Союзы для выражения контраста although, though, however, in spite of (despite). Разница although though even though in spite of despite
Особенности употребления союзов although, though, however, in spite of, despite
В этой статье мы рассмотрим английские союзы, которые выражают противопоставление, контраст. В русском языке они соответствуют уступительным и противительным союзам по значению.
Также, разберемся, в чем разница между although, though, however и сходными по значению предлогами in spite of/despite, и в каком конкретном случае целесообразнее использовать то или иное слово.
Although
Союз although используется для выражения противопоставления или контраста. Переводится на русский язык: хотя, не смотря на. Although обычно ставится в начале или в середине предложения, а за ним следуют подлежащее и сказуемое. |
|
Though
Союз though выступает эквивалентом although и имеет аналогичный перевод, но менее формален. |
|
However
Союз however (однако, тем не менее)используется для противопоставления информации двух частей предложения, либо двух отдельных предложений. На письме however всегда выделяется запятой. Этот союз более характерен для формального стиля речи. |
|
In spite of / Despite
In spite of / despite (не смотря на, вопреки, не взирая на) также выражает противоречие, но в отличии от although, употребляется перед существительными, местоимениями, герундием. Важно!Обратите внимание на то, что despite используется без предлога of. |
|
Watch the video:
Понравилась статья? Поделитесь со своими друзьями в социальных сетяхienglish.ru
Правило употребления Despite и In Spite Of, Although и Even Though
Для английского языка не вполне характерно наличие 4 лексических единиц, обозначающих одно и то же. Тем не менее, в случае с despite, in spite of, although и even though, мы должны согласиться, что есть и исключения из этой традиции. Да, значение этих слов одинаково – «несмотря на.., хотя…» Однако есть разница в употреблении последующих за ними слов.
Разница предлогов Despite и In spite of
Despite и In spite of оба переводятся как «несмотря на». Эти слова – предлоги, поэтому после них ставится существительное. Наглядно всю «правду» об этих словах можно представить в виде таблицы.
|
Транскрипция |
Часть речи |
Сочетаемость |
Перевод |
Despite |
/dɪˈspaɪt/ |
предлог |
Despite / In spite of + сущ., местоимение или глагол с -ing |
Несмотря на… |
In spite of |
/ɪn/ /ˈspaɪt/ /əv/ |
А теперь давайте посмотрим разницу в употреблении на примерах
- We enjoyed our holiday in spite of the rain.
- Despite the pain in his leg, he completed the marathon.
- Despite having all the necessary qualifications, they didn’t offer me the job.
Осторожно: не перемешивать слова!
Простите за каламбур: несмотря на то, что эти предлоги звучат практически одинаково, путать их употребление нельзя.
Не стоит “of” добавлять к despite – despite of. И наоборот: не рекомендуем “of” убирать от in spite of – in spite.- Despite the bad weather, there was a large crowd at the match. ☑
- NOT! Despite of the bad weather, there was a large crowd at the match. ☒
- In spite of the bad weather, there was a large crowd at the match. ☑
- NOT! In spite the bad weather, there was a large crowd at the match. ☒
Правило употребления союзов Although, Even though
По аналогии со своими предшественниками эти слова также имеют одинаковый перевод – «хотя». Однако они существенно выделяются в употреблении: это союзы, то есть такие части речи, которые соединяют между собой предложения. Следовательно, после although или even though мы не просто должны поставить одно существительное, местоимение или –ing форму, но и далее сопроводить их глаголом – сказуемым.
|
Транскрипция |
Часть речи |
Сочетаемость |
Перевод |
Although |
/ɔːlˈðəʊ/ |
Союз |
Although / Even though + подлежащее + сказуемое |
Хотя… Несмотря на то, что… |
Even Though |
/ˈiːv(ə)n/ /ðəʊ/ |
- Although he worked very hard, he didn’t manage to pass the exam.
- We decided to buy the house even though we didn’t really have enough money.
Изучив эти примеры можно сделать вывод о том, что союз even though более эмоционально окрашен, является «усиленной» версией although. По значению эти союзы одинаковы, а вот по тональности немного расходятся.
Четверо в одном ряду: правильный перевод на английский
Когда после фразы «несмотря на то, что» необходимо поставить целое предложение, а в голове вертятся только despite или in spite of, выход есть. Необходимо далее поставить фразу “the fact that” и смело добавлять подлежащее и сказуемое.
Although |
– |
⇒ |
«Несмотря на то, что…» |
Even though |
|||
Despite |
+ “the fact that…” |
||
In spite of |
Таким образом, предложение «Несмотря на то, что он был болен, он пришел на лекцию», можно перевести четырьмя способами:
- Although he was sick, he attended the lecture.
- Even though he was sick, he attended the lecture.
- Despite the fact that he was sick, he attended the lecture.
www.learnathome.ru
In spite, despite, although, though, even though
Подробности Просмотров: 6245√ In spite,√ despite,√ although,√ though,√ even though
In spite, despite, although, though, even though все они служат для выражения удивления и неожиданности. Но существует отличие although, though and even though это союзы, а despite и in spite of - предлоги и использут их для противопоставления двух действий или ситуаций.in spite of + местоимение (this, what, that) или -ing, существительное (noun) хотя, несмотря наalthough + предложение (clause) хотя, если бы даже; несмотря на то, чтоdespite + местоимение (that, this, what) или -ing, существительное (noun) вопреки чему-либо, несмотря на.though + предложение (clause) хотя, несмотря наeven though + предложение (clause) если бы даже;
Even though Mike loved Kerry he avoids talking to her .The husband was sleeping deeply despite the traffic noise.
Exersice.
1) ______________Marry was pretty, no one hated her.2) The husband was sleeping deeply ___________the traffic noise.3) ___________earning little, Marcus tried his best to help his sister.4) Alex seldom saw Kerry_________________they lived in the neighbourhood.5) Marcus and Kerry did not scratch through examinations_________________working very hard.6) _________________Kerry and Marcus were very thirsty, they couldn't drink.7) _________________the difficulty, Kerry was able to find time to learn the poems.8) Mike avoids talking to Kerry_________________he loved her.9) _________________it was warm, Mike didn't feel like taking off his coat.10) Kerry and Marcus did the house chore_________________being ill.11) _________________the weather is rainy, we are having a good time.12) _________________all his hard workout, he lost his fight at his competition.13) _________________they have planned all details carefully, none of which went right.14) Kerry and Marcus aren't going to the doctor of their _________________ they are having terrible headaches and cold.15) Marissa went on working at project _________________she didn't feel like doing it.16) Marcus didn't accepted the offer_________________the very high salary.17) Kerry and Marcus refused to work the evening shift_________________the double payment.18) Marissa was able to fall asleep_________________the music was playing loudly.19) I had to go to sleep_________________the noise.20) Marissa runs very fast_________________being in her bad side of sixty.
1-Although, 2-in spite of, 3-in spite of, 4-although, 5-in spite of, 6-although, 7-in spite of, 8-even though, 9-although, 10-in spite of, 11-although, 12-in spite of, 13-even though, 14-even though, 15-despite, 16-although, 17-despite, 18-even though, 19-despite, 20-in spite of.
englishon.ru
Как применять в речи although, even though, despite, in spite of
Союзы although/even though и despite/in spite of являются синонимами и используются для противопоставления двух утверждений в предложении. На русский язык эти союзы переводятся как "хотя", "несмотря на".
Несмотря на одинаковое значение, есть отличия в использовании этих союзов в предложении. Как всегда, лучше всего можно объяснить и понять это на примерах.
He had enough money. He refused to buy a new car. - У него было достаточно денег. Он отказался покупать новую машину.
Мы можем противопоставить эти предложения следующими способами:
- Although (even though) he had enough money, he refused to buy a new car. - Хотя у него было достаточно денег, он отказался покупать машину.
- Despite (in spite of) having enough money, he refused to buy a new car. - Несмотря на то, что у него было достаточно денег, он отказался покупать новую машину.
- He had enough money, but despite/in spite of that he refused to buy a new car. - У него было достаточно денег, но несмотря на это, он отказался покупать машину.
Вот очень хорошее видео от сайта EngVid, где носители английского языка на простых примерах объясняют даже сложные темы по лексике и грамматике:
Итак, мы видим, что, после союзов although или even though следует подлежащее и сказуемое:
- Although it was raining, he walked to the station. - Хотя шел дождь, он пошел до остановки пешком.
После союзов despite или in spite of следует существительное, местоимение или герундий (глагол с окончанием -ing):
- Despite the rain he walked to the station. - Несмотря на дождь, он прогулялся до остановки.
- He noticed the rain but he walked to the station in spite of it. - Он видел, что идет дождь, но пошел до остановки пешком, несмотря на это.
- Despite being tired, he walked to the station. - Несмотря на усталость, он пошел до остановки пешком.
Despite/in spite of имеют одинаковое значение, но despite употребляется без предлога of
elenaruvel.com
Союз although (though, even though, in spite of, despite)
В предыдущей статье мы начали изучать союзы в английском языке. В этой статье рассмотрим союз although и его синонимы: in spite of, despite . В английском языке после союза although употребляется подлежащее + глагол:
Аlthough the sun was shining, it wasn't that warm — хотя солнце и светило, не было достаточно тепло
He didn't study English although he was promised to be given a promotion – он не учил английский язык, хотя ему пообещали продвижение по службе
После in spite (despite) of употребляется существительное, местоимение или глагол с окончанием -ing:
In spite of all his efforts he failed— что только он ни делал, но все-таки потерпел неудачу
She didn't get the job of English teacher despite her qualification – несмотря на свою квалификацию, она не получила работу учителя английского языка
She wasn't well, but in spite of this she went to work – она себя плохо чувствовала. Не, несмотря на это, она пошла на работу
I'm not tired in spite of working all the day – несмотря на то, что я работала весь день, я не устала
Примечание:
Следует обратить внимание на то, что in spite of употребляется с of, а despite - без него.
Возможны также следующие варианты:
in spite of...
despite the fact (that)
In spite of the fact (that) he was in a hurry he drew at a snail's pace – несмотря на то, что он спешил, он ехал, как черепаха
She is quite fit despite the fact (that) she smokes 10 cigarets a day – она в довольно неплохой форме, несмотря на то, что выкуривает 10 сигарет в день
Сравнение в употреблении союза although с его синонимами in spite of и despite:
Although he new English it was very difficult for him to communicate with him – хотя он знал английский, для него было очень сложно с ним общаться
In spite of the traffic in Kiev, he arrived on time – несмотря на пробки, он прибыл вовремя
I couldn't sleep although I was very tired – хотя я был очень уставшим, я не мог уснуть
I couldn't sleep despite being very tired
Примечание:
Иногда в английском языке though употребляют вместо although:
I didn't find these English courses in Kiev though I Knew the address – я не могла найти эти курсы английского языка в Киеве, хотя я знала адрес
В разговорном английском though часто стоит в конце предложения:
The room isnt't very spacious but I like it though = (I like it though) – комната не очень просторная, но мне она нравится
Even though – имеет более ярко выраженное смысловое значение, чем although:
Even though I was very tired, I couldn't sleep – даже несмотря на то, что я был очень уставшим, я не мог уснуть
euroeducation.com.ua
Английская грамматика | Although и Despite
Although, though, even though, in spite of и despite - все имеют одно и то же значение.
Мы используем все эти слова чтобы сказать, что какая-то вещь удивительна, необычна или неожидаема в данной ситуации.
- Although she was shocked hearing the news, she continued laughing.
- I didn't pass the interview although I had the necessary skills.
- In spite of the rain, we enjoyed our holiday.
- I didn't pass the interview in spite of having the necessary skills.
- Olga wasn't well, but in spite of this she went to meet me.
- In spite of what I said yesterday, I still love you.
- She wasn't well, but despite this she went to work.
I didn't pass the interview in spite of the fact I had the necessary skills.
илиI didn't pass the interview despite the fact that I had the necessary skills.
I couldn't sleep although I was very tired.
иI couldn't sleep despite being very tired.
Although the traffic was bad, we arrived on time.
иIn spite of the traffic, we arrived on time.
- I didn't pass the interview though I had the necessary skills.
- The house isn't very nice. I like the garden though.
- I see them every day. I've never spoken to them though.
- Even though I was completely exhausted, I couldn't sleep.
www.slovariky.ru
Правила употребления though, although, even though
Although и though можно перевести как «несмотря на», «хотя». То есть, по сути, это синонимы союза «in spite of», при этом они также являются подчинительными союзами. Это означает, что они употребляются в сложноподчиненных предложениях, а именно перед придаточной частью (которая подчиняется главной).
В разговорной речи though более распространенное слово, чем although. Для большей выразительности часто используется even though. То есть к «though» просто добавляют even, чтобы добавить выразительности высказыванию.
Even though I earn a lot of money every month, I never seem to have any to spare!Несмотря на то, что я много зарабатываю каждый месяц, кажется, что мне всегда нечего отложить!
Обратите внимание на пунктуацию. Если предложение с though/although идет перед главным предложением, то обязательно ставится запятая в конце (перед началом главного предложения). Если же главное предложение идет первым, что запятая не нужна.
Though her favorite color was red, she chose the blue dress to match her eyes.Хотя ее любимый цвет красный, она выбрала голубое платье, которое подходило к ее глазам.
I still feel hungry though I had a big lunch.Я все еще чувствую голод, хотя хорошо пообедал.
Самое интересное, что though может перемещаться по предложению и не только стоять в начале, но и в середине (причем в разных местах):
Though Malta is a very small island, its history is long and rich.
Malta, though small, has a long and rich history.
Small though the island is, Malta has a long and rich history.
В формальных ситуациях мы также можем использовать although и though, чтобы начать предложение с -ing формой глагола:
Ronald, although working harder this term, still needs to put more work into physics.
The patient, though getting stronger, is still not well enough to come off his medication.
В формальном разговоре или письме though, although и even though можно употреблять в начале неполного предложения, в котором отсутствует глагол:
Raymond, although very interested, didn’t show any emotion when she invited him to go for a walk.
Though more expensive, the new model is safer and more efficient.
Другие значения although и though
Если предложение с although/though следует после главного, то эти союзы могут переводиться как «но»:
Paul’s coming to stay next week although I’m not sure what day he is coming.Пол приезжает на следующей неделе, но я не знаю (не уверен), в какой день.
В данной ситуации можно было, опять же, перевести although как «хотя», большой разницы бы не было.
В разговорной речи (особенно) можно использовать though (но не although или even though) в значении, близком к «однако», «все же», «тем не менее». В таких случаях though обычно стоит в конце предложения.
This car is too expensive. We can’t buy it. It is nice, though.Эта машина слишком дорогая. Мы не можем ее купить. Хотя она красивая.
Иногда though используется вместе с but, при этом though просто никак не переводится, а просто подчеркивает противоречие.
I wanted to go to the beach but today I have to work though.Я хотел пойти на пляж сегодня, но мне надо работать.
As though
As though очень близко по значению к as if. При этом as if более распространенная конструкция:
He looked at them as though/as if they had betrayed him.Он смотрел на них, будто они его предали.
She acted as though she were angry.Она вела себя так, как будто была зла.
As though можно перевести как «как будто». Можно также заменить as though словом like, при этом перевод никак не поменяется в итоге:
She acted like she was angry.
——————————————-
В качестве вывода скажем, что though в начале предложения используется в более формальных ситуациях, в то время как though в конце предложения постоянно встречается в разговорной речи, о чем уже говорилось ранее.
I already ate. Thanks, though (=thanks anyway)!Я уже поел. Но все равно спасибо!
english-bird.ru