Как переводить предложения с русского на английский? Краткая инструкция. Перевести с русского на английский фразу


Упражнения на перевод с русского на английский

Современные методики обучения английскому языку придают большое значение навыкам разговорной речи. Классическая методика, в которой немалая роль отводилась упражнениям на перевод, отошла в прошлое. Ей на смену пришла коммуникативная методика, которая направлена на возможность общения и уделяет особое внимание говорению и восприятию речи на слух. Но, тем не менее, классические упражнения на перевод могут существенно помочь в изучении английского языка и совсем отказываться от них не стоит.

Давайте поподробнее рассмотрим преимущества таких упражнений.

Преимущества упражнений на перевод

  • Вы отрабатываете комплексное использование грамматики и лексики.

    Выполняя письменные упражнения на перевод с русского на английский, вы одновременно отрабатываете знание слов и грамматических структур. Кроме того, в отличие от так называемого «гугл-переводчика», вы должны подобрать такое значение слова, которое точно соответствует содержанию предложения. Поскольку, у большинства английских слов бывает несколько значений, вы волей-неволей мысленно перебираете варианты, и таким образом, запоминаете слова в определенном контексте. Далее вы должны составить из этих слов правильное английское предложение. А для этого вам придется определить время, в котором происходит действие в предложении, не забыть при необходимости поставить артикли, окончания множественного числа у существительных, выбрать правильную форму местоимений. Таким образом, перевод даже одного предложения повлечет за собой проработку сразу нескольких грамматических правил.

  • Вы сможете правильно строить английские предложения.

    Выполняя упражнения на перевод с русского на английский, вы сможете привыкнуть к несоответствиям между русскими и английскими предложениями. Известно, что в отличие от русского языка, где слова связаны между собой системой падежей, и порядок слов в предложении может быть любым, в английском языке фиксированный порядок слов. Поэтому дословный перевод, или как его еще называют, «калька», крайне редко бывает правильным. Упражнения на перевод научат вас передавать смысл предложения, строя английский вариант предложения по законам английского языка.

    Очень важно на начальном этапе обучения зафиксировать и отработать схему построения английских предложений: Подлежащее + сказуемое + остальные члены предложения.

    Упражнения на перевод как раз и позволяют раз за разом использовать эту схему, постепенно привыкая думать по-английски, передавая смысл предложения.

  • Вы создаете базу для того, чтобы грамотно говорить по-английски.

    Одна из трудностей, которые возникают в процессе устной речи - это необходимость по-английски выразить мысль, которая в вашей голове существует, естественно, на русском.

    То есть фактически вам нужно выполнить тот же самый русско-английский перевод, только времени у вас на это гораздо меньше, чем при выполнении письменных упражнений. Как известно, чтобы хорошо что-то делать, надо обязательно тренироваться. Упражнения на русско-английский перевод помогут вам научиться быстрее составлять правильные английские фразы и легче подбирать необходимые слова. Поэтому и говорить на английском вам тоже будет проще.

    Итак, очевидно, что перевод предложений с русского на английский, упражнения на отработку навыка такого перевода, необходимы для успешного освоения английского языка. Как же лучше выполнять такие упражнения?

Как выполнять упражнения на перевод

  • Приобретите несколько пособий с упражнениями на перевод. 

    Чем больше упражнений вы сделаете, тем лучше закрепится автоматизм перевода русских предложений на английский язык. Один из самых популярных сборников упражнений - «Грамматика. Сборник упражнений» Ю.Б. Голицынского, так же можно порекомендовать «Сборник упражнений по грамматике английского языка» И.Л. Крыловой. В этих пособиях собрано более ста упражнений на перевод с английского на русский и с русского на английский, и, если регулярно заниматься, трудностей в переводе будет все меньше.

  • Пользуйтесь доступными он-лайн ресурсами.

    В интернете можно найти множество сайтов и программ, которые предлагают разнообразные виды упражнений на перевод. Классический вариант перевода, карточки со словами, из которых нужно составить предложения, выбор правильного варианта из предложенных, и многие другие. Это прекрасное дополнение к занятиям по учебникам. Такие упражнения хороши и тем, что обычно на обучающих сайтах есть возможность контролировать правильность их выполнения. Упражнения на перевод вы можете найти на сайте Lim-english.com.

  • Переводите тексты.

    После того, как вы выполнили достаточное, на ваш взгляд, количество упражнений, чтобы чувствовать себя более-менее уверенным в переводе, попробуйте переводить тексты. Начинать нужно с самых простых рассказов. Перевод лучше выполнять письменно, чтобы одновременно закреплять написание английских слов. Кроме того, вернувшись через некоторое время к переведенному рассказу, вы сами можете обнаружить какие-то свои ошибки, либо возможно, вам в голову придет более удачный вариант перевода каких-то фраз или предложений.

  • Думайте по-английски. 

    Хорошей тренировкой может стать привычка иногда думать по-английски в обычных житейских ситуациях. То есть вы намеренно «переводите» все свои мысли, которые лениво текут у вас в голове во время поездки в метро, например, на английские «рельсы». Думаете о том, что будете делать, когда доберетесь до дома? Попробуйте подумать по-английски. Размышляете, что бы такого купить в супермаркете по дороге домой? Список продуктов, свои действия в супермаркете и даже размышления о ценах переведите на английский. Не хватает слов? Запомните, чего вам не хватило, обязательно найдите это слово в словаре и в следующий раз обязательно включите его в свои «английские мысли». Составляйте разные предложения, ваши внутренние диалоги никто не слышит, у вас не будет страха сделать ошибку. А умение думать по-английски обязательно сослужит хорошую службу, когда вам нужно будет выразить ваши мысли вслух.

Примеры упражнений на перевод с русского на английский

Вот пример простых текстов для перевода, которые Вы можете найти в online самоучителе английского языка Lim-english.com. В рамках этой статьи мы предоставляем вам английский и русский вариант текста (мы дали максимально дословный перевод), а так же его аудиозапись. Вы можете проверить себя, сделав сначала англо-русский, а затем русско-английский перевод текста и сравнить их с оригиналом. Так же можете попробовать записать перевод текста без опоры на письменный вариант, то есть, прослушивая запись. Выбор за вами.

Любопытство Маленький мальчик смотрит на свою маму на свадьбе и говорит: «Мама, почему девушка одета во все белое?» Его мама отвечает: «Она невеста и она в белом, потому что она счастлива и это самый счастливый день в ее жизни». Мальчик кивает и затем спрашивает: «Хорошо, а почему парень одет во все черное?»

 Слушать упражнение "Любопытство"

Curiosity A little boy looks at his mum at a wedding and says, “Mummy, why is the girl dressed all in white?” His mum replies, “She is a bride and she is in white because she is happy and this is the happiest day of her life.” The boy nods and then asks, “OK, and why is the boy dressed all in black?”

Семья   Меня зовут Лима. Мне 16 лет. Я в 11 классе. Я – Американка. Нас пятеро в семье. Мою маму зовут Джейн. Она – домохозяйка. Моего папу зовут Томас. Он менеджер по продажам. Моего младшего брата зовут Том. Ему 10 лет. Мою младшую сестру зовут Керри. Ей всего лишь 5 лет.

 Слушать упражнение "Семья"

Family My name is Lima. I am sixteen years old. I am in the eleventh form. I am American. We are five in the family. My mother’s name is Jane. She is a housewife. My father’s name is Tomas. He is a sales promoter. My younger brother’s name is Tom. He is ten years old. My younger sister’s name is Kerry. She is only five years old.

ЛондонЛондон — столица Великобритании. Это один из крупнейших городов мира. Лондон состоит из четырех частей: Вест-Энд, Ист-Энд, Сити и Вестминстер. Сити — это старейшая часть Лондона, ее финансовый и деловой центр. Вестминстер — это тоже важный район столицы. Это административный центр Лондона. К западу от Вестминстера находится Вест-Энд, самый богатый район Лондона. К востоку от Вестминстера находится Ист-Энд, промышленный район столицы. Официальная лондонская резиденция королевы — Бакингемский Дворец. В его внутреннем дворе каждый день проходит церемония смены караула.

 Слушать упражнение "Лондон"

London London is the capital of Great Britain. It’s one of the largest cities in the world. There are four parts in London: the West End, the East End, the City and Westminster. The City is the oldest part of London, its financial and business centre. Westminster is also an important part of the capital. It’s the administrative centre of London. To the west of Westminster is West End, the richest part of London. To the east of Westminster is the East End, an industrial district of the capital. The official London residence of the Queen is Buckingham Palace. The daily ceremony of the Changing of the Guard takes place in its courtyard.

Онлайн упражнение на перевод

  • Mary often [принимает] ...receiveswashestakes shower in the afternoon.

  • Clyde and Rick are always [готовы] ...readyhappynice to meet their friends.

  • My parents will never [позволят] ...allowmakelet us be rude with our Granny.

  • Sometimes, there [есть] ...iswasare lots of mistakes in his speech.

  • This artist rarely [использует] ...unitesasksuses dark colors in his paintings.

  • Too much food often [приводит к] ...causestakestrusts obesity.

  • Mitchells prefer going to the [морскому побережью] ...sealineseabackseaside in June.

Заключение

Давайте подведем итог. Упражнения на перевод с русского на английский очень полезны. Они отлично развивают мышление и способствуют развитию сразу нескольких навыков, необходимых для успешного овладения языком. Переводя русские тексты на английский язык, вы создаете отличную базу для разговорной речи. Некоторые фразы, которые вы переводили, можно запоминать как шаблоны и использовать в устной речи.

Обучающий онлайн сервис Lim English – это отличный способ выучить английский язык. Упражнения на перевод являются неотъемлемой частью нашей методики. Кроме того, обучение на нашем сайте дает прекрасную возможность развить навыки восприятия английской речи на слух, чтения и письма.

Зарегистрироваться и приступить к бесплатным упражнениям

lim-english.com

Перевод предложений с русского на английский

С появлением в жизни общества интернета, исполнение некоторых вещей стало намного проще и легче. Так, например, перевод предложений с русского на английский можно спокойно выполнить за считанные секунды, не перелистывая словарь в поисках каждого слова. Но, как говорили в знаменитом фильме, у всех есть свои недостатки. Так и программный перевод, несмотря на его быстроту, по качеству далек от совершенства, тем более, если пользоваться им неправильно. В сегодняшнем материале мы расскажем несколько советов, которые позволят научиться грамотно пользоваться программами и улучшить результаты машинного перевода.

Содержание статьи

Виды переводчиков

Все тексты переводятся с определенной целью. Для кого-то важно просто вникнуть в суть изложенного, а другим необходимо составить точный дословный текст. В соответствии с этим различаются и подходы к переводу.

Автоматизированные переводчики

Сюда относятся те утилиты, которые помогают перевести текст, показывая значения отдельных слов и выражений. Таким образом, полноценный перевод составляется человеком, а программа лишь проясняет значение всех составляющих частей каждой фразы.

Среди программ, заслуживших доверие пользователей, выделяют:

  • Deja Vu;
  • SmartCAT;
  • ABBYY Lingvo;
  • Мультитран;
  • OmegaT.

Все они содержат разнообразные пакеты возможностей, которые зависят от требований пользователя. Для перевода с английского на русский простых текстов достаточно базового пакета опций, а для того, чтобы переводить сложные технические или художественные тексты необходимо потратиться на профессиональный набор возможностей.

Преимущество этих программ в том, что они работают с множеством словарей и позволяют пользователю писать литературный перевод, подбирая нужное значение из представленных вариантов.

Машинные переводчики

С помощью этих приложений автоматически переведется весь добавленный текст. Достаточно просто вставить или напечатать английские предложения в окно для ввода текста, нажать кнопку перевода и получить на выходе полноценные русские высказывания.

Среди популярных программных решений можно выделить:

  • PROMT;
  • SYSTRAN;
  • Linguatec;
  • Google Translate;
  • Яндекс. Переводчик.

Именно с переводчиками такого типа мы привыкли работать онлайн. Они позволяют быстро получить русский перевод любой английской фразы. Однако, переработанный текст почти всегда требует редакторской правки.

Также, в программах с машинной обработкой довольно рискованно переводить тексты, содержащие усложненную грамматику и специфичные термины. С высокой долей вероятности в переводе таких статей обнаружится множество ошибок и несоответствий.

Впрочем, некоторых помарок можно избежать, если пользователь постепенно учится правильно обращаться с онлайн переводчиком. И сейчас мы расскажем несколько полезных рекомендаций, позволяющих качественно перевести письма, разговорные диалоги, тексты и статьи как с английского на русский, так и с русского на английский язык.

Как улучшить автоматический перевод предложений с русского на английский?

Приведенные советы касаются абсолютно всех типов текстов и могут считаться обобщенными рекомендациями. При этом также неважно, пользуетесь вы автоматизированными системами или полностью машинными.

1) Проведите строгую вычитку исходного текста

Помните, что любая компьютерная программа это всего лишь бездушная машина, главной принцип которой: «Что вижу – то и пишу». То есть все слова переводятся ровно так, как они написаны. Это влечет за собой порой непоправимые искажения смысла текста.

Полбеды, если вы не заметите случайно допущенную опечатку по типу «run-ran». Все-таки тут и самому по смыслу можно догадаться, что необходимо использовать не инфинитив «бежать», а форму прошедшего «бежал». Или, например, искаженного слова вовсе не окажется в словарях, и тогда переводчик просто осуществит его транслитерацию, т.е. напишет русское слово английскими символами.

А если попадется высказывание посложнее, да еще и без соответствующего контекста?

  • On the other side of the road was a big store – На противоположной стороне дороги был большой магазин.
  • On the other side of the road was a big stone – На противоположной стороне дороги был большой камень.

Вне текста практически невозможно понять какое же слово должно быть употреблено в данном предложении. Поэтому, обязательно сверяйте полученный русский или английский перевод с содержанием исходного текста. Это обезопасит вас от пропущенных опечаток.

2) Никогда не переводите имена собственные

Это непреложный закон. Все русские имена и фамилии записываются транслитерацией.

Например, Владимир Головин – Vladimir Golovin. Иностранные имена, соответственно, наоборот обозначаются русскими буквами: Jonathan Swift – Джонатан Свифт.

С чем связана такая строгость данного правила? Дело в том, что в любом языке есть говорящие фамилии, написание которых совпадает с какой-либо частью речи. В этом случае, машинный перевод не сможет отличить имя собственное и станет переводить его как обычное слово. В результате такой работы автоматических переводчиков образуются различные курьезы.

Конечно, разработчики стараются совершенствовать свой софт. И уже не встречается в популярных онлайн помощниках знаменитого перевода Лев Толстой – Lion Thick. Однако, это работает не со всеми фамилиями. Вы можете убедиться в этом прямо сейчас, забив в Google Translate фразу «Павел Тихий». В результате вы получите сочетание Pavel the Quiet или Pavel Pacific. Естественно, оба варианта неверные, т.к. правильная транслитерация выглядит так Pavel Tikhiy.

Так что, учитывайте наличие в тексте имен собственных и старайтесь выносить их перевод отдельно от общего содержания.

3) Следите за правильной расстановкой пунктуационных знаков

Известный случай про «казнить нельзя помиловать» действует и на тексты для переводов. Одна непоставленная запятая, а тем более точка, искажают смысл статьи не хуже опечаток.

Также следите за тем, чтобы текст не шел одной сплошной простыней. Лучше переводить статью небольшими абзацами, так проще заметить ошибку переводчика и предотвратить искажение смысла исходного материала.

4) Старайтесь не использовать сокращенные формы

По сути, это правило вытекает из предыдущего пункта. Не все машинные переводчики способны корректно воспринимать многочисленные I’m, they’re, didn’t, won’t, we’ve и так далее. Поэтому лучше перестраховаться и вводить текст с полными грамматическими формулами.

5) Используйте словари разного типа

Этот пункт важен для тех, кто хочет получить действительно качественный перевод, а не краткое изложение иностранного текста.

Выявив неправильно обработанное слово, тщательно разберите контекст данного предложения. Затем, выберите в программе соответствующий по тематике словарь и попробуйте прогнать данный фрагмент текста еще раз. Комбинируйте различные словарные варианты до тех пор, пока не добьетесь удовлетворительного результата.

Подобрав идеальное совпадение, не забудьте сохранить его в собственный словарь. Однако, необходимо уметь различать отдельное значение слова и его смысл во фразовом словосочетании. Если вы добавите к слову get только значение получать, добиваться, доставать, то фразовое сочетание get off у вас переведется как «получать от», вместо «слезать, сходить».

Поэтому старайтесь сразу понять, затруднение вызвано значением одного слова или его использованием в устойчивом выражении.

6) Помните о том, что автоматика не всесильна

Опять же, машина неспособна перенимать всю полноту человеческих чувств. Поэтому, можете даже не пытаться переводить с помощью автоматики стихи, пьесы и тексты, построенные на применении различных художественных средств: метафор, гипербол, аллитераций и т.п.

Нет, перевод вы, без сомнений, получите. Но он будет отличаться от оригинала как небо и земля. Вместо рифмованных строчек с двойными смыслами, вы получите невзрачный и нескладный скелет. Причем эти предложения вряд ли будут содержать смысл, так как в стихотворениях используется особая пунктуационная система.

Резюмируя все вышесказанное, выделим еще раз опорные пункты работы с машинным переводом:

  • Проверка опечаток;
  • Исключение имен собственных;
  • Правильная расстановка пунктуационных знаков;
  • Запрет на сокращения;
  • Подключение тематических словарей;
  • Подбор текстов простой стилистики.

Выработав привычку каждый раз следовать данным рекомендациям, вы заметите, что перевод предложений с русского на английский будет отличаются более высоким качеством, а полученные тексты будут лучше.

Однако, вы должны понимать, что автоматизированные переводчики – это не панацея, а всего лишь средство, облегчающее понимание и изучение языка для начинающих. По-настоящему качественный перевод предложений с русского языка на английский способен осуществить только человек.

Совершенствуйте свои знания английского языка и до встречи на новых занятиях!

ПОХОЖИЕ И РЕКОМЕНДОВАННЫЕ СТАТЬИ

ДРУГИЕ СТАТЬИ ПО ТЕМЕ

speakenglishwell.ru

Как переводить предложения с русского на английский? Краткая инструкция

При переводе важно подбирать семантически, грамматически и стилистически верные слова. Для того чтобы воспользоваться незнакомыми словами, желательно прибегать к помощи толковых словарей, грамматических указателей и справочников сочетаемости. Далее, чтобы понять, как переводить предложения с русского на английский, можно рассмотреть общий алгоритм построения предложения. Он строится на разделении предложения по составляющим, их корректном и относительно синхронном переводе и воспроизведении последовательности появления членов в английском синтаксисе.

Шаг -0- Анализ

Как переводить предложения с русского на английский? Сначала анализируем русское предложение. Какой тип информации оно содержит - утверждение, отрицание, вопрос, просьбу/приказ или условное высказывание? Дифференцируем члены предложения:

1) сказуемое отвечает на вопрос «что делает?», «в каком состоянии находится?», «что происходит?»;

2) подлежащее отвечает на вопрос «кто?», «что?»;

3) дополнение отвечает на вопрос «кому?», «чему?», «кого?», «чего?», «для кого?», «для чего?», «кем?», «чем?», «посредством чего?»;

4) обстоятельство отвечает на вопрос «где?», «когда?», «зачем?», «почему?», «как?», «в какой степени?»;

5) определение отвечает на вопрос «какой?», «чей?».

Определяем залог. В активном залоге подлежащее – само действующее лицо, в пассивном залоге оно принимает действие. Определяем время – настоящее, прошлое, будущее, условное («бы»). Определяем аспект – неопределенный (в общем), длящийся (конкретный процесс), завершенный (эффект, опыт), завершенный длящийся (эффект от продолжительного процесса), это зависит от смысла, который несет предложение.

Перевод на английский может осуществляться по следующим этапам.

Шаг -1- Обстоятельство в первой позиции

Если на обстоятельстве стоит акцент, оно ставится на первое место. Если это обстоятельство места, сказуемое может идти перед подлежащим.

Шаг -2- Подлежащее

Ставится подлежащее. Предложения на английском языке требуют подлежащего практически в любой ситуации. Поэтому, если предложение безличное, ставится формальное подлежащее – обычно ‘It’. В вопросе перед подлежащим встает соответствующий вспомогательный глагол.

Шаг -3- Сказуемое

Далее идет сказуемое. Если сказуемое выражено не глаголом, употребляется глагол-связка. Лицо, число и время отражаются первым глаголом сказуемого. Дополнительные вспомогательные глаголы зависят от времени и залога. Если нужно выразить отрицание, это происходит либо путем добавления к вспомогательному глаголу частицы ‘not’, либо посредством введения другого подходящего отрицательного слова (‘no’, ‘no one’, ‘nothing’, ‘nobody’, ‘neither’, ‘never’) перед нужным словом. Глаголы могут иметь зависимые слова, выраженные наречием или группой наречий, которые ставятся перед глаголом. В пассивном залоге глагол употребляется в причастии прошедшего времени, а перед ним ставится 'be' в соответствующей форме. Если вспомогательных глаголов несколько, 'be' идет последним.

Шаг -4- Дополнение

За сказуемым ставится дополнение (если таковое имеется), оно может быть присоединено непосредственно или – если сказуемое не может брать прямые дополнения – через соответствующий предлог.

Шаг -5- Обстоятельство

Если время выражено не обстоятельством, оно идет после дополнения. Если в предложении более одного дополнения, они обычно чередуются в следующей последовательности: образа действия, места, времени. Однако для того чтобы поставить акцент, их можно менять местами.

Шаг -6- Определение

Определение не имеет четкой позиции в предложении, потому что относится к существительному. Существительное, в свою очередь, может входить в состав любого члена. Определение может быть выражено притяжательным местоимением (My, Our, Your, His, Her, Their) или прилагательным. В случае если у одного слова несколько определений-прилагательных, идущих подряд, между ними, как правило, устанавливается такой порядок: размер, форма, возраст, цвет, национальность, материал. Субъективные прилагательные, выражающие мнение (‘bad’, ‘good’, ‘nice’) идут до объективных и описательных (‘clean’, ‘comfortable’).

Другие конструкции

Как переводить предложения с русского на английский в повелительном и сослагательном наклонении? В просьбах, распоряжениях и приказаниях (императивах) подлежащее опускается, а глагол всегда стоит в базовой форме. В условных предложениях выражается предположение или вероятность/невероятность. В зависимости от ситуации можно пользоваться различными конструкциями – инверсией подлежащего и сказуемого, сослагательным наклонением, прошедшим неопределенным временем, союзами типа ‘if/если’ и модальными глаголами ‘should’, ‘would’.

При желании любой член можно поставить на первое место, логически выделив его тем самым, с введением определенных конструкций.

Некоторые ситуации требуют более официального стиля. Как переводить предложения с русского на английский, если нужно отразить вежливое обращение? Для этого в английском языке так же, как и в русском, используется прошедшее время, в данном случае – прошедшее неопределенное (‘could you’, ‘I was wondering’, ‘did you’).

fb.ru