В чем разница между until и till ? Until и till


Про ’til и till и until / On ’til and till and until

Про  ’til и till и until / On ’til and till and until

Q: My pet peeve is the use of the word till to mean until. Isn’t ’til the correct contraction of until? I see it all the time  spelled till, which makes me think of working the soil. Am I wrong? I can’t rest ’til I know.

Вопрос : моя "любимая мозоль" - это использовние слова " till " в смысле " until ". Является ли " ’til " правильным сокращением от "until "? Я вижу, как всегда пишут " till ", и это меня просто убивает. Неужели я не права? Просто места себе не нахожу, очень хочется знать

A: I’m sorry, but you are wrong. The word ’til (with or without an apostrophe in front to indicate an omission) is incorrect; till is correct.Ответ : к сожалению, вы неправы. Слово ’til (и с апострофом, и без него) неправильно, Правильное слово - till

Both till and until are legitimate words. Historically, in fact, till came first. Later, the prefix un (meaning “up to”) was added and the final l dropped, giving us until. In modern usage, they’re interchangeable, though until is preferred at the beginning of a sentence.

И till , и until - вполне правильные (законные) слова. Исторически первым возникло till. Позднее к нему был добавлен префикс un- (в смысле "вплоть до"), конечное l отпало, и получилось until. В современном языке они взаимозаменяемы, хотя в начале предложения лучше использовать until.

So it’s not correct that till is a shortening of until.Так что неправильно считать, что till - это сокращённое until.

Where did ’til come from? It all began in the 18th century when writers muddied the waters by creating ’till and ’til under the mistaken assumption they were contractions of until. Not so.Как появилось написание ’til ? Оно появилось в 18 веке, когда многие ошибочно писали ’till или ’til  под ложным впечатлением, что это сокращения от until. На самом деле это не так.

[ прим. перев. - под рубрикой "почувствуйте разницу" :

слово till/until может быть предлогом : 1. 1) а) до He read the book till its end. — Он прочитал книгу до конца. б) ; к (чему-л.) , по направлению к (чему-л.) He went from one place till another. — Он пошел от одного места к другому. Syn: to 1. 2) до, не раньше He did not write us till last week. — До прошлой недели он ничего не писал нам. • Syn: until ;

также till/until может быть союзом :  пока, до тех пор пока (не) The child could not go for a walk till his parents came. — Ребёнок не мог пойти гулять, пока не вернулись его родители. Syn: until

Какая разница? Видимо, разница в том, что союз соединяет два предложения в одно, а предлог соединять предложения не может].

audiorazgovornik.ru

Когда употреблять by и until

Прелесть английского языка в его простоте. И это статья доказывает это еще раз.

Друзья, привет. У Вас бывало так, когда наизусть знаете сложные слова, понимаете серьезные разговоры на английском, но начинаете сомневаться в использовании простых, разговорных словах и выражениях. Чтобы Вы меньше сомневались по таким пустякам, я хочу научить Вас некоторым подобным примерам. А именно, в чем разница между «by» и «until» и «raise» и «rise» и когда уместно их употребить в предложениях.

By и until.

И так, «by» и «until» — оба предлога времени и во время перевода на русский язык не всегда становится понятна их разница. Оба означают — «до», но если неправильно их использовать значение предложения может в корне поменяться. Однако не стоит волноваться, так как понять такие языковые нюансы – как научиться плавать, водить машину или ездить на велосипеде, если один раз понял как, то это останется до конца жизни.

Until/till – у многих наверняка возникали вопросы по поводу «until» и «till», ведь они переводятся одинаково. Все очень просто – это одно и то же слово, только «until» используется в формальных обстановках, а «till» больше подходит для разговорной речи. Как уже говорилось, «until» переводится, как — «до», но это означает, что речь идет до окончания действия в конкретное время. Чтобы лучше понять, приведены следующие примеры.

He will stay at my house until 5 pm because plane flies at 8 pm.

(Он пробудет в моем доме до 5 часов дня, потому что самолет улетает в 8 часов)

То есть, он уйдет после пяти часов, до этого он точно не собирается уходить.

The play lasts till 9 pm.

(Спектакль закончится к девяти часам)

Он закончиться к девяти и не раньше.

By – а в этом случае, «до» означает, что действие должно закончится до окончания конкретного времени.

I should return borrowed money by April 5th.

(Я должен вернуть долг до пятого апреля)

То есть, в отличие от «until», «by» тут означает, что деньги необходимо вернуть до пятого апреля, то есть пятое апреля – это последний срок.

Bob should finish his homework by 4 pm because at 6 we are leaving.

(Боб должен закончить домашнее задание до четырех, потому что в шесть мы уходим)

Четыре часа – это последний срок для Боба, если он не успеет – он не пойдет с ними.

Чтобы наглядно увидеть разницу, давайте посмотрим на слова ««by» и «until» в одном и том же предложении.

Luis will wait us until/by 8 o’clock.

С «by» это предложение переводилось бы так – «Луи нас будет ждать до 8 часов». То есть, как только будет 8 часов, он больше не сможет ждать и может даже раньше уйдет.

А с «untill», Луис спокойно мог ждать до восьми, потому что он точно никуда не уйдет.

Raise и rise.

А теперь, мы рассмотрим когда и как использовать «raise» и «rise». Эти два глагола означают поднимать, но в предложениях их неправильное использование – грубая ошибка. Во-первых, необходимо отметить, что в прошедших временах они отличаются тем, что «raise» правильный глагол (Raise – Raised – Raised), а «rise» — неправильный (Rise – Rose – Risen).

Raise – глагол используется, когда после него есть существительное, то есть в предложении можно задавать такой вопрос – «что/кого поднимать?». Это простой проверочный способ, чтобы понять, какой глагол верный:

I raised the pen from the floor.

(Я поднял ручку с пола)

Как Вы видите, можно задать вопрос — «Я что поднял?».

Your dog is raising that stick.

(Твоя собака подняла ту палку) Что подняла собака?

Rise – а в этом случае после «rise» не должно быть существительного. Проверочный вопрос – «Что/Кто поднимается?

He is rising from his chair.

(Он встает со стула) Никто его не поднимает, он сам встает.

The sun rises every day.

(Солнце встает каждый день)

Никто и ничто не поднимает солнце, оно само встает/поднимается. Для проверки можно задавать вопрос – «Что поднимается/встает?»

Блог об английском языке » В чем разница между «by» и «until», и между «raise» и «rise»?

enjoyenglish-blog.com

Использование слова until

При изучении языка часто бывает так, что ты вроде бы привык использовать слово определенным образом, а потом встречаешь его в каком-то другом контексте, и не можешь ничего понять. Особенно это касается служебных слов, каковым и является слово until.

Почему я решила посвятить целую статью слову until? Дело в том, что оно такое простое только на первый взгляд и существует множество случаев, когда вместо until нужно употребить другой предлог. Не все об этом знают и помнят.

Кроме того, непонятно, что должно стоять в предложении после until: указатель времени, существительное или целая часть предложения.

На самом деле, мало кто задумывается о том, что все различия в использовании появляются из-за того, что слово until может выступать разными частями речи: предлогом и союзом. В зависимости от структуры предложения until выполняет разные функции и переводится тоже, по-разному. Но и в том, и в другом случае, это слово обозначает, что действие продолжалось/ продолжается/ будет продолжаться до какого-то момента.

Until имеет эквивалент — till, поэтому until часто пишут неправильно: с двумя l. Запомните, что till пишется с двумя l, а until с одной. Until и till взаимозаменяемы, то есть можно использовать любой из этих предлогов.

Единственное грамматическое  различие между ними — это то, что в начале предложения нужно употреблять until, till в начале предложения не используется. Кроме того, until часто использоваться в формальной и письменной речи, в то время как till — более разговорное слово, которое не употребляется в официальной речи.

Парные предлоги from ... until/ till используются, чтобы показать, когда что-либо начинается и оканчивается:

We work from nine until/till five. — Мы работаем с девяти до пяти.

He will be on holiday from May 1st until/till May 14th. — Мы будем в отпуске с первого мая до четырнадцатого мая.

Не стоит путать until с предлогом by. By подчеркивает, к какому моменту действие завершится, поэтому  используется преимущественно с временами группы Perfect (особенно Future Perfect). Сравните:

I will be in the office until 6 o'clock tomorrow. — Я буду в офисе до 6 часов завтра.

I will have left the office by 6 o'clock tomorrow. — Я уйду из офиса к 6 часам завтра.

В первом предложении действие будет длиться до 6 часов: наступает 6 часов — прекращается действие. Если вы придете в офис около 6, то, возможно, застанете меня там. Во втором случае, в 6 часов меня уже не будет в офисе — я уже уйду: действие будет закончено, причем не указывается, когда именно (я могу уйти и в 2, и в 3, и в 17.30). Единственное, что мы знаем, если видим предлог by: действие уже совершится до указанного момента времени. Так что,  не рассчитывайте встретить меня в офисе завтра около 6.

Вернемся к предлогу until и рассмотрим его особенности в качестве предлога и союза.

Предлог until обозначает "до" (определенного момента, события). Until в качестве предлога связывает две части предложения и после него может стоять указатель времени, дата, название события:

I will be busy until 5 o'clock. — Я буду занят до пяти часов.

He was reading all night until morning. — Он читал всю ночь до самого утра.

I was not informed until February 23rd. — Меня не ставили в известность до 23 февраля.

Until в этих предложениях можно заменить предлогом up to без потери смысла:

I will be busy up to 5 o'clock.

He was reading all night up to morning.

Запомнив, что until — это "до", то, по аналогии с русским языком, мы, конечно же, начинаем его вставлять везде, где на русском мы бы сказали "до". Это часто неверно, так как во многих случаях используется не until , а другой предлог.  Рассмотрим эти случаи. 

Until нельзя употреблять, когда речь идет о количестве. В данном случае можно использовать up to:

The lift can take up to six people. — Лифт может поднять до шести человек. The number of members of the party grew up to five thousand. — Количество членов партии выросло до пяти тысяч.

Until не используется, когда говорят о расстоянии. Вместо него употребляется as far as:

I was driving as far as the village and then Rob took over. — Я вел машину до деревни, а потом Роб сел за руль.

We had to walk as far as the lake and only there caught a bus. — Нам пришлось идти пешком до озера и там мы сели на автобус.

Использование слова until в качестве союза несколько сложнее.

Until, как союз, может соединять две половины предложения, причем в каждой половине есть свое подлежащее и сказуемое. Часть предложения, в которой находится until, называется придаточным предложением времени.

В придаточных предложениях until имеет различные варианты перевода. Его можно переводить как "до тех пор, пока" или "пока" или "пока не", в зависимости от контекста предложения. В основной части предложения говорится про действие, которое длится до другого действия или события, которое представлено в придаточном предложении.  

Until — союз отличается от until — предлога тем, что после союза идет подлежащее и сказуемое (целая часть предложения).

We stayed at home until the rain stopped. — Мы оставались дома, пока дождь не прекратился.

She listened until you said everything. — Она слушала, пока ты все не сказал.

I used my old computer until I bought a new one. — Я пользовался своим старым компьютером, пока не купил новый.

Обратите внимание, что все примеры выше относятся к прошедшему времени и в обеих частях предложения используется Past Simple. Это не противоречит той логике, к которой мы привыкли в родном языке.

Если же вы говорите о будущем, то запомните правило: после until нельзя использовать will, так же как и после when и as soon as. После until допустимо употреблять Present Simple (который будет обозначать будущее действие). При этом в основной части предложения будет использоваться Future Simple:

We will stay at home until the rain stops. — Мы останемся дома, пока дождь не прекратится.

She will listen until you say everything. — Она будет слушать, пока ты все не скажешь.

I will use my old computer until I buy a new one. — Я буду пользоваться старым компьютером, пока не

После until может также идти Present Perfect (для обозначения завершенности будущего действия):

I will not read my poem to you until I have finished it. — Я не буду читать тебе свой стих, пока не закончу его.

He will not find a job until he has graduated. — Он не найдёт работу, пока не закончит университет. 

Если речь идет о прошедших действиях, то для обозначения завершенности используйте Past Perfect:

I did not read my poem to him until I had finished it. — Я не читал ему мой стих, пока не закончил его.

He did not find a job until he had graduated. — Он не нашел работу, пока не закончил университет.

Последние примеры подводят нас к следующей особенности союза until. Очень часто until можно встретить в отрицаниях и тогда оно переводится как "пока не" или "до того, как".

They will not give you a receipt until you pay. — Они не дадут вам чек, пока вы не заплатите.

I did not understand anything until I read the article. — Я ничего не понимал, пока не прочитал статью.

Иногда until путают с before, потому что в русском оба слова иногда переводятся "пока не".  Before используется когда "пока не" обозначает "перед тем, как", "прежде чем":

I want to read the book before I watch the movie. — Я хочу прочитать книгу перед тем, как посмотрю фильм.

Do not forget to close the window before you leave. — Не забудь закрыть окно, перед тем, как уйдешь.

Сравните:

I do not want to watch the movie  until I read the book. — Я не хочу смотреть фильм, пока не прочитаю книгу.

Do not close the window until you leave. — Не закрывай окно, пока не будешь уходить.

С переводом союза until нужно быть поаккуратнее, так как если предложение отрицательное, то переводить следует в зависимости от смысла предложения.

Не допускайте ошибок и следите за нашими обновлениями! Успехов вам!

И подписывайтесь на наши сообщества в Facebook и Вконтакте. Там много полезных материалов для изучения английского. Оставайтесь с нами!

enginform.com

В чем разница между until и till ?

YoHf:They have the same meaning, thus they're interchangeable.

Here is the fully 'story':

The status of ’til versus until and till is often argued about and most style guides have something to say on the matter.

The most common belief is that till is a shortened form of until. You can see how this could have grown up, but the truth of the matter is that till is by far the older word, being recorded from about the year 800, while it took another 400 years for until to appear in the language (it’s a compound of till with the archaic Old Norse und, as far as, which also survives in the archaic unto). But the first sense of till was to, as it still can be, for example, in Scots and some dialects. Though the modern sense of till in standard English is always connected with time, this only appeared about 1300.

The current position is that until is the more common of the two words and is generally considered to be slightly more formal, which is why it turns up more often in edited prose. It is also rather more likely to appear at the beginning of a sentence than is till. But till is perfectly good English and the choice of whether to use it or until is often decided by the rhythm of the sentence.

’til, has been created within the past century by people who believe that till is an abbreviation of until and want to mark it as such. It has often been said by style guides and dictionaries that it’s a mistake and it arouses passion in some people. Most recent writers on language prefer to describe it as an informal version of until — it often turns up in newspapers, advertising and song lyrics, for example, and in informal set phrases like “shop ’til you drop”, “It ain’t over ’til it’s over” or “ ’Til we meet again”. But to use the spelling til without the preceding apostrophe is still regarded as wrong.

Courtesy of http://www.worldwidewords.org/qa/qa-unt1.htm

hinative.com

Наномонетка. Till vs. until.: vyachka

Во многих учебниках никак не разделяют эту пару предлогов, как будто это одно и тоже. Но так не бывает. В языке остаются (не “вымываются” временем) только действительно нужные и необходимые людям для их повседневного общения слова (=прагматика). Так в чем дело с этой парочкой?

Информация из словаря:till1. предлог 1) до; 2) до, не раньше.2. союз - пока, до тех пор пока (не).

until1. предлог - до.2. союз - (до тех пор) пока (не).

Очень похожие значения с виду. Возьмем русскую фразу: Мне пришлось ждать до 7 часов, пока не открылся табачный киоск.Фраза думаю понятна, но имеет некоторую вариативность смыслов. В частности из нее непонятно, знал ли я, что мне придется ждать до 7 часов. То есть возможны два варианта:1. Киоск работает с 7 и я ждал открытия.Пришлось ждать до 7 часов, пока не открылся табачный киоск, (я не знал, что в этой деревне он работает с 7). 2. Киоск работает с другого времени, например с 6, но пришлось ждать до 7, киоскер опоздал.Прождал до 7 часов, пока не открылся этот табачный киоск, (хотя написано, что открывается с 6).В первом случае при переводе на английский будет “till”, во втором - “until”То есть эти предлоги объективизируют/показывают в тексте/речи категорию определенности-неопределенности.

См. здесь и здесь я уже приводил примеры других частей речи, предлогов в том числе, показывающих категорию определенности-неопределенности.

Примеры:She danced and danced till she fell down dead.Она танцевала, танцевала и танцевала, пока не упала замертво. (Так долго танцевала, что уже было всем понятно, скоро упадет от усталости). She danced and danced until she fell down dead.Она танцевала, и танцевала пока вдруг не упала замертво. (Это было неожиданностью для всех.)UPDATE: till/until здесь еще и семантический переключатель между прямым и переносным смыслом для слова dead. Но в случае, например, с больным человеком (другая смысловая структура), уже будет только прямой смысл, а определенность-неопределенность будет по-прежнему отражаться выбором предлога.

You will get nothing till you complete the work.Вы ничего не получите, пока не закончится ваш рабочий день.You will get nothing until you complete the work.Вы ничего не получите, пока не закончите работу.

еще примеры:till - определенностьShe worked from morning till night.I’ll keep it for you till Wensday.It rained till nearly midnight.He works till 5 p.m. every day.

until - неопределенностьI waited until 10 o’clock but he still didn’t come.The savannah remained brown and lifeless until the rains began.I am not going to pay the rent until my landlord fixes the plumbing.

vyachka.livejournal.com