Онлайн переводчик Dicter - бесплатная программа для перевода текста. Текст как переводится


Онлайн переводчик Dicter - бесплатная программа для перевода текста

Программа-переводчик Dicter реализована, как бесплатный софт для операционной системы Windows XP, Vista, 7 и 8. Находясь на сайте в Интернете, либо в офисном приложении(например Word), в любом месте вы всегда можете выделить текст, нажать комбинацию клавиш CTRL+ALT и практически мгновенно получить перевод выделенного текста с любого языка, на любой переводимый язык.

Простота и удобство использования программы для перевода текстов с сайтов, текстовых файлов и программ. Вы можете переводить сообщения, приходящие от Ваших иностранных друзей и знакомых, вести переписку с зарубежными коллегами и спокойно переводить все непонятные слова на любых языках мира!

Посмотрите видео-ролик - как работает программа переводчик Диктер.

Онлайн переводчик Диктер намного облегчает работу с документацией в Windows-приложениях, переводит текст с незнакомых языков, дает вам перевод текста во время онлайн общения с человеком, разговаривающим на иностранном языке. Между делом всегда интересно узнать, что означает и как правильно переводится то или иное незнакомое слово на иностранном языке.

Перевод текстов в один клик или в одну кнопку

Выделенный мышкой текст всегда можно перевести с английского на русский или с немецкого на французский или с любого из 79 языков используя клавиши CTRL+ALT(которые можно настроить), либо кликнуть по иконке Dicter в трее в Windows.

Также, в программе предусмотрена возможноть прослушивания переведенного вами текста на любом языке и копирования его в буфер для дальнейшего использования.

Расширенный режим позволяет пользоваться переводчиком Диктером, как профессиональной программой для составления больших переводов, с возможностью редактирования, озвучки и копирования переведенного текста.

Как переводить тексты с помощью Dicter? Гугл переводчик - мой самый незаменимый помошник?Как и какой текст можно перевести? Можно ли настроить переводчик под себя?

Ответы на все эти вопросы Вы можете найти в разделе Вопросы и ответы по работе с программой переводчиком

Dicter выбрали 3.834.423 пользователей Windows.

www.dicter.ru

Как правильно переводить текст и оформлять перевод

Технология работы переводчика над текстом 

1. Что переводить?

2. Как переводить?

Технология работы переводчика над переводом зависит от личной манеры переводчика и его предпочтений. Тем не менее, есть и какие-то общие  закономерности и правила. В любом случае технологическая цепочка переводчика-фриланса резко отличается от традиционной многоступенчатой схемы коллективной работы над переводами в издательствах.

Если исходить из идеальной схемы работы над переводом (примерно так нас учили в институте и рекомендуют во всевозможных пособиях по теории перевода), то она должна выглядеть примерно следующим образом:

·       переводчик изучает структуру текста или текстов, полученных в перевод

·       переводчик внимательно и вдумчиво прочитывает все тексты от начала и до конца

·       переводчик составляет для себя глоссарий основных терминов, встречающихся в переводе и уточняет их перевод по словарям или путем общения с заказчиком

·       переводчик выполняет сквозной перевод текста, оставляя неясные места (выделяет их для себя красным цветом, знаками вопроса или какими-то другими метками)

·       переводчик вычитывает свой перевод (желательно сравнивая его с оригиналом) на предмет выявления пропусков, уточнения и унификации перевода терминов, стилистического редактирования и просто улучшения

·       переводчик отправляет готовый перевод заказчику

Как выглядит технологическая цепочка в условиях реального переводческого рынка с его жесткими сроками:

·       переводчик бегло просматривает тексты, полученные в перевод

·       переводчик бегло просматривает материалы по данной теме на сайте заказчика или другие ресурсы Интернета, которые могут ему пригодиться при выполнении данного перевода

·       переводчик определяет для себя, в каком порядке он будет переводить полученные тексты (если тексты поступили от одного и того же заказчика не одновременно, а в течение нескольких дней, то они априори переводятся в порядке поступления при условии, что заказчик не дал на этот счет особых указаний)

·       переводчик сразу садится за перевод, не прочитывая все тексты от начала и до конца

·       переводчик выполняет сразу чистовой перевод, оставляя минимальное количество мест для последующего выяснения и уточнения

·       переводчик уточняет немногочисленные неясные места и производит уточнение и унификацию перевода некоторых терминов, более точный вариант перевода которых он выяснил лишь после перевода всего текста целиком

·       переводчик бегло сравнивает текст перевода с оригиналом на предмет возможного пропуска каких-то разделов, оглавления, колонтитулов, примечаний

·       переводчик делает окончательное форматирование текста, максимально приближая его к оригиналу (оглавление, разбивка по страницам, выделение заголовков и т.д.)

·       переводчик проверяет орфографию с помощью компьютерной программы

·       переводчик отправляет готовый перевод заказчику

Отдельный вопрос – организация работы нескольких переводчиков над одним большим текстом или пакетом документов.

Юрий Новиков 

translation-blog.ru

Как быстро перевести текст в браузере (на сайте). Мгновенный перевод онлайн

Иногда нужно перевести текст в браузере — слово, фразу или предложение, но сделать это максимально быстро. Как правило, люди делают так: выделяют текст, копируют его, затем открывают сайт переводчика, вставляют текст и нажимают кнопку. Сегодня мы расскажем вам о том, как перевести текст моментально — выделить фрагмент и тут же получить перевод прямо на веб-странице без единого клика мыши в Google Chrome. Вы сможете очень быстро переводить тексты на сайтах, что будет отличным помощником в изучении языков и пригодится по работе. 

Как это работает

Установите расширение Google Переводчик из магазина приложений (по-английски называется Google Translate, если что):https://chrome.google.com/webstore/detail/google-translate/aapbdbdomjkkjkaonfhkkikfgjllcleb?hl=ru

Согласитесь добавить его в браузер:

Как настроить мгновенный перевод текста на русский в браузере

  • Кликните правой клавишей мыши по значку расширения Google Translate в панели браузера.
  • Выберите Параметры.
  • Выберите свой родной язык — например, Русский.
  • Установите переключатель в положение «отображать всплывающее окно». Это позволит получать мгновенный перевод во всплывающем окне при выделении фрагмента текста в браузере.

Проверяем переводчик на сайте

Открываем американский или английский сайт. Левой клавишей мышки выделяем текст и сразу же видим мгновенный перевод без единого клика:

Вот так просто. Никаких «копировать-вставить» и никаких переключений между вкладками в браузере.

Дата обновления: 2017-04-19Относится к рубрикам: Networks Software

Возможно, будет интересно:

compfixer.info

английский, русский, украинский, французский, немецкий, польский, латышский, казахский. Проверка орфографии, транслитерация на МЕТА.UA

Переводчик онлайн

Языки перевода

Наш мультиязычный онлайн-переводчик текстов поддерживает направления перевода для таких языков:
  • украинский
  • русский
  • английский
  • польский
  • немецкий
  • латышский
  • казахский
  • французский

Ввод текста и выбор направления перевода

Исходный текст нужно напечатать либо скопировать в верхнее окно и выбрать направление перевода из выпадающего меню. Например, для русско-украинского перевода, нужно ввести текст на русском языке в верхнее окно и выбрать из выпадающего меню пункт «русский», затем «украинский». Далее необходимо нажать клавишу Перевести, и Вы получите под формой результат перевода – украинский текст.

Специализированные словари

Если исходный текст для перевода относится к специфической отрасли, выберите тему специализированного лексического словаря из выпадающего списка, например, Бизнес, Интернет, Законы, Музыка и другие. По умолчанию используется словарь общей лексики.

Проверка орфографии

Качество перевода зависит от правильности написания исходного текста. Советуем воспользоваться Проверкой орфографии. Проверка орфографии работает для украинского, русского и английского языков.

Транслитерация

При переписке с адресатом, у которого не установлена кириллица, можно воспользоваться транслитерацией. Транслитерация поддерживает русский и украинский языки, и транслитерирует как с латиницы в кириллицу, так и с кириллицы в латиницу.

Виртуальная клавиатура

Если необходимой раскладки нет на Вашем компьютере, воспользуйтесь виртуальной клавиатурой. Виртуальная клавиатура предлагается для русского, украинского, английского, немецкого, французского, испанского и итальянского языков.

translate.meta.ua

Ответы@Mail.Ru: как переводится текст)

"cats"-знаменитое и самое "долгоживущее" шоу в истории Бродвея. Основано на книге T. S. Eliot s "Книга старого опоссума по практическому котоведению" ("Книга по практическому котоведению, написанная старым опоссумом"), небольшой сборник стихотворений для детей. Это-история о стае кошек, известных как племя Jellicle (Джеликл) , которые живут на свалке и собираются для того, чтобы отметить ежегодный ритуальный праздник "Jellicle Ball". В конце каждого праздника, одна кошка решает подняться на уровень "Heaviside". Становится "небесной" священной кошкой. (ремарка Chao Bombina: элемент сюжета несколько напоминает "Священную книгу оборотня" Виктора Олеговича Пелевина) . "cats" переведены на более, чем 20 языков. Это шоу (мюзикл) также показано более, чем в 30 странах и просмотрено более, чем 50-ю миллионами людей во всём мире! Одна из вещей, что делает "cats" таким популярным - удивительные костюмы. Они были разработаны Джоном Нэйпьером (John Napier), который получил за эту работу "Tony Award for Best Costyme Design" (премия Тони в номинации костюма см. статью Википедии) в 1983. ремарка Chao Bombina: ============================================================= Премия «Тони» (англ. Tony Award) — популярное название премии, ежегодно присуждаемой за достижения в области американского театра, включая музыкальный театр (прежде всего многочисленные постановки на Бродвее, Нью-Йорк) . Полное официальное название премии — «Antoinette Perry Award for Excellence in Theatre» ============================================================= Актеры в мюзикле выглядят похожими на реальных кошек, когда они танцуют, поют и играют в мехе и headpieces (своеобразные шлемы) с ушами и бакенбардами. Каждая кошка в шоу имеет собственный костюм и собственный макияж которые помогают охарактеризовать их личность. Нэйпьера всегда будут вспоминать из-за костюмов, которые сделали "Кошек" кумирами музыкального театра. "Кошек" должны посмотреть все. примечания от автора ответа: ====================================================== 1. Старый Опоссум - литературное прозвище Элиота, которым его наградил Паунд за проявленную как в литературном творчестве, так и в личном поведении способность самоустранятся и сливаться с фоном, подобно опоссуму. Квазинаучный справочник опубликован в 1939 г. и содержит 15 стихотворений. Это самый основательный из многочисленных элиотовских стихотворных опытов в духе английской юмористической традиции "нелепицы", Эдварда Лира и Льюиса Кэррола. Впоследствии Эндрю Ллойд Веббер написал свой знаменитый мюзикл "CATS" на основе "Руководства... " http:// cats.obninsk. ru/reed/eliot/eliot. htm ================================================================= 2. jelly желе jelled застывший jellyfish медуза Видимо автор скорее имеет ввиду гибкость и ловкость кошек, чем желеобразность. Дословный перевод названия праздника по всей видимости имеет отношение к сексуальному созреванию девушек. ====================================================== 3. хэвисайд ("Heavi (сильная) сторона"). -созвучно О; ливер Хевисайд (англ. Oliver Heaviside, 18 мая, 1850 — 3 февраля, 1925) — английский учёный-самоучка, инженер, математик и физик. Впервые применил комплексные числа для изучения электрических цепей, разработал технику применения преобразования Лапласа для решения дифференциальных уравнений, переформулировал уравнения Максвелла в терминах трехмерных векторов, напряженностей электрического и магнитного полей и электрической и магнитной индукций, и, независимо от других математиков, создал векторный анализ. Несмотря на то, что Хевисайд большую часть жизни был не в ладах с научным сообществом, его работы изменили облик математики и физики. ======================================================= Элиот имеет своё мнение на связь реальной жизни, мистики и науки. и "хэвисайд" приобретает новый смысл -обратная, другая сторона, "зазеркалье".

через гугл да не точно но или учить язык

Кошки известны тем, что были самым долгим бегущим шоу в бродвейской истории. Это основано на работе Т. С. Элиота Книга Старого Опоссума Практических Кошек, небольшая коллекция стихов для детей. История о группе кошек, известных как Племя Jellicle, кто живет в кладбище старых автомобилей и собирается для ежегодного Шара Jellicle. В конце каждого Шара Jellicle одна кошка выбрана, чтобы подняться к Слою Heaviside, своего рода кошка, эквивалентная из небес. Кошки были переведены больше чем на 20 языков. Это также показали больше чем в 30 странах и заметили больше чем 50 миллионов человек вокруг света! Одной из вещей, которая делает Кошек настолько популярными, являются свои удивительные костюмы. Они были разработаны Джоном Нэпиром, который выиграл премию "Тони" за Лучший Дизайн костюмов в 1983. Актеры на шоу похожи на реальных кошек, как они танцуют, поют и действуют в тяжелом меху и шлемах с ушами и бакенбардами. У каждой кошки на шоу есть свой собственный костюм и своя собственная косметика, которая помогает спроектировать их индивидуальность. Нэпира будут всегда помнить для костюмов, которые сделали Кошек символом музыкального театра. Кошки должны быть замечены всеми.

touch.otvet.mail.ru

Как переводить тексты

Зачастую качество текста, который был сделал системой машинного перевода, зависит от большого числа факторов. Один из главных – это сама система перевода текста. Увы, что-то изменить мы тут не можем. Но существует ещё много нюансов, которые существенно сказываются на конечном результате работы. От этого уменьшается стоимость перевода во временном эквивалента, да и не только.

Для начала стоит разобраться, как же система машинного перевода производит перевод текста.

Текст состоит из слов, которые связаны между собой в определённом порядке, смысле. Некоторые могут подумать, что для полного перевода текста достаточно перевести каждое слово. Но после такого перевода мы получим никак не связанные между собой слова.

Система перевода обязана определять порядок слов в каждом предложении. А ведь в каждом языке есть ещё и свои особенности: усилительные конструкции, обороты, слова с переносным значением и тому подобное. Поэтому система перевода должна учитывать все особенности языков, которые участвуют в переводе.

Системы машинного перевода, которая учитывала бы все эти особенности, не существует. Поэтому нельзя добиться идеального перевода от машинной системы. Просто некоторые системы работают хуже, некоторые лучше.

Результаты практического тестирования систем машинного перевода. Было показано, что тексты, которые состоят их причастных оборотов, сложных предложений, а также жаргонных слов переводятся очень и очень плохо.

Чтобы добиться наилучшего перевода текста упростите его до минимума. Используйте наиболее простые предложения, с наименьшим количеством знаков препинания. А порядок членов предложения – подлежащее, сказуемое, дополнение и т.д.

Также зачастую длинные тексты переводятся намного хуже, чем более короткие. Поэтому разбивайте большой текст на небольшие части.

Не забудьте проверить текст до перевода на пунктуационные и грамматические ошибки. Это одно из важных требований, которое редко кто соблюдает. Текст, который содержит ошибки, не будет переведён полностью.

Также можно объединить все версии перевода, которые были выданы различными системами перевода.

Главные советы по улучшению перевода:

-Как можно чаще используйте простые предложения.-Проверяйте текст на наличие ошибок перед переводом.-Проверяйте правильность постановки знаков препинания.-Проверяйте текст на наличие знаков, которые показывают окончание предложения.-Внимательнее относитесь к определению тематики перевода.-Переводите текст не короткими предложениями, а абзацами.-Переводите текст сразу несколькими системами перевода, а результат объедините.

После перевода автоматической системы обязательно проверьте перевод сами, ведь системы машинного перевода никогда не дадут 100% качества перевода.

Загрузка...

yuschenko.com.ua