Перевод "по правилам" на английский. Переводчик по правилам
английский, русский, украинский, французский, немецкий, польский, латышский, казахский. Проверка орфографии, транслитерация на МЕТА.UA
Переводчик онлайн
Языки перевода
Наш мультиязычный онлайн-переводчик текстов поддерживает направления перевода для таких языков:- украинский
- русский
- английский
- польский
- немецкий
- латышский
- казахский
- французский
Ввод текста и выбор направления перевода
Исходный текст нужно напечатать либо скопировать в верхнее окно и выбрать направление перевода из выпадающего меню. Например, для русско-украинского перевода, нужно ввести текст на русском языке в верхнее окно и выбрать из выпадающего меню пункт «русский», затем «украинский». Далее необходимо нажать клавишу Перевести, и Вы получите под формой результат перевода – украинский текст.Специализированные словари
Если исходный текст для перевода относится к специфической отрасли, выберите тему специализированного лексического словаря из выпадающего списка, например, Бизнес, Интернет, Законы, Музыка и другие. По умолчанию используется словарь общей лексики.
Проверка орфографии
Качество перевода зависит от правильности написания исходного текста. Советуем воспользоваться Проверкой орфографии. Проверка орфографии работает для украинского, русского и английского языков. Транслитерация
При переписке с адресатом, у которого не установлена кириллица, можно воспользоваться транслитерацией. Транслитерация поддерживает русский и украинский языки, и транслитерирует как с латиницы в кириллицу, так и с кириллицы в латиницу.Виртуальная клавиатура
Если необходимой раскладки нет на Вашем компьютере, воспользуйтесь виртуальной клавиатурой. Виртуальная клавиатура предлагается для русского, украинского, английского, немецкого, французского, испанского и итальянского языков.translate.meta.ua
по правилам - Перевод на английский - примеры русский
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.
Ты всё пытаешься заставить Уиллу жить по правилам.
Я просто играю по правилам, малышка.
Соглашение Уругвайского раунда по правилам происхождения придало новый импульс процессу их унификации.
The Uruguay Round Agreement on Rules of Origin had provided new impetus to progress towards their harmonization.Комитет постановил учредить рабочую группу по правилам процедуры в отношении механизма индивидуальных жалоб согласно статье 31 Конвенции.
The Committee decided to establish a Working Group on rules of procedures regarding the individual complaints mechanism under article 31 of the Convention.Я прослежу, чтобы все было по правилам.
Но не всегда нужно работать по правилам.
Будет работать по правилам и дадим ему шанс сдаться по-хорошему.
Let's go by the book, and give him a chance to come out peacefully.Властей, которые хотят убедиться, что это расследование будет произведено по правилам.
The powers that be want to make sure this entire investigation is done by the book.Мы должны делать всё строго по правилам.
На Ферме никто не живет по правилам.
Ты единственный, кто еще играет по правилам, Полноч.
Но ты не обязана делать это строго по правилам.
Я никогда не был хорош в играх по правилам.
Хочешь играть грубо, играй по правилам.
Я играл по правилам, но игра была нечестной.
Мистер Форд, я играю по правилам.
Что безумцы по правилам не играют.
Да, Сьюзен Дельфино всегда играла по правилам...
Играй по правилам и не будет проблем.
context.reverso.net
Онлайн переводчик текста Зачастую перевод незнакомого текста с разных иностранных языков бывает востребован не столько при их изучении, сколько в дальнейшем, во многих отраслях профессиональной деятельности. Во времена всеобщего обмена товарами и услугами между странами возрастает потребность в автоматизированном сервисе по переводу документов, договоров, инструкции, сайтов и даже просто небольших предложений и фраз. Обратиться в бюро переводов может позволить себе не каждый. Качественный online переводчик текста выполнит эту функцию профессионально, и тогда отсутствие словаря иностранных слов не станет для Вас помехой. Более того, электронный переводчик текстов и сайтов можно использовать бесплатно, а соответственно, он будет доступен каждому. Воспользовавшись его возможностями можно быстро перевести слово, текст с английского, немецкого, французского, итальянского, испанского и прочего языка на русский, а также страничку сайта в online режиме. На сегодняшний день существует большое количество электронных ресурсов, которые осуществляют быстрый перевод слов, предложений и текста с/на неограниченное количество языков. Их всех объединяет большое преимущество – это скорость и точность онлайн перевода. Именно интуитивно понятный и легкий в использовании сервис, такой как prof-translate.ru, будет полезен в качестве онлайн разговорника. Причем, он привлекателен для пользователей не только бесплатностью, но и доступностью на протяжении всех 24 часов. Максимально простой онлайн переводчик с русского на английский, с английского на русский, немецко-русский, русско-французский и др. пришел на смену громоздким книгам, которые уже не нужно брать в путешествие или командировку, так как доступ в интернет есть практически всегда. А перевести сайт на русский в дороге не составит проблем. Технический перевод текстов Отдельно стоит выделить перевод технических текстов, который отличается наличием специфических определений и терминов, аббревиатур, особым построением предложений. В такой технический онлайн переводчик встроены технические словари слов, который учитывает особенности профессионального языка, его лексикологию. Эта дополнительная функция позволит узко профильным специалистам использовать онлайн переводчик технических текстов в инженерной, политической, экономической или финансовой сферах деятельности, в области туризма, спорта и бизнеса. Его активно применяют при работе с технической документацией, учебной и научной литературой. Такой сервис рассчитан на довольно широкие круги пользователей: от студентов и преподавателей авиационных, химических, промышленных, биотехнологических, экономических и прочих факультетов до исследователей, ученых и специалистов-производственников. Технический переводчик с английского на русский или с русского на английский бесплатно переведет специализированный текст и будет верным помощником в преодолении языкового барьера. Но все же, встроенная в него лексика из различных областей жизни человека не заменит точность ручного перевода. Широкое применение получил онлайн переводчик технического английского, немецкого, французского, испанского и прочих языков, который стал прекрасным советчиком при переводе профессиональной литературы. Лидерами на рынке онлайн переводов являются переводчики Промт (Promt) и Гугл (Google). Их достоинствами среди обычных интернет ресурсов и словарей является огромная база слов и словосочетаний, улучшенный алгоритм перевода предложений и небольших фраз, включение в перевод только свойственных для данного языка устойчивых выражений. Бесплатный перевод текста онлайн сервисами Гугл (translate.google.ru) и Промт (translate.ru) дадут вам более полное и точное толкование слов иностранного языка. Онлайн переводчик Google Гугл переводчик онлайн – это уникальный сервис от одноименной поисковой системы Google, собравший в своей базе более 70 комбинаций языков мира. Это широко распространенные европейские, восточные языки и редкие этнические: французский, датский, венгерский, немецкий, болгарский, английский, португальский, ирландский, американский, греческий, итальянский, голландский, норвежский, шведский, финский, турецкий, чешский, хорватский, эстонский, польский, исландский, испанский, каталанский, литовский, словацкий, латышский, белорусский, македонский, словенский, румынский, албанский, русский, казахский, украинский, персидский, арабский, вьетнамский, суахили, сербский, индонезийский, малайский, валлийский, галисийский, мальтийский, иврит, тагальский, идиш, хинди, африканский, корейский, тайский, китайский и японский. Ресурс также прост в использовании, его можно применять бесплатно как новичкам, так и профессионалам. Англо-русский переводчик Гугл (Google) онлайн поможет переписываться с друзьями и партнерами из европейских стран. С его помощью Вы сможете изучать иностранные языки. Онлайн переводчик Promt Промт (Promt) – профессиональный онлайн переводчик с любого иностранного языка: английского, немецкого, испанского, португальского, французского, итальянского на русский и с русского на испанский, английский, немецкий, французский. Сервис «Промт транслейт» с легкостью выдает значение не только отдельных иностранных слов, но качественно переводит тексты и странички сайтов. Зачастую качество машинного перевода не уступает профессиональному ручному. Бесплатный online переводчик Промт (Promt) будет востребован как школьниками и студентами, так и переводчиками и специалистами разных профессий. Он отличается своей доступностью и понятностью для простого интернет пользователя. Наш сервис включает онлайн переводчики Google и Promt, позволяет выбирать лексику словарного оборота, подкупает своей простотой. Prof-translate.ru – надежный инструмент по переводу иностранных текстов любой комбинации языков, сложности и тематики! |
www.prof-translate.ru
Машинный перевод: правила против статистики - Онлайн переводчик - Перевод. - Каталог статей
Компьютерные программы-переводчики («машинные переводчики») — один из весьма востребованных типов программного обеспечения. Современный мир полон разнообразной информацией, но разделен языковыми барьерами, и часто многие из нас сталкиваются с необходимостью перевода больших объемов текста в самые кратчайшие сроки. Кроме того, сегодня огромное количество информации из любой области знаний доступно посетителю Интернета. Однако контент многих интересных сайтов представлен только на иностранных языках, и в этом случае быстро преодолеть языковой барьер можно лишь с помощью систем машинного перевода.
Каким же образом программе удается связно переводить текст с одного языка на другой? Какие технологии машинного перевода (МП, machine translation) разрабатываются сегодня? Что ждет машинный перевод в ближайшем будущем?
На все эти вопросы мы и постараемся дать ответ. Речь пойдет о двух конкурирующих технологиях машинного перевода: традиционной (rule-based machine translation) — основанной на правилах и статистической (statistical-based machine translation). Обе технологии имеют свои плюсы и минусы, приверженцев и противников, и сегодня в Интернете часто обсуждается вопрос, какая из них позволяет получить наиболее качественный результат. Особенно активно противопоставляются друг другу технологии rule-based и statistical-based после запуска бесплатного сервиса онлайн-перевода Google (основанного на статистическом методе) [В сервисе Google на базе статистической технологии работают только те направления перевода, которые помечены как BETA-версии]. Попытаемся выяснить, какая же из этих технологий лучше.
Перевод по правилам
Rule-based machine translation — это метод, используемый большинством разработчиков систем машинного перевода (ПРОМТ в России, SYSTRAN во Франции, Linguatec в Германии и др.), его еще называют традиционным методом машинного перевода. Технология основана на применении правил (алгоритмов), когда программа анализирует текст и на основе проведенного анализа синтезирует вариант перевода. Работа такой системы сходна с процессом мышления человека: система анализирует текст, используя множество алгоритмов.
Представителем систем, которые основаны на традиционной технологии перевода, являются программы-переводчики PROMT, разрабатываемые специалистами одноименной российской компании. Процесс перевода, выполняемый системами PROMT, можно условно разделить на несколько этапов.
Морфологический анализ словПриступив к переводу текста, программа в первую очередь анализирует слова в каждом предложении с точки зрения морфологии, то есть указывает род, число, лицо и другие морфологические характеристики. На данном этапе программа не решает вопрос грамматической многозначности, а только фиксирует эту информацию. Например, если слово может принадлежать к разным частям речи: английское слово blow может употребляться как глагол (дуть, веять) или как существительное (порыв ветра, дуновение), то система определит, что blow — это форма настоящего времени, 1 или 2 лица единственного или множественного числа, либо 3 лица множественного числа, а также форма инфинитива.
Анализ и синтез групп После морфологического анализа система выполняет следующие действия:
- решает вопрос грамматической многозначности (определяет значения слов, которые могут относиться к разным частям речи) — там, где это можно определить на контекстном уровне;
- объединяет отдельные слова в группы (именные, глагольные и др.).
Примеры именных групп:
a woman (женщина): неопределенный артикль единственного числа и существительное в единственном числе; many nice letters (много хороших писем) — количественное слово many для определения множественного числа, прилагательное nice и существительное множественного числа letters.Глагольные группы:
have taken (взял, взяли) — вспомогательный глагол have + причастие прошедшего времени taken.
Синтаксический анализ предложений Следующий этап работы системы — определение членов предложения и их места в предложении, границ простых предложений и их связей друг с другом в сложных предложениях. Сначала программа ищет сказуемое, затем перед сказуемым — подлежащее (предполагается, что в предложении прямой порядок слов). Если же перед сказуемым подлежащего нет, то система ищет его за сказуемым, или считается, что подлежащее отсутствует (например в безличных предложениях («Принесли торт») или императиве («Отдай мне книгу»)).
Синтез предложенийЭто заключительный этап работы системы, когда происходит согласование элементов внутри групп, сказуемого и зависимых от него слов (подлежащего, прямого и/или косвенного дополнения), уточняется порядок слов в предложении. В процессе работы программа использует множество алгоритмов, которые помогают составить вариант перевода с учетом грамматических и других особенностей того или иного языка.
В результате, даже обнаружив шероховатости и недочеты в тексте перевода (что, к сожалению, случается), в абсолютном большинстве случаев пользователь поймет смысл текста, переведенного с помощью технологии rule-based (табл. 1). В зависимости от качества исходного текста «на выходе» получится «черновой» вариант перевода, который позволяет быстро понять, о чем идет речь в исходном тексте. Ведь, как известно, сегодня пользователю зачастую не требуется идеальный перевод иноязычного документа, веб-страницы или электронного письма, а достаточно «чернового» варианта, чтобы принять решение или просто получить полезные сведения.
Статистика — наука точная?
Другая широко обсуждаемая сегодня технология перевода — статистическая (statistical-based machine translation). В отличие от традиционной, она не использует лингвистические алгоритмы перевода, а основана на статистическом вычислении вероятности совпадений. Для работы этой системы необходимы огромные базы параллельных текстов, где попарно хранятся словосочетания (фразы из 2–3 слов) и их переводы, так называемые N-граммы. В процессе перевода также используется механизм анализа, но не лингвистический, а статистический. Система подбирает вариант перевода, основываясь на частоте совпадений, то есть в конечном итоге будет подставлен вариант, имеющий наиболее высокий процент совпадений.
Слабым местом статистических систем является отсутствие механизма анализа грамматических правил входного и выходного языков. Трудно представить, что система, которая не анализирует текст с точки зрения грамматики, способна выдать связный перевод.
Еще одна проблема состоит в том, что для корректной работы такой системы необходимо иметь в базе не просто очень большое, а невероятно большое количество параллельных N-грамм. Ведь чем больше базы параллельных текстов, тем выше качество перевода. Для обработки такого объема информации необходимо значительное количество компьютерных ресурсов, что по силам только мощному корпоративному или интернет-серверу. К слову сказать, сегодня не существует коммерческих версий статистических переводчиков[Единственный известный коммерческий продукт на базе статистического перевода предлагает американская компания Language Weaver. Система SMTS 4.3 предназначена только для корпоративных клиентов и не работает с русским языком] для настольных компьютеров, а большинство разработок в этой области по-прежнему пребывает в состоянии перманентной разработки. Практически единственным доступным статистическим переводчиком является бесплатный сервис онлайн-перевода компании Google.
Однако не будем ограничиваться теоретическими выводами, пора проверить качество перевода обеих технологий, попробовав их «в деле». Сравним две наиболее известные на сегодня системы перевода — уже упоминавшийся переводчик PROMT и интернет-сервис Google.
PROMT и Google: битва титанов
Мы решили протестировать англо-русское направление перевода как наиболее популярное среди русскоязычных пользователей. Сразу отметим, что сервис перевода Google сегодня предлагает воспользоваться BETA-версией этой языковой пары (данное языковое направление находится в стадии разработки). Онлайн-сервис Google также предлагает BETA-версии для восточноазиатских направлений перевода (китайского, японского, корейского и арабского языков), также работающих на основе статистического метода перевода. Остальные языковые пары переводят тексты на базе системы SYSTRAN (rule-based machine translation).
В качестве примера мы взяли материал информационного агентства BBC (табл. 2).
К сожалению, наши сомнения относительно качества перевода с помощью статистического метода оказались небезосновательны. Например, простое именное словосочетание «a Chinese orphanage» (китайский приют) Google перевел как «Китая приюте». Во-первых, слово «Chinese» само по себе переводится как «китайский» и не может иметь варианта перевода «Китай» (China). Непонятно, почему сервис не только неправильно перевел прилагательное, но и не согласовал падеж слова «orphanage» (если опустить прилагательное, получается бессмысленное «из приюте»). Однако, в отличие от перевода PROMT, предлог сервис Google выбрал правильно: «bring FROM» — «привести ИЗ».
Во-вторых, перевод слова «bringing» в варианте Google вообще отсутствует. Исчезновение слов или фраз при переводе недопустимо и является очень грубой ошибкой. Даже при отсутствии в словарных базах системы варианта перевода (а такое возможно) программа должна подставить в переведенный текст слово «как есть» — в нашем случае английское «bringing». Если же программа действует по принципу: «нет перевода — нет слова», то смысл переведенного текста вряд ли будет понятен пользователю. Единственный вариант в данном случае — кропотливо сравнивать исходный и переведенный тексты, чтобы обнаружить «пропавшее» слово и самостоятельно перевести его, если позволяет квалификация. Тогда возникает вопрос: зачем нужна система перевода, если приходится переводить самому?
Связно перевести вторую часть предложения сервису Google не удалось. В получившемся варианте («это только показать, что она идентична близнецы, а также за рубежом») члены предложения не согласованы с точки зрения синтаксиса, и в результате теряется смысл текста. Система PROMT успешно справилась с этим фрагментом: «только для этого, чтобы показать, что у нее есть идентичная сестра-близнец, также принятая за границей».
Мы также предложили сервису Google перевести фрагмент новости о футболисте Дэвиде Бекхэме, однако результат перевода предложения «Beckham may find LA a refreshing change once the hype and novelty wears off» также оказался неудачным: «Бэкхем может найти LA освежающий измениться после того, ажиотаж и новизна носит удалиться». К сожалению, иначе как бессмысленным набором слов такой перевод назвать нельзя. Напрашивается вывод, что мы имеем дело с примитивным подстрочником, и система, не найдя связного перевода предложения в базе, тупо подставила перевод каждого слова по отдельности.
Очевидно, что причина нелепостей при переводе статистическим методом заключается в недостаточном объеме параллельных баз текстов из различных областей знаний. В традиционных системах перевода, работающих на основе правил, есть возможность настройки программы для перевода текстов со специализированной терминологией. В частности, можно подключить тематические словари, создавать и редактировать собственные словари, резервировать слова, не требующие перевода, и т. д. Результат перевода после настройки системы приведен в табл. 3.
Использование возможностей настройки не отразится на объеме занимаемой программой памяти. В статистических системах необходимым условием является наличие достаточного количества параллельных текстов по любой тематике, что требует значительного объема памяти ПК и огромных трудозатрат по занесению N-грамм в базы. По всей видимости, сегодня эта задача еще не нашла достойного решения.
Стоит также отметить, что технология перевода статистической системой построена на анализе параллельных текстов, и программа может менять результат перевода в зависимости от контекста анализируемых баз. В результате перевод одного и того же термина может быть разным, так как система вычисляет вероятность (наибольшее количество) совпадений перевода данного слова в определенном контексте. В отличие от статистического метода, технология rule-based гарантирует одинаковый перевод одного и того же термина, что особенно актуально для корпоративных пользователей, которые переводят тематическую информацию со специализированными терминами.
Итак, первое представление о возможностях той и другой технологии мы получили, однако нельзя ограничиваться одним примером. Поскольку многим из нас часто приходится переводить документы, инструкции или контракты, мы решили протестировать обе системы на фрагменте англоязычного трудового договора (табл. 4).
К сожалению, снова первыми бросаются в глаза недостатки перевода Google. Начало стандартного предложения «The employee is being hired» сервис перевел выдуманным словосочетанием «Работника на работу», опустив сказуемое «нанимается» (is being hired). Кроме того, переводчик Google убрал из текста перевода название компании — MTSS. О смысле получившейся фразы «обеспечения безопасности признаются компании должности и органа» (оригинал звучит как «providing security of MTSS Company office») остается только догадываться. Вместе с тем, PROMT идеально перевел этот фрагмент: «обеспечение безопасности офиса компании MTSS».
Однако с некоторыми нюансами сервис Google справился лучше соперника. Во-первых, термин «the employee» был корректно переведен как «работник», а не «служащий» (вариант перевода PROMT). Во-вторых, выражение «as a security» было правильно переведено Google как «в качестве охранника», в отличие от угловатого «как охранник», предложенного PROMT’ом. Более гладко переведено и последнее предложение в примере: «The employee also agrees to perform additional duties incidental to the general job description» — «Также работник обязуется выполнять дополнительные обязанности...». Но непонятно, почему союз «также» стоит в начале предложения: нарушается строгий стиль текста — важное условие, которое необходимо соблюдать при переводе юридических документов.
В целом, создается впечатление, что перевод Google состоит из отдельных кусочков (фраз), что, по сути, верно. В процессе перевода система «ищет» в базах параллельные словосочетания, не анализируя при этом грамматику языков. Если пользователю повезет и в базе системы есть аналогичный текст, тогда на выходе система выдаст вполне приличный перевод. Если перевод в базе отсутствует, тогда Google смело выдает примитивный подстрочник, не потрудившись «связать» слова в осмысленное предложение.
Кто на новенького?
Исходя из анализа двух технологий можно сделать вывод, что системы, реализованные на основе традиционной технологии перевода (rule-based machine translation), предлагают более качественный перевод по сравнению с методом статистического анализа. Очевидно, что 100-процентное качество перевода не способен обеспечить ни один машинный переводчик. Перевод системы PROMT позволяет понять смысл текста, хотя программа и допускает некоторые огрехи и стилистические неточности. Безусловным достоинством PROMT является возможность настройки, благодаря чему систему можно «обучить» вполне корректному переводу текстов.
Глобальным недостатком статистической системы Google является фатальная зависимость качества перевода от объема и разносторонности базы параллельных текстов. Минусом является и то, что этот переводчик доступен только в качестве онлайнового сервиса. Всем известно, что бесплатные интернет-порталы переводят лишь небольшие фрагменты текстов. Таким образом, для корпоративных клиентов (самый большой сегмент пользователей программ-переводчиков), которым часто приходится переводить большие объемы документации, сервис перевода Google может служить разве что демонстрацией достижений на ниве статистического перевода [Рекомендуем также обратить внимание на бесплатный сервис перевода на сайте Translate.ru, который предоставляет компания ПРОМТ. Сервис реализован на основе технологии PROMT и предлагает девять направлений перевода для русского языка, что особенно важно для русскоязычных пользователей]. Поэтому основные пользователи данного сервиса — частные пользователи, у которых необходимость в переводе фрагментов текста или электронных писем возникает время от времени.
Однако с переводом устойчивых словосочетаний Google в некоторых случаях справился лучше PROMT’а, что позволяет задуматься о возможной интеграции обеих технологий для получения оптимального качества перевода. В частности, некоторое время назад стало известно, что компания ПРОМТ приобрела у Google корпус (базы параллельных текстов), размер текстов корпуса составляет более 24 Гб в сжатом виде.
Возможно, в будущем специалистам ПРОМТ удастся объединить преимущества обеих технологий и представить систему перевода качественно нового уровня. Скорее всего, такой переводчик будет не самой «легкой» программой с точки зрения объема занимаемой памяти ПК, но будем надеяться, что и эта сложность будет преодолена. В любом случае, машинный перевод — область высокотехнологичных решений, которая постоянно развивается, и разработчикам систем машинного перевода есть над чем поработать сегодня, чтобы предложить интересное решение пользователям завтра.
Другие материалы по теме
Источник: http://www.cio-world.ru/cw2003/gallery/month/it-infra/hard/clr27589/infrastructure/server/system/telecom/analytics/comme
filolingvia.com
Как использовать онлайн-переводчик по максимуму
Translate.Ru — умный онлайн-переводчик, который качественно переводит тексты с учётом их тематики, даёт полную словарную справку по словам и позволяет искать слова и фразы по многочисленным примерам, где перевод выполнен не компьютером, а людьми. С помощью сервиса можно переводить научную литературу, рецепты иностранных блогеров, статьи с Buzzfeed и The New York Times, переписываться с друзьями, готовить домашние задания и изучать иностранные языки.
1. Переводите рецепты иностранных блогеров и меню в ресторане
В интернете много крутых иностранных блогов с вкусными рецептами. Чтобы правильно перевести способ приготовления и необходимые ингредиенты, выберите тематику «Кулинария» и вставьте текст. Вы получите полноценный рецепт на русском языке и сможете приготовить вкусное блюдо.
Смотрите, как переводится рецепт шведских булочек с корицей с сайта блогера Линды Ломелино:
Небольшие неточности есть, но в целом всё понятно.
2. Читайте иностранные СМИ
Российские СМИ не всегда объективны и оперативны, а порой и вовсе не освещают события, происходящие за рубежом. Если хотите узнать другую точку зрения или прочитать познавательную статью про бизнес, финансы или правильное питание, переведите её на сайте, выбрав тематику «Бизнес» или «Здоровье».
Вот пример перевода небольшого отрывка новости из The New York Times:
Или отрывок статьи Bloomberg о здоровье:
3. Переводите научную и популярную литературу
Чтобы подготовить реферат или доклад, ищите в интернете и переводите с помощью Translate.Ru научные статьи. Обычно в них встречаются специфические термины, поэтому не все онлайн-переводчики с ними справляются.
На Translate.Ru вы можете выбрать тематики в рамках гуманитарных (право, история, литература, экономика, религия) или естественных (химия, физика, медицина, биология, экология) наук.
Вот пример перевода отрывка научной статьи с сайта Национального центра информации о биотехнологиях:
4. Занимайтесь комфортным онлайн-шопингом на иностранных сайтах
У всех крупных иностранных компаний есть сайты на русском языке. Однако существуют маленькие магазины и индивидуальные предприниматели из Европы и США, которые не ориентированы на российский рынок.
Например, вы нашли красивое платье, бижутерию или нижнее бельё в Instagram и хотите его заказать, но не можете разобраться с правилами доставки и оплаты. Или у вас возникли проблемы с товаром, и вам нужно обратиться в службу поддержки. Чтобы во всём разобраться, переводите информацию, выбрав тематику «Онлайн-покупки».
5. Проверяйте себя
Вы написали письмо или сочинение на английском, проверили спеллером и исправили ошибки. Однако ваш текст может содержать досадные опечатки: вы перепутали from c form или more с mare.
Чтобы избежать подобных неприятностей, переведите готовую работу в Translate.Ru. Если текст останется осмысленным, всё в порядке. Если при чтении что-то смущает, скорее всего, есть ошибки.
В первом примере текст на русском получился нескладным. Смотрите, где он плохо читается, и находите ошибки.
Во втором примере всё в порядке:
6. Учите иностранные языки
Translate.Ru пригодится тем, кто учит иностранный язык. На сайте есть полезный раздел «Словарь». В нём можно переводить отдельные слова и словосочетания, смотреть основные формы существительных и глаголов и находить все словосочетания с искомым словом.
Вот пример перевода слов с английского, испанского, немецкого и французского языков:
Ещё с помощью сервиса легко узнать нужную форму глагола, нажав на кнопку «Спряжение».
Кроме того, на Translate.Ru есть возможность контекстного перевода, то есть поиска переводов по двуязычным предложениям. Такой поиск помогает увидеть, как переводится слово в разных контекстах. На сайте слово и его переводы будут симметрично выделены. Также вы сможете посмотреть все примеры с определённым переводом или определённой тематики.
7. Используйте мобильную версию
Все возможности Translate.Ru доступны в полном объёме и в мобильной версии сервиса. Пользователи смартфонов и планшетов могут переводить тексты и учить языки не только дома или в офисе, но и вообще в любом месте и в любое время.
Итоги
Translate.Ru — популярный в Рунете бесплатный сервис онлайн-перевода. В сутки на сайте переводят более 190 миллионов слов, а за год — 69 миллиардов. Если пользователь заметил неточность или ошибку, он может предложить свой вариант перевода. Благодаря этому сервис постоянно совершенствуется.
Translate.Ru принимает во внимание специальные термины и формулировки и переводит тексты грамотно и понятно. С его помощью можно читать иностранную литературу, блоги, научные статьи, инструкции, общаться и изучать языки.
Попробовать Translate.Ru
lifehacker.ru