Все сонеты Шекспира на одной странице: список стихотворений Уильяма Шекспира - РуСтих. 1 сонеты шекспира


Сонеты Шекспира/1 — Wikilivres.ru

СОВРЕМЕННЫЙ ТЕКСТ

  From fairest creatures we desire increase,That thereby beauty's rose might never die,But as the riper should by time decease,His tender heir might bear his memory:But thou contracted to thine own bright eyes,Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,Making a famine where abundance lies,Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel:Thou that art now the world's fresh ornament,And only herald to the gaudy spring,Within thine own bud buriest thy content,And, tender churl, mak'st waste in niggarding:    Pity the world, or else this glutton be,    To eat the world's due, by the grave and thee.  

Перевод Н. Гербеля

Потомства от существ прекрасных все хотят,Чтоб в мире красота цвела — не умирала:Пусть зрелая краса от времени увяла —Ее ростки о ней нам память сохранят.Но ты, чей гордый взор никто не привлекает,А светлый пламень сам свой пыл в себе питает,Там голод сея, где избыток должен быть —Ты сам свой злейший враг, готовый все сгубить.Ты, лучший из людей, природы украшенье,И вестник молодой пленительной весны,Замкнувшись, сам в себе хоронишь счастья сныИ сеешь вкруг себя одно опустошенье.    Ты пожалей хоть мир — упасть ему не дай    И, как земля, даров его не пожирай.

В. Лихачёв, (издание Брокгауза-Ефрона)

  От избранных существ потомства мы желаем,Чтоб роза красоты цвела из рода в род,Чтоб старому, когда к земле он пригнетаем,На смену возникал такой же юный всход.А ты, в себя лишь взор блестящий устремляя,Его огонь живишь из недр своих же благ,И, где обилие, там голод порождая,Нещаден к прелести своей, как лютый враг.Ты, мира лучший цвет и вестник несравненныйЛикующей весны, — хоронишь от людейВ сомкнутой завязи свой жребий драгоценныйИ разоряешься от скупости, своей:    Не объедай же мир чрез, меру и чрез силу,    Чтоб все его добро не унести в могилу.

ПЕРЕВОД М. ЧАЙКОВСКОГО

Мы красоте желаем размноженья,Нам хочется, чтоб цвет ее не вял, -Чтоб зрелый плод, — как все, добыча тленья -Нам нежного наследника давал.А ты, плененный сам собой, питаяТвой юный пыл своим топливом, самТворя бесплодье вместо урожая,Сам враг себе, жесток к своим дарам.Ты ныне миру вешних дней отрада,Один глашатай прелестей весны,В зачатке губишь цвет твоей услады,Скупец и мот небесной красоты.    Так пожалей же мир, иначе плод    Твоей красы с тобою гроб пожрет.

ПЕРЕВОД С. МАРШАКА

  Мы урожая ждем от лучших лоз,Чтоб красота жила, не увядая.Пусть вянут лепестки созревших роз,Хранит их память роза молодая.А ты, в свою влюбленный красоту,Все лучшие ей отдавая соки,Обилье превращаешь в нищету,Свой злейший враг, бездушный и жестокий.Ты — украшенье нынешнего дня,Недолговременной весны глашатай, —Грядущее в зачатке хороняСоединяешь скаредность с растратой.    Жалея мир, земле не предавай    Грядущих лет прекрасный урожай!

ПЕРЕВОД А. ФИНКЕЛЯ

От всех творений мы потомства ждем,Чтоб роза красоты не увядала,Чтобы, налившись зрелостью, потомВ наследниках себя бы продолжала.Но ты привязан к собственным глазам,Собой самим свое питаешь пламя,И там, где тук, ты голод сделал сам,Вредя себе своими же делами.Теперь еще и свеж ты и красив,Весны веселой вестник безмятежный.Но сам себя в себе похоронив,От скупости беднеешь, скряга нежный.    Жалея мир, грабителем не стань    И должную ему отдай ты дань.

ПЕРЕВОД С. СТЕПАНОВА

  Прекрасного мы ждем от красоты,Чтоб роза красоты не увядалаИ чтоб, роняя жухлые цветы,Бутоны молодые раскрывала.Свечой в огне своем себя ты жжешь,В горящие свои влюбленный очи,На лоно изобилья голод шлешь,Враг сам себе, нет коего жесточе.Ты — лишь герольд весны, цветок ее,Которым в майский день она богата,В себе таишь сокровище свое:Такая скупость — сущая растрата!    Сокровище для мира сохрани —    В могиле и в себе не хорони.

ПЕРЕВОД А. КУЗНЕЦОВА

Прекрасное должно всегда расти,А розы цвет не должен увядать,Пусть зрелости придется отцвести,В наследнике воспрянет благодать.Но ты, как будто сам себе не мил,В огне сгораешь сам с собой в борьбеИ изобилье в голод превратил,О враг жестокий самому себе.Ты свежестью своей украсил свет,Герольдом перед праздничной весной,Но ты хоронишь сам свой нежный цвет,Растратчик милый, скаредник родной...    Мир пожалей, его не обижай,    Не сохранить в могиле урожай.

1590-е годы

wikilivres.ru

сонеты Шекспира: сонет №1 (начинаем обсуждение)

Приветствую новых участников и читателей нашего сообщества!Заходите, располагайтесь, чувствуйте себя как дома - пишите, комментируйте, обсуждайте. Надеюсь, будет весело. :)

Итак, данным постом я открываю обсуждение шекспировских сонетов. Вообще я хотела написать про экранизации "Двенадцатой ночи", но как-то так получилось, что до сонетов руки дошли быстрее.Очень надеюсь, что тема вас заинтересует, но даже если нет, я все равно буду писать.С вашего позволения, я сейчас не буду подробно вдаваться в историю самих сонетов. Вкратце, я думаю, все знают - написаны в конце 16-го века, опубликованы в 1609 г., всего сонетов 154 штуки, часть (большая) посвящена неведомому другу мужского пола, часть - столь же неведомой "смуглой леди". Кончилась история, судя по всему, плохо: друг и возлюбленная нашли друг друга, а стареющий поэт остался не при делах. Я думаю, историю создания сонетов и их возможных адресатов мы с вами еще обсудим много раз.А пока я хотела бы обсудить их переводы на русский язык. Переводы существуют в избытке - помимо всем известного Маршака кто только их не переводил, начиная с середины 19-го века и вплоть до наших дней.Есть предложение брать по одному сонету и рассматривать его вместе со всеми переводами - а также с чувством, с толком, с расстановкой. Не слишком часто, разумеется, чтобы сонеты нам не обрыдли. :) Подобных парадоксальных эффектов не хотелось бы.

Ну, и начнем мы - surprise, surprise! - с сонета номер один.

А, еще хочу сразу предупредить: я давно уже не являюсь профессиональным литературоведом, а литературным критиком и вовсе никогда не являлась, поэтому пишу просто как читатель - субъективно и пристрастно. О чем честно предупреждаю.

Сонет №1

ОригиналFrom fairest creatures we desire increase,That thereby beauty's rose might never die,But as the riper should by time decease,His tender heir might bear his memory:But thou contracted to thine own bright eyes,Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,Making a famine where abundance lies,Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel:Thou that art now the world's fresh ornament,And only herald to the gaudy spring,Within thine own bud buriest thy content,And, tender churl, mak'st waste in niggarding:Pity the world, or else this glutton be,To eat the world's due, by the grave and thee.

ПодстрочникОт прекраснейших созданий мы желаем потомства,чтобы таким образом роза красоты никогда не умирала,но, когда более зрелая (роза) со временем скончается,ее нежный наследник нес память о ней.Но ты, обрученный с собственными ясными глазами,питаешь свое яркое пламя топливом своей сущности,создавая голод там, где находится изобилие,сам себе враг, слишком жестокий к своей милой персоне!Ты, являющийся теперь свежим украшением мираи единственным глашатаем красочной весны,в собственном бутоне хоронишь свое содержаниеи, нежный скряга, расточаешь (себя) в скупости.Пожалей мир, а не то стань обжорой,съевшим причитающееся миру на пару с могилой.

1. Перевод Н. Гербеля

Перевод Николая Васильевича Гербеля был опубликован в 1880 г. и стал первым полным русским переводом сонетов Шекспира.

Потомства от существ прекрасных все хотят,Чтоб в мире красота цвела — не умирала:Пусть зрелая краса от времени увяла —Ее ростки о ней нам память сохранят.Но ты, чей гордый взор никто не привлекает,А светлый пламень сам свой пыл в себе питает,Там голод сея, где избыток должен быть —Ты сам свой злейший враг, готовый все сгубить.Ты, лучший из людей, природы украшенье,И вестник молодой пленительной весны,Замкнувшись, сам в себе хоронишь счастья сныИ сеешь вкруг себя одно опустошенье.Ты пожалей хоть мир — упасть ему не дайИ, как земля, даров его не пожирай.

Что мы здесь видим?Ну, во-первых, вольное обращение переводчика с размером и рифмовкой.Сонеты Шекспира написаны старым добрым пятистопным ямбом, рифмовка такая: abab cdcd efef gg. Здесь ямб внезапно становится шестистопным, а схема рифмовки усложняется: abba ccdd efef gg. Кстати, по схеме рифмовки – это же практически онегинская строфа (только первое и третье четверостишие поменялись местами)! Интересно, это было модно в 19-м веке? Еще примеры есть? Хм.В любом случае – если тогда изменение размера и схемы рифмовки и считалось допустимым, в наш просвещенный век это уже воспринимается как «ай-яй-яй, некомильфо».По содержанию все довольно точно (хотя и с излишними – относительно самого Шекспира – финтифлюшками, но тогда время было такое) вплоть до двенадцатой строчки. По мне так это самый запоминающийся образ из всего стихотворения (не самого, прямо скажем, впечатляющего из шекспировских сонетов): тут и tender churl (нежный невежа? нежный грубиян? я бы сказала, «нежный вандал»), а главное, «waste in niggarding» - расточительность от скупости, расточительность в скупости, т.е. скупость, настолько бессмысленная и безоглядная, что несет разорение и от этого по сути является расточительностью. В переводе Гербеля тут провал, образ исчез совсем, увы.Ну, и конец – как-то даже не только точность исчезла, но и смысл. «Упасть ему не дай»..?Что похвалить, даже не знаю, но для своего времени это, надо полагать, был вполне добротный перевод. С чем его и оставим.

2. В. Лихачев (издание Брокгауза-Ефрона)

Это издание вышло в 1904 г. и представляло собой полный перевод сонетов, но выполненный не одним автором, а несколькими.

От избранных существ потомства мы желаем,Чтоб роза красоты цвела из рода в род,Чтоб старому, когда к земле он пригнетаем,На смену возникал такой же юный всход.А ты, в себя лишь взор блестящий устремляя,Его огонь живишь из недр своих же благ,И, где обилие, там голод порождая,Нещаден к прелести своей, как лютый враг.Ты, мира лучший цвет и вестник несравненныйЛикующей весны, — хоронишь от людейВ сомкнутой завязи свой жребий драгоценныйИ разоряешься от скупости своей:Не объедай же мир чрез меру и чрез силу,Чтоб все его добро не унести в могилу.

Снова шестистопный ямб вместо пятистопного, но схема рифмовки на этот раз шекспировская.Начало – первые две строчки – мне нравятся. И по сути, и по форме. Все четко, ясно и соответствует оригиналу. А дальше начинается… ой. «Юный всход» - я совершенно убеждена, что даже для 1904 г. это было не лучшее выражение. «Его огонь живишь из недр своих же благ», «хоронишь… свой жребий драгоценный» (можно ли хоронить жребий и вообще причем тут жребий?)… Можно разбирать пословно и построчно, но смысл? Увы, большая часть перевода написана откровенно не по-русски – по крайней мере, на сегодняшний взгляд.Хотя «разоряешься от скупости своей» - снова хорошо. Но кроме этой строчки и первых двух мне лично ничего не нравится.

3. Перевод М. Чайковского

Перевод сделан, между прочим, братом великого русского композитора Петра Ильича Чайковского Модестом Ильичом Чайковским. Издан был в 1914 г.

Мы красоте желаем размноженья,Нам хочется, чтоб цвет ее не вял, –Чтоб зрелый плод, – как все, добыча тленья –Нам нежного наследника давал.А ты, плененный сам собой, питаяТвой юный пыл своим топливом, самТворя бесплодье вместо урожая,Сам враг себе, жесток к своим дарам.Ты ныне миру вешних дней отрада,Один глашатай прелестей весны,В зачатке губишь цвет твоей услады,Скупец и мот небесной красоты.Так пожалей же мир, иначе плодТвоей красы с тобою гроб пожрет.

Ура, шекспировский размер finally! Начало снова довольно бодренькое – такая здоровая двусмысленность, как раз в духе шекспировского времени: «красоте желаем размноженья». Ну правда ведь, прелестно! Вообще – первое четверостишье хорошо.Второе – в общем, тоже хорошо, если не считать «топлИвом»… но, видимо, это была норма для 1914 г. В третьем меня смущает «один глашатай прелестей весны». Т.е. «глашатай прелестей весны» - хорошо, но вот «один» - это ведь не «единственный»… в общем, возникает отчетливое ощущение, что падежов в этой строчке не связались.«Скупец и мот небесной красоты» - не то чтобы провал, нет, но все-таки не дотянуто. Не заиграл образ. И – «весны-красоты»..? Я вас умоляю.В последних двух строчках снова не связались падеж. «Иначе плод твоей красы с тобою гроб пожрет» - а? кто на ком стоял?Но в целом перевод звучит живо и вполне современно, что не может не подкупать.

4. Перевод С. Маршака

Знаменитый перевод Маршака – несомненно, самый известный вариант шекспировских сонетов на русском языке – вышел в 1948 г. и был удостоен Сталинской премии. Как его только не ругали – мол, и от стиля-то ничего не осталось, и не Шекспир это уже вовсе… тем не менее, поколение за поколением читателей узнает сонеты Шекспира в переводе Маршака, и я не знаю, какой степени совершенства должен быть новый перевод, чтобы заменить его собою.

Мы урожая ждем от лучших лоз,Чтоб красота жила, не увядая.Пусть вянут лепестки созревших роз,Хранит их память роза молодая.А ты, в свою влюбленный красоту,Все лучшие ей отдавая соки,Обилье превращаешь в нищету,Свой злейший враг, бездушный и жестокий.Ты — украшенье нынешнего дня,Недолговременной весны глашатай, —Грядущее в зачатке хороняСоединяешь скаредность с растратой.Жалея мир, земле не предавайГрядущих лет прекрасный урожай!

Вы можете здесь к чему-нибудь придраться? Вот положа руку на сердце? Я – нет, разве что к громоздкому слово «недолговременной». Что мне больше всего нравится у Маршака – и в этом сонете, и в других, - это наглядность, конкретность образов, и в этом он как раз очень близок к оригиналу. Т.е. Шекспир – он же не об идеалах рассуждает, а оперирует очень земными аналогиями; он своему адресату все буквально на пальцах объясняет, прямо как Василий Иваныч с картошками: «Вот мы, а вот белые…» Нынче поэты так уже не пишут, а Маршаку удалось это передать. Не то чтобы только ему, но он наиболее в этом последователен.Да, и «грядущее в зачатке хороня, соединяешь скаредность с растратой» - по-моему, очень точно и ясно сказано.

5. Перевод А. Финкеля

Был опубликован в 1976 г. В процессе подготовки данного поста, кстати, выяснилось, что Финкель также ответственен за добрую половину моего любимого сборника литературных пародий «Парнас дыбом». Что, безусловно, хорошо его характеризует.

От всех творений мы потомства ждем,Чтоб роза красоты не увядала,Чтобы, налившись зрелостью, потомВ наследниках себя бы продолжала.Но ты привязан к собственным глазам,Собой самим свое питаешь пламя,И там, где тук, ты голод сделал сам,Вредя себе своими же делами.Теперь еще и свеж ты и красив,Весны веселой вестник безмятежный.Но сам себя в себе похоронив,От скупости беднеешь, скряга нежный.Жалея мир, грабителем не станьИ должную ему отдай ты дань.

«От всех творений мы потомства ждем…» - нет, это не тот случай, когда нужна политкорректность. Не «от всех». И это достаточно важный момент в оригинале, имхо, чтобы просто так им бросаться.«Чтобы, налившись зрелостью, потом в наследниках себя бы продолжала» - здесь ровно два лишних слова, «потом» и «бы», которые использовано исключительно для затыкания пустот, и это очень заметно.«Привязан к собственным глазам» - нет, в таком виде метафора не работает вообще, появляется неуместный буквальный смысл. Почти все переводчики до этого выходили из положения изящнее.«И там, где тук, ты голод сделал сам…» - хм-м-м… кто из читателей знает, что такое «тук»? Мне потребовалось лезть в толковый словарь.Однако мне нравится «Но сам себя в себе похоронив» - несмотря даже на то, что из этого оборота изчез «бутон». Повторы здесь как раз очень удачно работают на привлечение внимания. Вообще третье четверостишие, по-моему, весьма гармоничное получилось и весьма понятное, что не всегда случается в переводах сонетов.«Грабитель» в конце очень внезапно появляется, и я не уверена в том, что замена «обжоры» на «грабителя» идет на пользу образности.

6. Перевод С. Степанова

Опубликован в 1999 г.

Прекрасного мы ждем от красоты,Чтоб роза красоты не увядалаИ чтоб, роняя жухлые цветы,Бутоны молодые раскрывала.Свечой в огне своем себя ты жжешь,В горящие свои влюбленный очи,На лоно изобилья голод шлешь,Враг сам себе, нет коего жесточе.Ты — лишь герольд весны, цветок ее,Которым в майский день она богата,В себе таишь сокровище свое:Такая скупость — сущая растрата!Сокровище для мира сохрани —В могиле и в себе не хорони.

Если честно, от этого перевода у меня какой-то сплошной фэйспалм, даже хуже, чем от Лихачева. Я даже не знаю, что ужаснее – «жухлые цветы», глагольные рифмы, «лоно изобилья», внезапные архаизмы «коего» и «жесточе»… И мой любимый образ со скупостью и растратой снова не срабатывает.Единственное, что мне нравится, это последние две строчки. Пусть они не совсем точно передают букву оригинала, но сказано хорошо и афористично.

7. Перевод А. Кузнецова

Опубликован в 2000 г.

Прекрасное должно всегда расти,А розы цвет не должен увядать,Пусть зрелости придется отцвести,В наследнике воспрянет благодать.Но ты, как будто сам себе не мил,В огне сгораешь сам с собой в борьбеИ изобилье в голод превратил,О враг жестокий самому себе.Ты свежестью своей украсил свет,Герольдом перед праздничной весной,Но ты хоронишь сам свой нежный цвет,Растратчик милый, скаредник родной...Мир пожалей, его не обижай,Не сохранить в могиле урожай.

«Прекрасное должно всегда расти» - ну нет, все-таки не так. Не «расти» же – «умножаться»! А то такое ощущение, что прекрасное должно увеличиваться в размере.«В огне сгораешь сам с собой в борьбе» - не надо ставить в предложение два разнородных обстоятельства в одном падеже, от этого возникает непонимание, кто на ком стоял. Ну и… там не то по смыслу. Нет никакой борьбы с самим собой. Просто указание на замкнутый цикл производства. «И изобилье в голод превратил» - хорошо. Вот хорошо, когда удается сказать просто и коротко, при этом сохранив смысл.Опять третье четверостишье самое лучшее. И хотя «растратчик милый, скаредник родной» - это совсем не то, что сказано в оригинале, мне так нравится здесь интонация и запараллеленное противопоставление, что бог с ней, с точностью.Концовка слабая, однако же: «Мир пожалей, его не обижай» - к чему эти повторы? У Шекспира метафоры так спрессованы в стихи, с такой плотностью, что для повторов места не остается вообще.

8. Перевод А. Шаракшанэ

Опубликован в 2006 г. Свежачок совсем. Я долго гадала, какого пола автор и что это за фамилия (упорно ассоциировалась с Шаганэ). Потом все-таки узнала, что автор мужчина, зовут его Александр, а фамилия – ни за что не угадаете! – бурятская. Вот какие буряты у нас бывают. Хотя не то чтобы это все имело хоть какое-то отношение к делу.

Всегда мы от прекрасного твореньяПотомства ждем — чтоб роза красоты,В срок отцветя и став добычей тленья,В потомке обрела свои черты.Но ты, с красой своею обрученный,Свет глаз своих питаешь сам собой —Средь пиршества на голод обреченный,К себе жестокий, милый недруг свой.Ты — молодое украшенье мира,Глашатай вешних красок и цветов,Но сам, скупец и вместе с тем транжира,Себя в бутоне схоронить готов.Делись! Не то проешь, что должен миру,И лишь могила будет гостьей к пиру.

Люди! Мне очень нравится этот перевод. Прямо неожиданно нравится. Я даже не знаю, к чему придраться, - и поэтому придираться не буду. Он и точен, и технически очень близок совершенству, и стилистически хорош, и, главное, такой живой и динамичный! По-моему, чудесно. И даже «делись!» - хотя оно вместе с упоминанием потомства в первых строках вызывает предположение, что адресат будет размножаться а-я одноклеточные… тем не менее, даже такая ассоциация выглядит лишь милой шуткой и вызывает дополнительную улыбку. А вот это – «и лишь могила будет гостьей к пиру» - это же вообще прелесть что такое! Какой образ для финала – и какой шекспировский!

9. А. Гуревич

Ничего не знаю, увы, кроме того, что перевод появился уже в нынешнем столетье и что автор (пока?) перевел только часть сонетов.

От всех живых мы умноженья ждем,Чтоб век не вяла роза красоты,Чтоб зрелый цвет, что гибнет с каждым днем,Хранил в потомках юные черты.А ты, заложник собственных очей,Пылаешь в них, чтоб сделаться золой,И сеешь сушь, где столько бьет ключей,Ты, свой же враг, к себе так жадно злой.На ткани мира дивное шитьеИ первый всадник радужной весны,Ты сам в себе хоронишь все своеИ, скряжничая, тратишь из мошны.Обрадуй мир, ведь вору лишь под статьСкрывать в могиле то, что должен дать.

«От всех живых мы умноженья ждем» - хочется спросить: а сложения и вычитания не ждете? Как-то… нет. Неуместные ассоциации напрашиваются.«Зрелый цвет» - ну нет же. Ну не воспринимается в 21-м веке слово «цвет» как «цветок», и надо это учитывать. Потому что хоть сонеты и писались в 17-м веке, читаем-то мы их сегодня. И потом – ну как «цвет» может «хранить в потомках юные черты»? Ы?Вот «заложник собственных очей» - это здорово, это удачная находка. Пусть не совсем то, что в оригинале, но образ хороший.А дальше пошла махровая отсебятина, и бог бы с ней, с буквой, если бы дух был сохранен, но и его нет. «Пылаешь в них, чтоб сделаться золой» - там вообще другой образ, и он хорош. Там ведь не про золу, а про то, что этот прекрасный вьюнош тратит собственные силы – так сказать, «топливо» - на себя же, и КПД равен нулю.«К себе так жадно злой» - это издевательство над русским языком, как ни поверни.А вот «на ткани мира дивное шитье и первый всадник радужной весны» - это здорово-здорово, я прямо очень обрадовалась этим строчкам, прекрасно сказано.«Скряжничая, тратишь из мошны» - снова нет, непонятен образ в таком виде.Ну, и завершается все довольно уныло. Точнее, не уныло, а нездорово двусмысленно. И это не есть хорошо, потому что переводчик такие импликации должен осознавать.

На этом я собиралась себя похвалить и поздравить с тем, что с первым сонетом разобрались, как вдруг наткнулась еще на кучу переводов. Но если я эту кучу вставлю сюда, то совершенно понятно, что никто их уже не осилит, поэтому, видимо, будет продолжение. И в таком веселом темпе мы завершим обсуждение всех сонетов года через три. Я не спешу, а вы?

Ну, и в заключение - мне кажется, разбирать и сравнивать переводы интереснее, если потом выбирать лучший.Эрго - какой из переводов, опубликованных в этом посте, вам больше всего понравился?

Мне больше всего понравился перевод...

Чайковского

0(0.0%)

Степанова

0(0.0%)

Кузнецова

0(0.0%)

Шаракшанэ

8(66.7%)

shakespeare-ru.livejournal.com

Сонет 1 У. Шекспира: анализ белорусского и русского вариантов переводов Первый сонет, открывающий весь цикл сонетного ряда У. Шекспира, имеет особое значение. О

Хорсун И.А., Гомель

Сонет 1 У. Шекспира: анализ белорусского и русского вариантов переводов

Первый сонет, открывающий весь цикл сонетного ряда У. Шекспира, имеет особое значение. Он заглядывает и в будущее и возвращает нас в прошлое. Он задает тон для следующей подгруппы сонетов 1–26 (по наблюдениям А. Аникста, объединенных в тематическую группу «Воспевание друга» [1, с. 25–29]). Кроме того, многие из основных идей последующих сонетов берут истоки в первом: красоту юноши, его уязвимость перед лицом жестоких процессов времени, отношение к миру, к самому себе (возможно, также к восхищающимся им), к красоте природы, что не так интересно по сравнению с его красотой, глупости скупости, необходимости видеть мир в более широком смысле, чем через собственное ограниченное восприятие.

Непреходящую значимость произведения и его онтологическую связь с проблемами современного мира подчеркивает непрекращающаяся дискуссия в Интернете. Так, один из авторов форума, посвященного творчеству У. Шекспира, предлагает прозаический вариант первого сонета: «Справедливая молодежь, не будь грубой, не будь эгоистичной, а иди вперед и заполни мир своими образами и наследниками, которые тебя заменят. Из-за своей красоты вы обязаны миру воздаянием, которое вы поглощаете, как если бы вы были врагами сами себе. Пожалейте мир, и не позволяйте себе стать саморазрушительными объектами, которые съедают сами свое собственное потомство» [2].

Чтобы справедливо оценить варианты переводов сонета 1 У. Шекспира, выполненные В. Дубовком и С. Маршаком, необходимо всесторонне рассмотреть лексическую наполняемость данного сонета. Для этого выделим основные синтагмы произведения.

1. From fairest creatures we desire increase,

Fairest creatures – все живые существа, обладающие красотой; increase – деторождение, потомство. Здесь также подразумевается рост урожая, согласно которому из одного семени вырастает множество. Существует общее предположение, что лучшие запасы всегда должны быть использованы для селекции, в противном случае наблюдается общее снижение и неудачи в производительности. Самые справедливые (настоящие) существа поэтому представляются самым справедливым (настоящим) «скотом», лучшими заводами, самыми прекрасными птицами, продуктами и так далее. Главная задача достичь улучшения по сравнению с предыдущим поколением. В основном это метафора, связанная с сельским хозяйством или фермерством. В последние годы жизни Шекспир, о чем свидетельствуют факты биографии [1, c. 87–92], в своих произведениях часто освещал тему природы. В «Зимней сказке» (Winter’s Tale) есть знаменитый фрагмент, который, необходимо здесь процитировать, в нем Polixenes объясняет Perdita науку размножения цветов [3, с. 79–103].

PERDITA Sir, the year growing ancient, // Not yet on summer’s death, nor on the birth // Of trembling winter, the fairest flowers o’ the season // Are our carnations and streak’d gillyvors, // Which some call nature’s bastards: of that kind // Our rustic garden’s barren; and I care not // To get slips of them.

POLIXENES Wherefore, gentle maiden, // Do you neglect them?

PERDITA For I have heard it said // There is an art which in their piedness shares // With great creating nature.

POLIXENES Say there be; // Yet nature is made better by no mean // But nature makes that mean: so, over that art // Which you say adds to nature, is an art // That nature makes. You see, sweet maid, we marry // A gentler scion to the wildest stock, // And make conceive a bark of baser kind // By bud of nobler race: this is an art // Which does mend nature, change it rather, but // The art itself is nature.

2. That thereby beauty’s rose might never die,

Thereby – таким образом, тем, что означает; beauty’s rose – роза была символом всех красивых вещей. По своим свойствам она является и символом бессмертия.

3. But as the riper should by time decease,

Riper – старший, более зрелый (человек, растение, предмет) более готов к сбору урожая; by time decease – умереть с течением времени.

4. His tender heir might bear his memory:

Tender – молодой, нежный, мягкий; часто используется для описания молодых животных; bear his memory – как отпечаток; также имеет оттенок «воспитания ребенка», подразумевая, что наследник несет с собой память родителей через поколения.

5. But thou contracted to thine own bright eyes,

Contracted – находиться в контрактном долге, быть обязанным в юридическом смысле. Оно также передает чувство сжатого, урезанного, ограниченного.

…and our whole kingdom //To be contracted in one brow of woe [4, c. 3–4],

... и наше целое королевство // Заключено в одном челе горя [5, c. 5–6].

Шекспировский словарь при трактовке contracted to thine own bright eyes приводит пример Нарцисса из классической литературы, который умер, влюбившись в свое собственное прекраснейшее отражение в воде. Общий смысл представляется нам в том, что некто постоянно занят своими собственными проблемами, глядя на себя, и поэтому находится скованным, обремененным, чтобы заниматься тем, что ему действительно интересно.

6. Feed’st thy light’s flame with self-substantial fuel,

Feed’st thy light’s flame – обеспечивает средства к существованию пламенем, которое дает свет. Свечи, тонкие восковые свечки и лампадки были единственным источником света в дни Шекспира; self-substantial fuel – топливо из собственного тела. Хотя общий смысл этой строки представляется в том, что костер или лампы сжигают топливо, трудности толкования остаются. Как свеча может наполнить себя, кроме как собой? Предположение заключается в том, что топливо должно быть обновляемым. Данная строка подразумевает критику молодежи, которая намерена поглотить себя и свою будущую надежду.

7. Making a famine where abundance lies,

Famine – пустота, голод, отсутствие резерва для потомков; abundance – предположительно ссылка на качества богатой молодежи, в противовес голода, который она может создать. Голод и перенасыщение были частью обычной жизни во время правления Елизаветы. Неурожай мог означать голод для многих, так как складские запасы, которые мы считаем само собой разумеющимся, были неизвестны в те времена.

8. Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel:

Thy self thy foe – быть врагом самому себе; to thy sweet self too cruel – отказываясь от потомства отрицаешь будущее для себя. «Вы чересчур жестоки к себе в поиске своего собственного вымирания».

9. Thou that art now the world’s fresh ornament,

The world’s fresh ornament – свежая и молодая слава миру.

10. And only herald to the gaudy spring,

Only – самый важный, главный, неповторимый; herald – тот, кто объявляет, посланник. Шекспир везде называет жаворонка Вестником утра, а сову Вестником ночи. It was the lark, the herald of the morn, // No nightingale: look, love, what envious streaks // Do lace the severing clouds in yonder east: [6, с. 6 –8]; gaudy – яркий, красочный (не обязательно вульгарный).

11. Within thine own bud buriest thy content,

Content – вещество. Кроме того, возможно, удовольствие. Content(s) и сегодня имеет двойное значение: а) счастья, радости, и б) то, что содержится в чем-то.

12. And, tender churl, mak’st waste in niggarding:

Tender churl – вероятно, фраза, которая указывает на привязанность, а не на критику, скорее как «глупый», а не «дурак». Интонация помогает различать такие варианты: если сказать сердито, это будет оскорблением, если сказать ласково, это будет проявлением нежности; сhurl – земляк, деревенский; mak’st waste – создает отходы; оставляет отходы, делает пустыню; niggarding – быть скупым, жадным.

13. Pity the world, or else this glutton be,

This glutton – такой обжора, который ест не только свою долю, но и долю всего мира.

14. To eat the world’s due, by the grave and thee.

By the grave and thee. Предположительно, это долг миру, т.к. могила является всепоглощающей, и, следовательно, с ней невозможно бороться, а также это долг самому себе, потому что это в порядке вещей, что красота должна возрождаться, в противном случае «через три десятка лет мир исчезнет». Ты должен быть таким ненасытным, чтобы потреблять и то, что мир, и то, что ты сам должен иметь как право.

По существу, первый катрен сонета 1 У. Шекспира открывает тему красоты, которая «ніколі не памрэ на свеце» (В. Дубовка) [7, c. 4], красоты, способной перерождаться, но сохраняющей в памяти увядшие «лепестки созревших роз» [8, c. 10]. «Бутон» (tender heir) символизирует новое поколение, нового человека, который должен быть лучше его предшественника, способен передать миру всю ту «красоту», которая досталась по наследству: красоту души, красоту поступка, красоту истинную.

Второй катрен указывает на противоречие внешнего и внутреннего в человеке, «Зіхценнем воч сваіх зачараваны, // Ты паліш сам сябе сваім агнём» (But thou contracted to thine own bright eyes, // Feed’st thy light’s flame with self-substantial fuel [9, c. 8]). Человек, восхищающийся внешним лоском, внешним «огнем», не замечающий своей внутренней красоты, пытающийся довести до совершенства внешний образ, тем самым уничтожает внутренний потенциал, свою природу и естественность. Средством усиления этого образа У. Шекспир выбирает абсолютные антонимы famine–abundance (голод–изобилие), придавая эпитетом sweet качество милого, сладкого, хорошего, словно задавая вопрос «Как можешь ты быть врагом такому милому созданию, каким ты являешься?» В. Дубовка, на наш взгляд, справедливо называет этого человека тираном («Ты катуеш сябе не горш тырана») в то время как в переводе С. Маршака мы находим менее эмоционально окрашенное «Свой злейший враг, бездушный и жестокий». В. Дубовка одним словом смог подчеркнуть основную идею второго катрена, тогда как русский переводчик всей строкой не достиг должного уровня эмоциональности.

В первом терцете У. Шекспир снова подчеркивает важность человека, говорит, что он «украшенье нынешнего дня» (Thou that art now the world’s fresh ornament). Однако и С. Маршак и В. Дубовка не отразили в своих вариантах «свежесть» потенциала этого человека. В первых строках сонета говорилось о том, что время забирает свежесть, а созревший бутон постепенно увядает, но и здесь мы находим контекстуальную антонимичную пару «riper–fresh». И в этом утверждении еще один призыв У. Шекспира к тому, что человек всегда полон сил, он свеж по отношению к миру, он главный предвестник яркой весны (And only herald to the gaudy spring). В. Дубовка предлагает положительный, не антонимичный перевод «Вястун вясенняй зыркай пекнаты», сохраняя максимальное значение каждой лексической единицы. Антонимичный перевод данной строки С. Маршаком подчеркивает отрицательную коннотацию составляющих единиц («Недолговременной весны глашатай»). Весна – время года, когда природа вновь оживает, когда появляются новые побеги, когда весь мир наполняется красотой. И, как было указано выше, gaudy – яркий, красочный; У. Шекспир не подчеркивает «недолговременность» весны (как предлагает в своем варианте перевода С. Маршак), он снова уводит нас в мир красоты, справедливо выбрав для этого весеннюю пору, что мы видим в варианте В. Дубовки (вясенняя зыркая пекната). В данном катрене автор называет адресата данного сонета only herald to the gaudy spring, В. Дубовка называет его «вястуном» (вестником), С. Маршак «глашатаем», тем, кто (согласно словарю Ожегова) провозглашает, утверждает что-либо. Следует отметить точность и белорусского и русского вариантов перевода. И снова У. Шекспир упрекает «вестника прекрасной весны», что он сам в себе и хоронит свой потенциал, не дает раскрыться бутону, наполненному «сокам жыватворчым». Выше отмечалась особенность контекстуального отличия в обращении tender churl, нам представляется более вероятным ласковое обращение «глупый простой деревенский парень», которого В. Дубовка называет «марнатраўцам». Хотя С. Маршак не дает своего определения адресанту, только описывая его через действия «Соединяешь скаредность с растратой».

Второй терцет дает заключение в виде призыва «Шкадуй наш свет, не кінь таго ў магілу» (В. Дубовка), «Жалея мир, земле не предавай» (С. Маршак), Pity the world, or else this glutton be (оригинал), где и русский и белорусский переводчики дают дословный перевод повелительного предложения оригинала, что не уводит от основной мысли автора и призывает Человека передать все хорошее, чем Он обладает, своим наследникам, а не уносить с собой во всепоглощающую могилу. И здесь мы наблюдаем полное совпадение русского и белорусского вариантов переводов («не кінь таго ў магілу», «земле не предавай»).

Таким образом, белорусский вариант перевода, выполненный В. Дубовком, отражает большую степень положительной эмоциональности сонета 1 У. Шекспира за счет правильно выбранных лексических единиц, в которых заключена основная тема данного сонета – Человек, «вястун вясенняй зыркай пекнаты», что для нас, читателей, является интересной метаметафорой, значение и составляющие которой нам будет интересно узнать в последующих примерах всего сонетного цикла. Адресат же С. Маршака – «глашатай недолговременной весны», в чем видится определенное противоречие. Первый сонет – заглавный по своей структуре и значимости – должен впечатлять. Он выполняет роль своеобразного камертона, придающего необходимое звучание и настроение всему циклу.

Литература:

  1. Аникст, Александр. Шекспир / Александр Аникст. М.: Молодая гвардия, 1964. – 350 с.

  2. Shakespeare’s Sonnet. [Электронный ресурс]. – 2014. – Режим доступа: http:// /sonnet/. – Дата доступа: 19.02.2013.

  3. Shakespeare, W. Winter’s Tale / W. Shakespeare. – Dover: Dover Publications, 2000. – 112 p.

  4. Shakespeare, W. Hamlet / W. Shakespeare. – Dover: Dover Publications, 1992. – 128 p.

  5. Шекспир, У. Гамлет / У. Шекспир. – М.: АСТ, 2012. – 222 с.

  6. Shakespeare, W. Romeo and Juliet / W. Shakespeare. – Dover: Dover Publications, 1993. – 96 p.

  7. Шэкспір, У. Санеты / У. Шэкспір, пер. У. Дубоўка. – Мн.: Беларусь, 1964. – 163 с.

  8. Шекспир, В. Сонеты / В. Шекспир, пер. С. Маршака. – М.: Советский писатель, 1984. – 172 с.

  9. Shakespeare, W. The Sonnets: Poems of Love / William Shakespeare. – NY: St. Martin’s Press, 1980. – 160 p.

gigabaza.ru

Вильям Шекспир. Сонеты

Сонет 1 Мы урожая ждём от лучших лоз, Чтоб красота жила, не увядая. Пусть вянут лепестки созревших роз, Хранит их память роза молодая.

А ты, в свою влюблённый красоту,Все лучшие ей отдавая соки,Обилье превращаешь в нищету, –Свой злейший враг, бездушный и жестокий.

Ты – украшенье нынешнего дня,Недолговременной весны глашатай, –Грядущее в зачатке хороня,Соединяешь скаредность с растратой.

Жалея мир, земле не предавайГрядущих лет прекрасный урожай!

Сонет 2Когда твоё чело избороздятГлубокими следами сорок зим,Кто будет помнить царственный наряд,Гнушаясь жалким рубищем твоим?

И на вопрос: «Где прячутся сейчасОстатки красоты весёлых лет?» –Что скажешь ты? На дне угасших глаз?Но злой насмешкой будет твой ответ.

Достойней прозвучали бы слова:«Вы посмотрите на моих детей.Моя былая свежесть в них жива,В них оправданье старости моей».

Пускай с годами стынущая кровьВ наследнике твоем пылает вновь!

Сонет 3Прекрасный облик в зеркале ты видишь, И, если повторить не поспешишьСвои черты, природу ты обидишь,Благословенья женщину лишишь.

Какая смертная не будет радаОтдать тебе нетронутую новь?Или бессмертия тебе не надо, –Так велика к себе твоя любовь?

Для материнских глаз ты – отраженьеДавно промчавшихся апрельских дней.И ты найдёшь под, старость утешеньеВ таких же окнах юности твоей.

Но, ограничив жизнь своей судьбою,Ты сам умрёшь, и образ твой – с тобою.

Сонет 4 Растратчик милый, расточаешь ты Своё наследство в буйстве сумасбродном. Природа нам не дарит красоты, Но в долг дает – свободная свободным.

Прелестный скряга, ты присвоить рад То, что дано тебе для передачи. Несчитанный ты укрываешь клад, Не становясь от этого богаче.

Ты заключаешь сделки сам с собой,Себя лишая прибылей богатых. И в грозный час, назначенный судьбой, Какой отчет отдашь в своих растратах?

С тобою образ будущих времён,Невоплощенный, будет погребён.

Сонет 5Украдкой время с тонким мастерствомВолшебный праздник создаёт для глаз.И то же время в беге круговомУносит всё, что радовало нас.

Часов и дней безудержный потокУводит лето в сумрак зимних дней,Где нет листвы, застыл в деревьях сок,Земля мертва и белый плащ на ней.

И только аромат цветущих роз –Летучий пленник, запертый в стекле, –Напоминает в стужу и морозО том, что лето было на земле.

Свой прежний блеск утратили цветы,Но сохранили душу красоты.

Сонет 6Смотри же, чтобы жесткая рукаСедой зимы в саду не побывала,Пока не соберёшь цветов, покаВесну не перельёшь в хрусталь фиала.

Как человек, что драгоценный вкладС лихвой обильной получил обратно,Себя себе вернуть ты будешь радС законной прибылью десятикратной.

Ты будешь жить на свете десять раз,Десятикратно в детях повторённый,И вправе будешь в свой последний часТоржествовать над смертью покорённой.

Ты слишком щедро одарён судьбой,Чтоб совершенство умерло с тобой.

Сонет 7Пылающую голову рассветПриподымает с ложа своего,И все земное шлет ему привет,Лучистое встречая божество.

Когда в расцвете сил, в полдневный час,Светило смотрит с высоты крутой, –С каким восторгом миллионы глазСледят за колесницей золотой!

Когда же солнце завершает кругИ катится устало на закат,Глаза его поклонников и слугУже в другую сторону глядят.

Оставь же сына, юность хороня.Он встретит солнце завтрашнего дня!

Сонет 8Ты – музыка, но звукам музыкальнымТы внемлешь с непонятною тоской.Зачем же любишь то, что так печально,Встречаешь муку радостью такой?

Где тайная причина этой муки?Не потому ли грустью ты объят,Что стройно согласованные звукиУпреком одиночеству звучат?

Прислушайся, как дружественно струныВступают в строй и голос подают, –Как будто мать, отец и отрок юныйВ счастливом единении поют.

Нам говорит согласье струн в концерте,Что одинокий путь подобен смерти.

Сонет 9Должно быть, опасаясь вдовьих слез,Ты не связал себя ни с кем любовью.Но если б грозный рок тебя унес,Весь мир надел бы покрывало вдовье.

В своем ребенке скорбная вдоваЛюбимых черт находит отраженье.А ты не оставляешь существа,В котором свет нашел бы утешенье.

Богатство, что растрачивает мот,Меняя место, в мире остается.А красота бесследно промелькнет,И молодость, исчезнув, не вернется.

Кто предает себя же самого –Не любит в этом мире никого!

Сонет 10По совести скажи: кого ты любишь?Ты знаешь, любят многие тебя.Но так беспечно молодость ты губишь,Что ясно всем – живешь ты, не любя.

Свои лютый враг, не зная сожаленья,Ты разрушаешь тайно день за днемВеликолепный, ждущий обновленья,К тебе в наследство перешедший дом.

Переменись – и я прощу обиду,В душе любовь, а не вражду пригрей.Будь так же нежен, как прекрасен с виду,И стань к себе щедрее и добрей.

Пусть красота живет не только ныне,Но повторит себя в любимом сыне.

Сонет 131Ты прихоти полна и любишь власть,Подобно всем красавицам надменным.Ты знаешь, что моя слепая страстьТебя считает даром драгоценным.

Пусть говорят, что смуглый облик твойНе стоит слез любовного томленья, –Я не решаюсь в спор вступать с молвой,Но спорю с ней в своем воображенье.

Чтобы себя уверить до концаИ доказать нелепость этих басен,Клянусь до слёз, что тёмный цвет лицаИ чёрный цвет волос твоих прекрасен.

Беда не в том, что ты лицом смугла, –Не ты черна, черны твои дела!

Сонет 132Люблю твои глаза. Они меня,Забытого, жалеют непритворно.Отвергнутого друга хороня,Они, как траур, носят цвет свой чёрный.

Поверь, что солнца блеск не так идётЛицу седого раннего востока,И та звезда, что вечер к нам ведёт, –Небес прозрачных западное око –

Не так лучиста и не так светла,Как этот взор, прекрасный и прощальный.Ах, если б ты и сердце облеклаВ такой же траур, мягкий и печальный,

Я думал бы, что красота самаЧерна, как ночь, и ярче света – тьма!

1590-е годыПеревод опубл. 1948

hallenna.narod.ru

Все сонеты Шекспира на одной странице: список стихотворений Уильяма Шекспира

  • Шекспир — Мы урожая ждем от лучших лоз — Сонет 1
  • Шекспир — Глубокими следами сорок зим — Сонет 2
  • Шекспир — Прекрасный облик в зеркале ты видишь — Сонет 3
  • Шекспир — Растратчик милый, расточаешь ты — Сонет 4
  • Шекспир — Украдкой время с тонким мастерством — Сонет 5
  • Шекспир — Весну не перельешь в хрусталь — Сонет 6
  • Шекспир — Приподымает с ложа своего — Сонет 7
  • Шекспир — Ты музыка, но звукам музыкальным — Сонет 8
  • Шекспир — Должно быть, опасаясь вдовьих слез — Сонет 9
  • Шекспир — По совести скажи — Сонет 10
  • Шекспир — Мы вянем быстро — Сонет 11
  • Шекспир — Я думаю о красоте твоей — Сонет 12
  • Шекспир — Не изменяйся, будь самим собой — Сонет 13
  • Шекспир — Я не по звездам о судьбе гадаю — Сонет 14
  • Шекспир — Когда подумаю, что миг единый — Сонет 15
  • Шекспир — И если ты любви себя отдашь — Сонет 16
  • Шекспир — Сонет мой за обман века бы осудили — Сонет 17
  • Шекспир — Но знает Бог — Сонет 18
  • Шекспир — Ты притупи, о время — Сонет 19
  • Шекспир — Люби меня, а их дари любовью — Сонет 20
  • Шекспир — Я не хочу хвалить любовь мою — Сонет 21
  • Шекспир — Лгут зеркала — Сонет 22
  • Шекспир — Прочтешь ли ты слова любви немой — Сонет 23
  • Шекспир — Мой глаз гравером стал — Сонет 24
  • Шекспир — И для меня любовь — Сонет 25
  • Шекспир — Я, движимый почтительной любовью — Сонет 26
  • Шекспир — Спешу я, утомясь — Сонет 27
  • Шекспир — А по ночам не сплю — Сонет 28
  • Шекспир — С твоей любовью, с памятью о ней — Сонет 29
  • Шекспир — У сердца с глазом тайный договор — Сонет 47
  • Шекспир — Во мне любовь — Сонет 32
  • Шекспир — Ищу любовь погибшую мою — Сонет 30
  • Шекспир — И у тебя в груди любви — Сонет 31
  • Шекспир — И нежный свет любви моей угас — Сонет 33
  • Шекспир — Меня не радует твоя печаль — Сонет 34
  • Шекспир — Ты не грусти, сознав свою вину — Сонет 35
  • Шекспир — Я так тебя люблю — Сонет 36
  • Шекспир — И тень любви — Сонет 37
  • Шекспир — Чтобы стихи, рожденные когда-то — Сонет 38
  • Шекспир — Разлука сердце делит пополам — Сонет 39
  • Шекспир — Все любви мои возьми — Сонет 40
  • Шекспир — Беспечные обиды юных лет — Сонет 41
  • Шекспир — Любимая нашла любовь твою — Сонет 42
  • Шекспир — День без тебя казался ночью — Сонет 43
  • Шекспир — Я лью потоки горьких слез — Сонет 44
  • Шекспир — Дыханье мысли и огонь желанья — Сонет 45
  • Шекспир — Мой глаз к сердце — Сонет 46
  • Шекспир — Тебя любой похитить может вор — Сонет 48
  • Шекспир — Меня оставить вправе ты — Сонет 49
  • Шекспир — Сонет 51
  • Шекспир — Тебя, мой друг — Сонет 52
  • Шекспир — Сонет 53
  • Шекспир — О внутренней красоте — Сонет 54
  • Шекспир — Сонет 55
  • Шекспир — Проснись, любовь — Сонет 56
  • Шекспир — Не позволяю помыслам ревнивым — Сонет 57
  • Шекспир — Считать часы и спрашивать — Сонет 58
  • Шекспир — Сонет 50
  • Шекспир — Запечатленный в слове лик твой милый — Сонет 59
  • Шекспир — Как движется к земле морской прибой — Сонет 60
  • Шекспир — На страже мы стоим с моей любовью — Сонет 61
  • Шекспир — Любовь к себе моим владеет взором — Сонет 62
  • Шекспир — Про черный день — Сонет 63
  • Шекспир — А это смерть — Сонет 64
  • Шекспир — Краса твоя, беспомощный цветок — Сонет 65
  • Шекспир — Стих о смерти — Сонет 66
  • Шекспир — Зачем искусства мертвые цвета — Сонет 67
  • Шекспир — Цвела свободно, как цветок весенний — Сонет 68
  • Шекспир — Толкует о душе твоей молва — Сонет 69
  • Шекспир — А ты невинна, как сама весна — Сонет 70
  • Шекспир — Мое дыханье и твоя любовь — Сонет 71
  • Шекспир — Рассказывать, что ты во мне любила — Сонет 72
  • Шекспир — То время года видишь ты во мне — Сонет 73
  • Шекспир — Тебе мое вино, моя душа — Сонет 74
  • Шекспир — Ты утоляешь мой голодный взор — Сонет 75
  • Шекспир — Я о тебе пишу — Сонет 76
  • Шекспир — Седины ваши зеркало покажет — Сонет 77
  • Шекспир — Мои стихи тобою рождены — Сонет 78
  • Шекспир — Поэзии в тебе, блистал мой стих — Сонет 79
  • Шекспир — Но не боюсь и смерть — Сонет 80
  • Шекспир — Тебе ль меня придется хоронить — Сонет 81
  • Шекспир — Не обручен ты с музою моей — Сонет 82
  • Шекспир — Бессмертную хоронят красоту — Сонет 83
  • Шекспир — Пример тебе подобной красоты — Сонет 84
  • Шекспир — Моя богиня тише всех богинь — Сонет 85
  • Шекспир — Мой стих, как дом — Сонет 86
  • Шекспир — Я дорого ценю любовь твою — Сонет 87
  • Шекспир — Пускай в борьбе терплю я неудачу — Сонет 88
  • Шекспир — Мне тот враждебен, кто не мил тебе — Сонет 89
  • Шекспир — Уж если ты разлюбишь — Сонет 90
  • Шекспир — Твоя любовь, мой друг, дороже клада — Сонет 91
  • Шекспир — С любовью связан жизненный мой путь — Сонет 92
  • Шекспир — Но тень любви нам кажется любовью — Сонет 93
  • Шекспир — Лелеет лето лучший свой цветок — Сонет 94
  • Шекспир — Но красоту в пороках не сберечь — Сонет 95
  • Шекспир — Остановись — Сонет 96
  • Шекспир — Мне показалось, что была зима — Сонет 97
  • Шекспир — Нас разлучил апрель цветущий — Сонет 98
  • Шекспир — У лилий белизна твоей руки — Сонет 99
  • Шекспир — Где муза — Сонет 100
  • Шекспир — Что красоту не надо украшать — Сонет 101
  • Шекспир — Люблю, но реже говорю об этом — Сонет 102
  • Шекспир — У бедной музы красок больше нет — Сонет 103
  • Шекспир — Ты не меняешься с теченьем лет — Сонет 104
  • Шекспир — Пою я гимны, полные любви — Сонет 105
  • Шекспир — Глаза, улыбка, волосы и брови — Сонет 106
  • Шекспир — Любовь, чья смерть казалась неизбежной — Сонет 107
  • Шекспир — Морщин не знает вечная любовь — Сонет 108
  • Шекспир — Моя душа, душа моей любви — Сонет 109
  • Шекспир — Любовью новой проверять любовь — Сонет 110
  • Шекспир — Но жалостью своей, о милый друг — Сонет 111
  • Шекспир — Мой Друг — Сонет 112
  • Шекспир — Тобою полон и тебя лишен — Сонет 113
  • Шекспир — Неужто я, приняв любви венец — Сонет 114
  • Шекспир — Моя любовь не может быть сильнее — Сонет 115
  • Шекспир — Любовь — не кукла жалкая в руках — Сонет 116
  • Шекспир — Ты положи с моей любовью рядом — Сонет 117
  • Шекспир — Так, избалованный твоей любовью — Сонет 118
  • Шекспир — Отравлен я, какой настойкой ада — Сонет 119
  • Шекспир — И ты прости — Сонет 120
  • Шекспир — Уж лучше грешным быть — Сонет 121
  • Шекспир — Нет, любящее сердце, чуткий мозг — Сонет 122
  • Шекспир — Нас немудрено прельстить перелицованным старьем — Сонет 123
  • Шекспир — Но нет, мою любовь не создал случай — Сонет 124
  • Шекспир — Что, если бы я право заслужил — Сонет 125
  • Шекспир — Мы любовь питаем, увядая — Сонет 126
  • Шекспир — Прекрасным не считался черный цвет — Сонет 127
  • Шекспир — Ревнивой завистью терзаюсь я — Сонет 128
  • Шекспир — Издержки духа и стыда растрата — Сонет 129
  • Шекспир — Её глаза на звезды не похожи — Сонет 130
  • Шекспир — Ты прихоти полна и любишь власть — Сонет 131
  • Шекспир — Люблю твои глаза — Сонет 132
  • Шекспир — Будь проклята душа — Сонет 133
  • Шекспир — Ты властью красоты своей жестокой — Сонет 134
  • Шекспир — Молю тебя: возьми меня в придачу — Сонет 135
  • Шекспир — Твоя душа противится свиданьям — Сонет 136
  • Шекспир — Любовь слепа и нас лишает глаз — Сонет 137
  • Шекспир — Доверьем мнимым держится любовь — Сонет 138
  • Шекспир — Люби другого — Сонет 139
  • Шекспир — Хоть ты меня не любишь, обмани — Сонет 140
  • Шекспир — Мои глаза в тебя не влюблены — Сонет 141
  • Шекспир — Любовь — мой грех — Сонет 142
  • Шекспир — Возвратись к покинутой любви — Сонет 143
  • Шекспир — Два друга — Сонет 144
  • Шекспир — Я ненавижу — Сонет 145
  • Шекспир — Ты изнываешь от нужды духовной — Сонет 146
  • Шекспир — Любовь, недуг — Сонет 147
  • Шекспир — О, как любовь мой изменила глаз — Сонет 148
  • Шекспир — Ты говоришь, что нет любви во мне — Сонет 149
  • Шекспир — Твой грех, как добродетель, полюбил — Сонет 150
  • Шекспир — Как и любовь — Сонет 151
  • Шекспир — Я знаю, что грешна моя любовь — Сонет 152
  • Шекспир — Бог Купидон — Сонет 153
  • Шекспир — Божок любви под деревом прилег — Сонет 154
  • Уильям Шекспир — Монолог Жака из комедии «Как вам это понравится»

rustih.ru

1 Сонет Шекспира

From fairest creatures we desire increase, That thereby beauty's rose might never die, But as the riper should by time decease, His tender heir might bear his memory: But thou, contracted to thine own bright eyes, Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel, Making a famine where abundance lies, Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel. Thou that art now the world's fresh ornament And only herald to the gaudy spring, Within thine own bud buriest thy content, And, tender churl, mak'st waste in niggarding: Pity the world, or else this glutton be, To eat the world's due, by the grave and thee.

2 Сонет Шекспира

When forty winters shall besiege thy brow, And dig deep trenches in thy beauty's field, Thy youth's proud livery so gazed on now Will be a tottered weed of small worth held: Then being asked where all thy beauty lies, Where all the treasure of thy lusty days, To say within thine own deep-sunken eyes Were an all-eating shame, and thriftless praise. How much more praise deserved thy beauty's use, If thou couldst answer, 'This fair child" of mine Shall sum my count, and make my old excuse', Proving his beauty by succession thine. This were to be new made when thou art old, And see thy blood warm when thou feel'st it

3 Сонет Шекспира

Look in thy glass and tell the face thou viewest, Now is the time that face should form another, Whose fresh repair if now thou not renewest, Thou dost beguile the world, unbless some mother. For where is she so fair whose uneared womb Disdains the tillage of thy husbandry? Or who is he so fond will be the tomb Of his self-love to stop posterity? Thou art thy mother's glass, and she in thee Calls back the lovely April of her prime; So thou through windows of thine age shalt see, Despite of wrinkles, this thy golden time. But if thou live rememb'red not to be, Die single, and thine image dies with thee.

4 Сонет Шекспира

Unthrifty loveliness, why dost thou spend Upon thyself thy beauty's legacy? Nature's bequest gives nothing, but doth lend, And being frank she lends to those are free: Then, beauteous niggard, why dost thou abuse The bounteous largess given thee to give? Profitless usurer, why dost thou use So great a sum of sums, yet canst not live? For having traffic with thyself alone, Thou of thyself thy sweet self dost deceive: Then how, when Nature calls thee to be gone, What acceptable audit canst thou leave? Thy unused beauty must be tombed with thee, Which used lives th'executor to be.

4 Сонет Шекспира

Unthrifty loveliness, why dost thou spend Upon thyself thy beauty's legacy? Nature's bequest gives nothing, but doth lend, And being frank she lends to those are free: Then, beauteous niggard, why dost thou abuse The bounteous largess given thee to give? Profitless usurer, why dost thou use So great a sum of sums, yet canst not live? For having traffic with thyself alone, Thou of thyself thy sweet self dost deceive: Then how, when Nature calls thee to be gone, What acceptable audit canst thou leave? Thy unused beauty must be tombed with thee, Which used lives th'executor to be.

studfiles.net

Новая адресность сонетов Шекспира. Анализ сонетов 1-17.

Новая адресность сонетов Шекспира. Анализ сонетов 1-17.

Скворцов А.Л. (независимый исследователь)

Начиная анализ сонетов на адресность, необходимо напомнить, что это только первая часть доказательства. Поэтому все группы признаков, которые будут выделены в таком анализе, служат ограниченной цели – определению адресата череды сонетов. Так мы движемся к конечной цели всего доказательства – определению датировки каждого сонета. Полный объём доказательства предполагает ещё один анализ сонетов, но тогда уже на соответствие с фактами биографий. Полная структура доказательства, его «дорожная карта» приведена в цикле статей «Датировка сонетов Шекспира. Объем доказательства».

При этом сам по себе, отдельно от анализа на соответствие с фактами биографий, анализ на адресность не доказывает, найденную с его помощью адресность сонетов. Он пока только демонстрирует, что эта адресность, одна из многих возможных, которая, как мы увидим в дальнейшем, единственная будет соответствовать, а значит, будет доказана в анализе на соответствие с фактами биографий, была логично получена независимо от этих фактов.

Также не нужно забывать, что мы будем делать вывод об адресате каждого сонета не только потому, что найдём некое указание в этом отдельном сонете, а также потому, что сопоставим совокупность всех признаков в непрерывной последовательности (череде) сонетов от одного противоречия до другого, которое укажет на смену адресата. При этом в состав признаков каждого сонета, войдут не только прямые указания этих сонетов, которые непосредственно следуют из текста сонета, но и сравнения с любым сонетом, как в пределах, так и за пределами непрерывной последовательности (череды) сонетов.  Логика, которой при этом мы будем пользоваться для анализа черёд сонетов состоит из двух логических предпосылок, десяти следствий из них и пяти неизменных формальных правил, о которых подробно сказано в статье «Датировка сонетов Шекспира. Объём доказательства. Свод неизменных правил.»

Так выделена череда сонетов 1-17, как имеющая одного адресата – молодого мужчину, чуть более 20 лет, умеющего читать и писать, музыканта, равного или более низкого Шекспиру общественного статуса, очень хорошего, весьма вероятно, родственного знакомства. Эта череда сонетов объединена темой убеждения Шекспиром адресата жениться и завести детей, которая без противоречий развивается от сонета 1 до сонета 17. Поэтому (отсутствие противоречий) и можно распространить указания отдельных сонетов на всю эту череду.

Сонет 1. Шекспиром выбран тон поучения и обвинения, что недопустимо по кодексу чести того времени для обращения к человеку более высокого статуса, тем более, графу или виконту. Дан первый намёк на возможную смерть «старшего».

Сонет 2. Указание на продолжительность жизни – «сорок зим». Тон поучения адресату.

Сонет 3. Однозначное указание на пол адресата. Ведь только мужчине может отказать «та, чьё не возделано лоно». Указание на знакомство с матерью адресата. Её красота как аргумент для адресата. Тон поучения адресату.

Сонет 4. Указание на знакомство Шекспира с кредитованием и ростовщичеством. Тон поучения адресату.

Сонет 5. Первое упоминание «цветка времени» и «соков лета».

Сонет 6. Однозначное указание на пол адресата – совет поместить в рост его «соки лета», что согласуется с сонетом 3. Тон поучения и обвинения, в т. ч. недопустимое для более высокого статуса применение обращения к адресату «глупец», «самодур». Это теперь уже однозначно указывает наряду с предыдущими сонетами на равный или более низкий статус адресата.

Сонет 7. Указание на возраст адресата в замке сонета – «ты, проходящий свой полдень» – может быть истолковано двояко. Либо с учётом образного ряда самого сонета 7. Тогда «пик небесного холма», т.е. полдень это – «муж в расцвете лет», т.е. мужчина 25-ти или чуть более лет. Либо с учетом указания сонета 2 на продолжительность жизни «сорок зим». Тогда «свой полдень» это половина от сорока, т.е. 20 или чуть более лет. Второй вариант вероятней, так как тон поучения тем более вероятен, чем больше разница в возрасте между поэтом и адресатом.

Сонет 8. Указание на род занятий адресата – музыка.

Сонет 9. Первый ключевой сонет для уточнения статуса адресата. Если ранее, до сонета 9, сказать о статусе адресата можно было только то, что он равный или более низкий, но в остальном сужать круг признаков до более точного указания было преждевременно, то теперь, в сонете 9, мы видим все основания для этого. Речь о том, что не только тон этого и нескольких последующих сонетов, но и смысл сказанного становится оскорбительным даже для адресата равного статуса. Но обвинения в «уничтожении красоты», «нелюбви к другим» в сонете 9 можно объяснить в рамках принятой нами логики – последовательности Шекспира в отношении адресатов – единственным образом. Для этого нужно уточнить статус адресата, не просто до равного, а до родственного. В это уточнение вписываются и указания сонетов 1, 13 и 3 на знакомство Шекспира с отцом и матерью адресата. Тогда то, что является оскорбительным для постороннего человека равного статуса, молодым родственником будет восприниматься не более, чем строгость. Но почему, именно, родственник, а не просто друг? Дело в том, что во всех сонетах к другу, даже в самых обидных для Шекспира ситуациях, например, в сонетах 40-42, когда друг соблазнил возлюбленную поэта, никаких оскорбительных обвинений друга поэт не использует.

Сонет 10. Теперь поэт обвиняет адресата в «смертельной злобе». Еще один сонет оскорбительный по смыслу для любого адресата, кроме молодого родственника. Также присутствует намёк на возможный способ передачи сонетов адресату, и он же является указанием на то, что эта череда сонетов 1-17 не была написана единовременно. Речь о первой строке – «лгать стыдно, что в тебе любовь к другим». Но в предыдущем сонете указаний на «ложь» со стороны адресата не было, а было только обвинение в «нелюбви к другим». Очевидно, что это обстоятельство – «ложь» – добавилось уже после сонета 9, в промежутке между сонетами 9 и 10, когда адресат ответил Шекспиру на его обвинения и только тогда «солгал». А это значит, что сонеты создавались в зависимости и по следам изменившихся обстоятельств. Но каким способом мог ответить молодой родственник? Этот вопрос требует уже погружения в факты биографии Шекспира, которые будут приведены при анализе сонета 10 на соответствие с фактами биографий в последующих статьях.

Сонет 11. Тон поучения остался, но оскорбительных смыслов нет. Сонет ярко иллюстрирует работу Шекспира со «старыми образами» типа «деталь» при обращении к одному и тому же адресату – поэт никогда не повторяется, а всегда находит новый ракурс «старого» образа также, как он это делает со «старой» темой в этой череде сонетов. Здесь же необходимо сравнить зачин сонета 11 и замок сонета 2. Эта логика отражена в Своде неизменных правил первым пунктом.

Сонет 12. Первое упоминание «дней, пропавших в ночах» и «косы времени».

Сонет 13. Шекспир назвал адресата «my love» - моя любовь или мой милый. Какой перевод будет верным? Ответ виден косвенно в замке сонета. Обращение «my love» дано в одной строке с обвинением адресата в расточительстве, мотовстве. Очевиден снисходительный тон такого обращения. Так старшие нередко обращаются к младшим по возрасту, а значит, уместнее перевести «my love» как «мой милый». Также видим, что об отце адресата сказано в прошедшем времени. Значит, Шекспиру известно о смерти отца адресата. Косвенно о смерти отца уже было упомянуто в сонете 1. Ещё одно подтверждение очень хорошего – родственного знакомства. А так как намёк на смерть отца даётся уже второй раз, то можно исключить из возможных «претендентов» в адресаты брата Шекспира Ричарда, который был на 10 лет младше. Ведь их отец (Шекспира и его брата) Джон Шекспир (1530–1601) прожил долгую жизнь и в предполагаемое время написания сонетов (1595–1601) был жив. Также можно исключить, что автор сонетов сам является отцом адресата, ведь автор жив, а «отец» умер, т.е. автор – не «отец».

Сонет 14. Очередной пример нового ракурса старой темы. «Рядом верность с красотой», вероятно, обозначают супружество.

Сонет 15. Развитие «звёздного» ракурса общей темы, начатого в сонете 14. Первое указание на невозможность победить в войне со Временем без Любви и «прививок» - напоминаний, т.е. стихов поэта.

Сонет 16. Свои стихи поэт назвал «хилым способом» в войне со Временем. Своё «перо» названо «слабым» исполнить «красоту и честь» адресата, чтобы тот мог быть «живым в глазах людей». В качестве способа «сохранить себя» названа необходимость «себя истратить на своё творение», в котором и «сможешь жить», что является новым ракурсом всё той же темы. Опять чувствуется, что адресат ответил поэту в промежутке времени между сонетами 15 и 16. Ведь в замке сонета 15 поэт считал хорошим аргументом, что его «прививки» - напоминания, т.е. его стихи, будут помогать адресату в войне со Временем, ведь обычно в замке сонета выражена главная мысль. Но, видимо, адресат ухватился за это предложение и в своём ответе сообщил поэту, что ему больше ничего и не надо. Только это и могло послужить поводом к тому, что поэт в сонете 16 не отказался от этого способа, а назвал его «хилым». Опять, как в случае с сонетами 9 и 10, мы видим подтверждение последовательности написания сонетов с разрывом во времени на ответ адресата и зависимость содержания сонетов 15 и 16 (то хороший, то хилый способ) от изменившихся обстоятельств.

Сонет 17. В сонете дано однозначное указание на то, что все сонеты этому адресату были не просто сочинены и прочитаны поэтом, а именно записаны и переданы адресату в письменном виде, ведь только бумага «желтеет» от времени и сохраняет написанное для «грядущих веков». Это, в свою очередь, говорит о грамотности адресата. Опять видим, что поэт продолжает разъяснения о «хилости» способа из сонета 16. Как будто, ему опять был задан вопрос с просьбой представить эти разъяснения, что указывает на разрыв во времени между написанием сонетов 16 и 17. Шекспиром дана развернутая аргументация того, почему стихи не смогут донести истину об адресате до грядущих веков. Ни описания добродетелей, ни внешности, каким бы пышным ни был слог, не убедят грядущие поколения. Единственным способом заставить поверить в истинность содержания стихов об адресате названо подтверждение этого содержания жизнью сына адресата в эти времена. Не может быть сомнений, что иначе, стихи, по мнению поэта, ни в чём никого не убедят и будут названы «ложью». Этот ракурс роли стихов во Времени важен для последующего сравнения, так как именно ему будет противоречить следующий сонет 18.

Таким образом, уже сейчас есть веские основания считать, что адресат сонетов 1-17 это – другой человек, не тот, кому написан следующий сонет 18. Окончательное подтверждение этому мы увидим после второго анализа этой же череды сонетов на соответствие с фактами биографий, который будет представлен в последующих статьях. А пока, условно назовём этого адресата «Родственник» и перейдём к следующей статье – анализу на адресность сонетов 18-20.

skallv.ru