. Нельзя сказать, что она осталась незамеченной. И все же настоящим хитом песня стала лишь спустя почти четверть века, когда она стала едва ли не главной темой саунд-трека к фильму Trainspotting (в отечественном прокате — «На игле»).

Позже слава Perfect Day упрочилась, когда песня вышла синглом в исполнении группы звезд. Видеоклип являлся промо-роликом BBC, и его длительное время демонстрировали на различных каналах и в кинотеатрах.

Текст песни незамысловат. Это грустные воспоминания о прекрасном дне, проведенном, видимо, с любимой женщиной. Существует мнение, что Лу Рид написал ее в период романтических отношений со своей будущей первой женой Бетти Кронштадт.

Но есть и другая точка зрения. Рид долгое время употреблял героин, что всегда было обычным делом в рок-н-ролле. Не исключено, что в Perfect Day он рассказывает именно об этом периоде и в завуалированной форме обращается именно к наркотикам и состоянию, которое они вызывают.

Это слайд-шоу требует JavaScript.

Хотя, скорее всего, подобное мнение распространилось из-за того, что песня используется в картине Trainspotting, рассказывающей о жизни наркоманов. Более того, она звучит в очень яркой сцене, когда главный герой принимает дозу после некоторого воздержания.

Последняя строка призывает слушателей задумываться над тем, что они делают: “You’re going to reap just what you sow” («Ты пожнешь лишь то, что сеешь»). Это почти точная цитата из Библейского Послания к Галатам: «Что посеет человек, то и пожнет». Если Perfect Day – это все же воспоминания Лу Рида о героиновом прошлом, то звучит она особенно эффектно.

За годы существования Perfect Day ее исполняли многие музыканты и группы. Известные каверы принадлежат Duran Duran и Сьюзан Бойл. Версию Duran Duran Лу Рид считает более удачной, чем собственную. По его словам, им удалось донести до слушателя именно то, что он задумывал. Предлагаем посмотреть видеоклип.

Интересные факты

  • Каждый музыкант, участвовавший в записи сингла Perfect Day, получил от BBC символические двести пятьдесят фунтов.

Текст песни Perfect Day — Lou Reed

Just a perfect day Drink sangria in the park And then later, when it gets dark, We’ll go home

Just a perfect day Feed animals in the zoo Then later a movie too, And then home

Oh it’s such a perfect day I’m glad I spent it with you Oh such a perfect day You just keep me hanging on You just keep me hanging on

Just a perfect day Problems all left alone Weekenders on our own It’s such fun

Just a perfect day You make me forget myself I thought I was someone else Someone good

You’re going to reap just what you sow x4

Перевод песни Perfect Day — Лу Рид

Просто идеальный день Мы пьем сангрию в парке А позже, когда стемнеет, Мы пойдем домой

Просто идеальный деньМы кормим животных в зоопарке Затем также сходим в кино, А потом — домой

О, это просто идеальный деньЯ рад, что провел его с тобой О, просто идеальный день Я держусь лишь благодаря тебе, Я держусь лишь благодаря тебе 

Просто идеальный день Все проблемы забытыПроводим выходные сами по себе Это так весело

Просто идеальный день Благодаря тебе я забываю, кто яЯ думал, я стал кем-то другим, Кем-то хорошим

Ты пожнешь лишь то, что сеешь х4

song-story.ru

Perfect day - Lou Reed | Текст и перевод песни | Слушать онлайн

Perfect day

Прекрасный день

Just a perfect dayDrink sangria in the parkAnd then later, when it gets darkWe go home

Just a perfect dayFeed animals in the zooThen later a movie, tooAnd then home

Oh, it's such a perfect dayI'm glad I spent it with youOh, such a perfect dayYou just keep me hanging onYou just keep me hanging on

Just a perfect dayProblems all left aloneWeekenders on our ownIt's such fun

Just a perfect dayYou made me forget myselfI thought I was someone elseSomeone good

Oh, it's such a perfect dayI'm glad I spent it with youOh, such a perfect dayYou just keep me hanging onYou just keep me hanging on

You're going to reap just what you sowYou're going to reap just what you sowYou're going to reap just what you sowYou're going to reap just what you sow

Такой прекрасный день!Пьем сангрию в парке,А затем, когда стемнеет,Идем домой.

Такой прекрасный день!Кормим животных в зоопарке,Идем в кино,Потом — домой.

О, это такой прекрасный день!Я счастлив, что провел его с тобой!О, такой прекрасный день!Ты заставляешь меня ждать встречи,Ты заставляешь меня ждать встречи.

Такой прекрасный день!Все проблемы исчезли.Совместные выходныеЭто так весело.

Такой прекрасный день!Из-за тебя я забыл о самом себе.Думал, что стал другим,Кем-то хорошим...

О, это такой прекрасный день!Я счастлив, что провел его с тобой!О, такой прекрасный день!Ты заставляешь меня ждать встречи,Ты заставляешь меня ждать встречи.

Что посеешь, то и пожнешь.Что посеешь, то и пожнешь.Что посеешь, то и пожнешь.Что посеешь, то и пожнешь.

en.lyrsense.com

Текст песни Lou Reed - Perfect Day, перевод текста песни Perfect Day исполнитель Lou Reed, комментарии к песне Perfect Day

Текст песни Perfect Day

Just a perfect day Drink Sangria in the park And then later When it gets dark, we go home

Just a perfect day Feed animals in the zoo Then later A movie, too, and then home

Oh, it's such a perfect day I'm glad I spent it with you Oh, such a perfect day You just keep me hanging on You just keep me hanging on

Just a perfect day Problems all left alone Weekenders on our own It's such fun

Just a perfect day You made me forget myself I thought I was Someone else, someone good

Oh, it's such a perfect day I'm glad I spent it with you Oh, such a perfect day You just keep me hanging on You just keep me hanging on

You're going to reap just what you sow x4

Перевод песни Perfect Day

О, это просто идеальный день - Пропустить по стаканчику сангрии в парке, А потом, едва стемнеет - Уйти домой.

О, это просто идеальный день - Покормить зверей в зоопарке, Затем - в кино, А потом - домой.

О, это просто идеальный день - И я счастлив, что провёл его вместе с тобой; О, это просто идеальный день... Ты поддерживаешь меня. Ты поддерживаешь меня...

О, это просто идеальный день - Все проблемы позабыты; Мы отдыхаем, мы - сами по себе, И это - прекрасно.

О, это просто идеальный день... Благодаря тебе я забылся, И мне казалось, что я - Не я, что я - хороший человек...

О, это просто идеальный день - И я счастлив, что провёл его вместе с тобой; О, это просто идеальный день... Ты поддерживаешь меня. Ты поддерживаешь меня...

Ты пожнешь то, что посеяла (4х)

lyricshunter.ru

Lou Reed - Perfect Day (вольный перевод песни из к/ф "На игле"): urbanum

Первый вариант:

Такой классный деньПить сангрию в парке вдвоёмА потомКак стемнеет, домой.Такой классный деньКормить в зоопарке зверейПотом фильм, а потом -Домой.

(припев)О-о, такой классный деньЯ счастлив, что был сегодня с тобой.О, такой классный деньТолько благодаря тебе я держусь.Только благодаря тебе я держусь.

Такой классный деньПроблемы ушли от насВыходной - целый деньТак весело...

Такой классный деньС тобой я забыл себяПодумал - я другойЯ - хороший.

(припев)

Ты пожнёшь лишь то, что посеялТы пожнёшь лишь то, что посеялТы пожнёшь лишь то, что посеялТы пожнёшь лишь то, что посеял

АПД: ввиду большой популярности данного поста, подправил перевод в сторону увеличения точности:

Идеальный день

Идеальный день,Пить сангрию в парке,А потом, когда стемнеет,Мы идем домой.Идеальный день,Кормить зверей в зоопарке,Потом, позже, ещё кино,И потом домой.

О, это такой идеальный день,Я счастлив, что провёл его с тобой.О, такой идеальный день,Лишь из-за тебя я держусь,Лишь из-за тебя я держусь.

Идеальный день,Все проблемы оставлены в покое,Уехали на уик-энд... никуда.Такая вот забава.Идеальный день,Я забылся благодаря тебе.Думал, стал кем-то другим,Кем-то хорошим.

О, это идеальный день,Я счастлив, что провёл его с тобой.О, такой идеальный день,Лишь ради тебя я держусь,Лишь ради тебя  я держусь.

Ты собираешься пожать то, что посеял,Собираешься пожать то, что посеял,Собираешься пожать то, что посеял,Собираешься пожать то, что посеял...

Perfect Day

Just a perfect day,Drink sangria in the park,And then later, when it gets dark,We go home.Just a perfect day,Feed animals in the zooThen later, a movie, too,And then home.

Oh its such a perfect day,Im glad I spent it with you.Oh such a perfect day,You just keep me hanging on,You just keep me hanging on.

Just a perfect day,Problems all left alone,Weekenders on our own.Its such fun.Just a perfect day,You made me forget myself.I thought I was someone else,Someone good.

Oh its such a perfect day,Im glad I spent it with you.Oh such a perfect day,You just keep me hanging on,You just keep me hanging on.

Youre going to reap just what you sow,Youre going to reap just what you sow,Youre going to reap just what you sow,  Youre going to reap just what you sow...

Некоторые примечания к переводу:1. Я переводил с целью обеспечить максимальную точность, и на подгонку рифм, языка и стихотворного размера у меня уже не осталось сил. Сделайте, если кому-то не лень.2. Just a perfect day значит "точно совершенный день" или что-то подобное. Ещё варианты: идеальный, безупречный и так далее. В общем, день, к которому не прибавить и от которого не отнять.3. Сангрия - слабоалкогольное фркутовое винище.4. "Только ты заставляешь меня держаться" - наиболее точный перевод фразы "you just keep me hanging on". По-хорошему, made в "you made me forget myself" и keep в вышеупомянутой фразе переводится одинаково - ты заставляешь делать что-то (нюансы типа keep как убережение от опасности, а make - позитивное обязывание русский язык не передаст при точном переводе). Но я перевёл you made me как "благодаря тебе я", чтобы не получилось своего рода тавтологии потому, что мне так больше нравится. Знайте же, что "you made me forget myself" в абсолютно точном варианте переводится как "ты заставила меня забыть себя".5. Problems all left alone я перевёл как "все проблемы оставлены в покое" и это охуенно точно :-)6. "Weekenders on our own. Its such fun" трудно перевести вообще. Weekenders - люди, которые куда-то поехали на уик-энд: "эй, серёга, смотри, вон там какие-то московские weekenders идут, давай их гопстанём, чтобы запомнили Подольск!" Как уже это уложить в одну строчку, я не знаю. On our own - "weekenders сами по себе", хотя я понял это как "weekenders on our own ground", типа, "поехали на выходные, но при этом остались дома тупить" - тогда я вижу здесь хоть какой-то "such fun".7. "I thought i was someone else, someone good" наиболее точно следовало бы перевести "Думал, что был кем-то другим", но тогда непонятно стало бы, был в то же время, что думал, или раньше. По тексту - в то же время.8. "Youre going to reap just what you sow" можно было бы перевести "что посеешь, то и пожнёшь", но по-английски это звучало бы "you shall reap just what you sow" (или более традиционно - as you sow so shall you reap), да и в Библии написано примерно так. Так что я решил перевести going как выражение намерения. Just в библейском оригинале тоже не было (ты собираешься пожать ИМЕННО то, что посеял).9. В этом ЖЖ анонимусы тоже могут комментить.

В общем, если у вас есть какие-то поправки и доделки, оставляёте в комментах, я исправлю. Жду ваших предложений по улучшениям и исправлениям!

Немного о песне из английской Википедии (перевод вольный):

"Perfect Day" - песня, написанная Лу Ридом в 1972 году. Её популярность выросла в 90-х после фильма "На игле". В 1997 песня была переиздана.

Изначально песня была включена в альбом "Трансформер" 1972 года. Текст обычно рассматривается как заурядный и романтический, возможно, посвящённый Бетти Кронштадт (которая вскоре стала его первой женой). Также песню ассоциируют со внутренними конфликтами Рида, связанными с его сексуальностью (гей?), употреблением наркотиков и психической неуравновешенностью.

Однако, если более глубоко проанализировать текст песни, то можно заметить, что в идеализированное описание "совершенного дня" включены такие строки, как "только ты заставляешь меня держаться", "решил, что стал кем-то другим, кем-то хорошим". Они предполагают гораздо более глубокие переживания, нежели это следует из песенки, состоящей лишь из романтических клише. Эти строки намекают на болезненную горечь ностальгии: Лу Рид знает, что важное для него событие в прошлом является для окружающих лишь чем-то мимолётным или даже иллюзией.

Некоторые толкователи увидели в тексте романтическое послание Рида к героину в период зависимости: типа,  если есть герка, то любой день можно сделать гениальным. (То есть Рид доволен, что провёл этот замечательный день вместе с перцем. По-моему, вполне здравая концепция, и фраза Weekenders on our own, it`s such fun приобретает смысл. Типа, "дочка, папа уехал на каникулы". По-моему, гораздо более логичный вариант) Критики этой точки зрения доказывают, что Рид никогда не скрывал своего употребления наркотиков, и песня, таким образом, не может таить каких-то скрытых значений этого рода. (лолшто???)

<table><tbody><tr align="center"><td><br />Идеальный день<br /><br />Идеальный день,<br />Пить сангрию в парке,<br />А потом, когда стемнеет,<br />Мы идём домой.<br />Идеальный день,<br />Кормить зверей в зоопарке,<br />Потом, позже, ещё кино,<br />И потом домой.<br /><br />О, это идеальный день,<br />Я счастлив, что провёл его с тобой.<br />О, такой идеальный день,<br />Лишь из-за тебя я держусь,<br />Лишь из-за тебя я держусь.<br /><br />Идеальный день,<br />Все проблемы оставлены в покое,<br />Уехали на уик-энд... никуда.<br />Такая вот забава.<br />Идеальный день,<br />Я забылся благодаря тебе.<br />Думал, стал кем-то другим,<br />Кем-то хорошим.<br /><br />О, это идеальный день,<br /> Я счастлив, что провёл его с тобой.<br /> О, такой идеальный день,<br /> Лишь ради тебя я держусь,<br />Лишь ради тебя  я держусь.<br /><br />Ты собираешься пожать то, что посеял,<br />Собираешься пожать то, что посеял,<br />Собираешься пожать то, что посеял,<br />Собираешься пожать то, что посеял...</td><td> </td><td><br />Perfect Day<br /><br />Just a perfect day,<br />Drink sangria in the park,<br />And then later, when it gets dark,<br />We go home.<br />Just a perfect day,<br />Feed animals in the zoo<br />Then later, a movie, too,<br />And then home.<br /><br />Oh its such a perfect day,<br />Im glad I spent it with you.<br />Oh such a perfect day,<br />You just keep me hanging on,<br />You just keep me hanging on.<br /><br />Just a perfect day,<br />Problems all left alone,<br />Weekenders on our own.<br />Its such fun.<br />Just a perfect day,<br />You made me forget myself.<br />I thought I was someone else,<br />Someone good.<br /><br />Oh its such a perfect day,<br />Im glad I spent it with you.<br />Oh such a perfect day,<br />You just keep me hanging on,<br />You just keep me hanging on.<br /><br />Youre going to reap just what you sow,<br />Youre going to reap just what you sow,<br />Youre going to reap just what you sow,<br />  Youre going to reap just what you sow...</td></tr></tbody></table> <br /><br />Некоторые примечания к переводу:<br />1. Я переводил с целью обеспечить максимальную точность, и на подгонку рифм, языка и стихотворного размера у меня уже не осталось сил. Сделайте, если кому-то не лень.<br />2. Just a perfect day значит "точно совершенный день" или что-то подобное. Ещё варианты: идеальный, безупречный и так далее. В общем, день, к которому не прибавить и от которого не отнять.<br />3. Сангрия - слабоалкогольное фркутовое винище.<br />4. "Только ты заставляешь меня держаться" - наиболее точный перевод фразы "you just keep me hanging on". По-хорошему, made в "you made me forget myself" и keep в вышеупомянутой фразе переводится одинаково - ты заставляешь делать что-то (нюансы типа keep как убережение от опасности, а make - позитивное обязывание русский язык не передаст при точном переводе). Но я перевёл you made me как "благодаря тебе я", <strike>чтобы не получилось своего рода тавтологии</strike> потому, что мне так больше нравится. Знайте же, что "you made me forget myself" в абсолютно точном варианте переводится как "ты заставила меня забыть себя".<br />5. Problems all left alone я перевёл как "все проблемы оставлены в покое" и это <strike>охуенно</strike> точно :-)<br />6. "Weekenders on our own. Its such fun" трудно перевести вообще. Weekenders - люди, которые куда-то поехали на уик-энд: "эй, серёга, смотри, вон там какие-то московские weekenders идут, давай их гопстанём, чтобы запомнили Подольск!" Как уже это уложить в одну строчку, я не знаю. On our own - "weekenders сами по себе", хотя я понял это как "weekenders on our own ground", типа, "поехали на выходные, но при этом остались дома тупить" - тогда я вижу здесь хоть какой-то "such fun".<br />7. "I thought i was someone else, someone good" наиболее точно следовало бы перевести "Думал, что был кем-то другим", но тогда непонятно стало бы, был в то же время, что думал, или раньше. По тексту - в то же время.<br />8. "Youre going to reap just what you sow" можно было бы перевести "что посеешь, то и пожнёшь", но по-английски это звучало бы "you shall reap just what you sow" (или более традиционно - as you sow so shall you reap), да и <a href="http://www.maranatha.org.ua/bible/index.php?book=48&ch=6" _fcksavedurl="http://www.maranatha.org.ua/bible/index.php?book=48&ch=6">в Библии</a> написано примерно так. Так что я решил перевести going как выражение намерения. Just в библейском оригинале тоже не было (ты собираешься пожать ИМЕННО то, что посеял).<br /><hr />Немного о песне из <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Perfect_Day" _fcksavedurl="http://en.wikipedia.org/wiki/Perfect_Day">английской Википедии</a> (перевод вольный):<br /><br /><p>"<b>Perfect Day</b>" - песня, написанная Лу Ридом в 1972 году. Её популярность выросла в 90-х после фильма "На игле". В 1997 песня была переиздана.<br /><br />Изначально песня была включена в альбом "Трансформер" 1972 года. Текст обычно рассматривается как заурядный и романтический, возможно, посвящённый Бетти Кронштадт (которая вскоре стала его первой женой). Также песню ассоциируют со внутренними конфликтами Рида, связанными с его сексуальностью (гей?), употреблением наркотиков и психической неуравновешенностью.<br /><br />Однако, если более глубоко проанализировать текст песни, то можно заметить, что в идеализированное описание "совершенного дня" включены такие строки, как "только ты заставляешь меня держаться", "решил, что стал кем-то другим, кем-то хорошим". Они предполагают гораздо более глубокие переживания, нежели это следует из песенки, состоящей лишь из романтических клише. Эти строки намекают на болезненную горечь ностальгии: Лу Рид знает, что важное для него событие в прошлом является для окружающих лишь чем-то мимолётным или даже иллюзией.<br /><br />Некоторые толкователи увидели в тексте романтическое послание Рида к героину в период зависимости: типа,  если есть герка, то любой день можно сделать гениальным. <em>(То есть Рид доволен, что провёл этот замечательный день вместе с перцем. По-моему, вполне здравая концепция, и фраза Weekenders on our own, it`s such fun приобретает смысл. Типа, "дочка, папа уехал на каникулы". По-моему, гораздо более логичный вариант) </em>Критики этой точки зрения доказывают, что Рид никогда не скрывал своего употребления наркотиков, и песня, таким образом, не может таить каких-то скрытых значений этого рода. <em>(лолшто???)</em></p> <br>Оригинальный перевод и примечания by <a data-cke-saved-href="http://urbanum.livejournal.com/33838.html" href="http://urbanum.livejournal.com/33838.html">urbanum</a>

urbanum.livejournal.com