Перевод "with regard to information" на русский. With regard to перевод


with regard to - Перевод на русский - примеры английский

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

The Committee would appreciate clarification with regard to claims of imprisonment and maltreatment.

Члены Комитета хотели бы получить разъяснения в связи с утверждениями относительно заключения в тюрьму и жестокого обращения.

Some problems arise with regard to accessing contraception.

В связи с доступом к противозачаточным средствам возникает ряд проблем.

That is particularly true with regard to reform initiatives.

Limited funding affects education response, especially with regard to gender.

Ограниченное финансирование влияет на осуществление мер в области образования, особенно с точки зрения гендерных аспектов.

The report also reviewed developments with regard to overdue reports.

В докладе также рассматриваются меры, принятые в связи с задержками в представлении докладов.

Police officers are already accountable with regard to ill-treatment of detainees.

Ответственность сотрудников полиции в связи с жестоким обращением в отношении лиц, содержащихся под стражей, уже предусмотрена.

The question might arise with regard to missions or short-term mandates.

Inter-agency coordination with regard to disaster reduction is improving.

Наряду с этим улучшается и межучрежденческая координация деятельности по уменьшению опасности бедствий.

Institutional changes are required, particularly with regard to implementing arrangements and procedures for transit operations.

Следует принимать меры организационного плана, особенно в том, что касается осуществления соглашений и процедур, касающихся транзитных перевозок.

There were difficulties with regard to the periodicity of national data.

Она отметила, что имеют место трудности в плане периодического получения национальных данных на регулярной основе.

It also works with aggressors with regard to rehabilitation.

Он также работает с субъектами преступного нападения с целью их социальной реабилитации.

So there are no difficulties with regard to these written proposals.

Итак, что касается этих письменных предложений, то в связи с ними не возникает никаких трудностей.

This is particularly true with regard to our forestry resources.

Забота об окружающей среде отчетливо просматривается в том, как используются наши лесные ресурсы.

That represents significant progress with regard to disaster prevention and mitigation.

Эти механизмы являются существенным шагом вперед в деле предупреждения стихийных бедствий и смягчения их последствий.

They also indicated that further reductions might be necessary with regard to acidification.

Они также указали на то, что дополнительные сокращения, возможно, будут необходимы в контексте борьбы с подкислением.

This will facilitate decision-making with regard to both national policy and international cooperation.

Это будет содействовать как выработке направлений внутренней политики, так и принятию решений в контексте международного сотрудничества.

Paragraph 374 cited a similar practice with regard to refugees.

В пункте 374 указывается, что аналогичная практика применяется в отношении беженцев.

We thus remain optimistic with regard to completion.

Таким образом, мы сохраняем оптимизм в отношении перспектив завершения работы.

Further questions arose with regard to remedies.

Дальнейшие вопросы возникают в связи со средствами правовой защиты.

The situation with regard to human resources was just as alarming.

В том, что касается людских ресурсов, то положение в этой области вызывает не меньшую тревогу.

context.reverso.net

with regard to the - Перевод на русский - примеры английский

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Various views have been expressed with regard to the option of working on the weekend.

По поводу работы в выходные дни высказывались различные мнения.

Georgia expressed strong remarks with regard to the content of the legal framework.

Грузия высказала серьезные замечания по поводу содержания документов, формирующих правовую основу.

There were difficulties with regard to the periodicity of national data.

Она отметила, что имеют место трудности в плане периодического получения национальных данных на регулярной основе.

Some States reported changes with regard to the central authority responsible for such techniques and strategies.

Некоторые государства сообщили об изменениях, связанных с центральным органом, на который возложены функции разработки таких методов и стратегий.

These natural disasters prompt two main conclusions with regard to the future.

Our responsibility is great indeed with regard to the persistence of inequalities and the increase in poverty.

Мы несем поистине громадную ответственность за то, что на планете сохраняется неравенство и продолжают расширяться масштабы нищеты.

However, on various occasions we have duly recorded our reservations with regard to the Joint Convention.

Однако неоднократно мы должным образом отмечали наши оговорки в отношении Объединенной конвенции.

They expressed particular concern with regard to the lack of parity on the web site among the six official languages of the Organization.

Они выразили особую озабоченность в связи с отсутствием паритета в использовании на веб-сайте всех шести официальных языков Организации.

Finally, with regard to the statement of the Israeli delegate about achieving peace in the region, we all wish for that.

И наконец, что касается заявления делегата Израиля относительно достижения мира в регионе, то все мы ратуем за это.

They are exactly what have been lacking with regard to the crisis in the Middle East.

Именно этого недостает в усилиях по урегулированию кризисов на Ближнем Востоке.

The situation was also satisfactory with regard to the implementation of article 2.3.

Положение также представляется удовлетворительным, если говорить о применении пункта 3 статьи 2.

At the outset of the discussion, the Working Group exchanged views with regard to the binding nature of the draft interpretative instrument.

В начале обсуждения Рабочая группа обменялась мнениями в отношении обязательного характера проекта документа о толковании.

The following information may be added with regard to the compensation scheme.

В отношении компенсационной системы можно дополнительно сообщить следующую информацию.

In many countries, women continue to suffer from discrimination with regard to the full enjoyment of all human rights.

Во многих странах женщины по-прежнему страдают от дискриминации в том, что касается полного осуществления всех прав человека.

In that case, the situation of the member countries which are party to the Agreement remains unchanged with regard to the Union.

The representatives of CEFIC and FIATA also expressed their concern with regard to the new provisions.

Представители ЕСФХП и ФИАТА также выразили свою обеспокоенность в связи с этими новыми положениями.

Some editorial changes are needed with regard to the new system of the restructured ADR.

Учитывая новую систему ДОПОГ с измененной структурой, необходимо внести ряд редакционных изменений.

In our legislation, there are general provisions with regard to the behaviour of the driver of a vehicle.

В законодательстве страны имеются общие положения в отношении поведения водителя транспортного средства.

Up to now these facts have not been considered with regard to the safety factor.

До сих пор это явление применительно к коэффициенту безопасности не учитывалось.

Policy support to governments and forums with regard to the implementation of eight agreed programme areas in the RAP.

Оказание правительствам и форумам поддержки по вопросам политики, в том что касается осуществления региональной программы действий и ее восьми согласованных программных областей.

context.reverso.net

with regard to information - Перевод на русский - примеры английский

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Current needs in the promotion and protection of human rights make the use of modern technology indispensable, in particular with regard to information and documentation.

Нынешние потребности в области поощрения и защиты прав человека обусловливают необходимость использования современной технологии, в частности в том, что касается информации и документации.

(b) Develop a proposal for an information system or framework of systems and actions, where appropriate, to promote implementation of the Strategic Approach with regard to information about chemicals in products.

Ь) разработать предложение относительно информационной системы или, в соответствующих случаях, рамочного механизма, включающего системы и меры, призванные содействовать осуществлению Стратегического подхода, в том что касается информации о химических веществах в продуктах.

In that context, South Africa announced in September 2004 that an investigation had been undertaken with regard to the contravention of South Africa's non-proliferation legislation, as well as with regard to information obtained following Libya's announcement of the abandonment of its nuclear weapons programme.

В этой связи в сентябре 2004 года Южная Африка сообщила о проведенном расследовании по факту нарушения законодательства Южной Африки в области нераспространения, а также в отношении информации, поступившей после объявления Ливией об отказе от ее программы создания ядерного оружия.

Recognizing further the need for transparency with regard to information on hazardous substances throughout their life cycles, in particular for substances contained in electrical and electronic products, in the workplace and in communities in the vicinity of extraction, production and disposal sites,

признавая далее необходимость обеспечения транспарентности в отношении информации об опасных веществах на протяжении их жизненного цикла, в частности, о веществах, содержащихся в электротехнических и электронных продуктах на рабочих местах и в общинах, находящихся вблизи мест извлечения, производства и удаления,

Ms. Kleopas agreed with Ms. Gaer about the usefulness of the follow-up procedure, particularly with regard to information obtained under that procedure at all stages of the Committee's work, from drafting the list of issues prior to reporting to the consideration of reports.

Г-жа Клеопас соглашается с г-жой Гаер о полезности процедуры последующих действий, в частности в том, что касается информации, полученной в соответствии с этой процедурой на всех стадиях работы Комитета, начиная от разработки перечня вопросов, предшествующих представлению докладов, до их рассмотрения.

(a) With regard to information from sources:

With regard to information, the participants discussed the question of establishing a database and agreed that the system chosen should enhance cooperation and prevent duplication.

Что касается информации, то участники обсудили вопрос о создании базы данных и согласились с тем, что выбранная система должна способствовать расширению сотрудничества и устранению какого-либо дублирования в работе.

With regard to information on transit movements of the chemicals, the existing and future international trade would be relevant in providing such information.

Что касается информации о транзитных перевозках химических веществ, то здесь факт осуществления международной торговли или ее планирования был бы уместен при представлении такой информации.

With regard to information, ECLAC, in collaboration with UNESCO, completed the formulation of a regional information programme to strengthen cooperation among national information networks and systems for development in the region.

Что касается информации, то ЭКЛАК в сотрудничестве с ЮНЕСКО завершила разработку региональной информационной программы укрепления сотрудничества национальных информационных сетей и систем в интересах развития этого региона.

With regard to information on Panama's efforts to provide administrative assistance, Panama's State security is necessarily based on the well-being of its citizens.

В отношении информации о предпринимаемых Панамой усилиях для оказания административной помощи следует отметить, что Республика Панама понимает государственную безопасность как обеспечение прежде всего благополучия жителей страны.

With regard to information, science and technology, there were 193 Internet users and 197 computers per thousand inhabitants in 2002, and 530 research and development scientists and engineers per million inhabitants.

Что касается информации, науки и техники, то в 2002 году пользователями Интернета были 193 из каждых 1000 человек, а на каждый миллион жителей приходилось в среднем 197 компьютеров и в общей сложности 530 ученых и инженеров, занимающихся научными исследованиями и вопросами развития.

With regard to information gathered in the field, she wondered why such information was formally submitted to the Security Council first, rather than being shared with Governments.

В отношении информации, собираемой на местах, она спрашивает, почему такая информация сначала официально представляется Совету Безопасности, а не доводится до сведения правительств.

With regard to information, the arrest and detention of media professionals have increased, together with the closing of media enterprises and censorship of publications and programmes.

Что касается информации, то аресты и заключение под стражу работников средств массовой информации происходят все чаще наряду с закрытием медийных компаний и цензурой в отношении публикаций и программ.

Chief among the priorities identified is accessibility in the environment and with regard to information and communications services.

К основным выявленным приоритетам относится доступность среды и информационных и коммуникационных услуг.

The Committee would be particularly interested to receive details of measures taken with regard to information.

In future, OIOS may require more non-post resources to support the operational strategy with regard to information technology forensics.

В будущем УСВН может требоваться больше не связанных с должностями ресурсов в поддержку оперативной стратегии в том, что касается судебного разбирательства на основе информационных технологий.

Paragraph 3 (c) also includes a limitation with regard to information which concerns the vital interests of the State itself.

Пункт З(с) также предусматривает ограничение на обмен информацией, затрагивающей интересы самого государства.

This Committee has long registered its concern about the burgeoning digital divide between the developed and developing countries with regard to information and communication technology.

Комитет уже давно выражает свою обеспокоенность по поводу расширяющейся «цифровой пропасти» между развитыми и развивающимися странами в отношении информационных и коммуникационных технологий.

The Special Representatives of the Secretary-General have agreed to pursue several activities to facilitate coordination with regard to information exchange.

Специальные представители Генерального секретаря договорились осуществлять ряд мероприятий в целях координации обмена информацией.

Their roles and responsibilities with regard to information exchange are to be defined.

context.reverso.net

with regard - Перевод на русский - примеры английский

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Its budget application will reflect its conclusions, with regard both to personnel and to available contemporary technology.

Его бюджетная заявка будет отражать его выводы как в отношении персонала, так и в отношении имеющейся современной технологии.

Also of outstanding significance in this Step was the call for increased transparency by the nuclear-weapon states with regard their nuclear weapons capabilities.

Выдающееся значение этого шага состояло еще и в призыве к повышению государствами, обладающими ядерным оружием, уровня транспарентности в отношении их ядерно-оружейных потенциалов.

The inclusion of that topic would supplement the Commission's work with regard both to immunity and to international organizations.

Включение этой темы дополнит работу Комиссии в отношении как иммунитета, так и международных организаций.

Russian Federation (with regard mainly to sections with one-way traffic).

Российская Федерация (касается в основном участков с односторонним движением).

Groups who are vulnerable to housing and disadvantaged with regard social housing

Группы населения, уязвимые в жилищном отношении и находящиеся в неблагоприятном положении в плане социального жилья

The International Court of Justice had repeatedly affirmed that principle, with regard both to immunity of foreign officials and to State immunity.

Международный Суд неоднократно подтверждал действие этого принципа в отношении иммунитета иностранных должностных лиц и иммунитета государства.

The study could include questions of responsibility arising with regard also to this type of organization.

В исследовании можно было бы рассмотреть также вопросы об ответственности, возникающей также в отношении организаций такого типа.

For instance, the President spoke at a ceremony organized in commemoration of the Teachers' Day on November 21 with regard terrorism.

Например, президент говорил о терроризме 21 ноября на церемонии, организованной по случаю Дня учителя.

This new law will also impact the Port Authority and the Department of Environment (with regard, inter alia, to spill response, reception facilities and monitoring prosecution).

Этот новый закон также окажет воздействие на работу Портового управления и Департамента по вопросам охраны природы (в частности, в контексте борьбы с разливами загрязнителей, создания приемников и контроля за привлечением к судебной ответственности).

of a vehicle type with regard: 2/ to the tank for liquid fuel

типа транспортного средства в отношении: 2/ бака для жидкого топлива

It once again affirms that it does not recognize any other sovereignty over the islands, and it reserves all of its rights with regard thereto.

Они вновь заявляют о своем непризнании любого другого суверенитета над островами и резервируют за собой все права в отношении этих островов.

C. Forthcoming seminar on the role of the Internet with regard

С. Предстоящий семинар для оценки роли сети "Интернет" в отношении

The British Coalition for East Timor urged the Special Committee to identify concrete steps for action with regard both to human rights and international negotiations.

Британская коалиция по делам Восточного Тимора настоятельно призывает Специальный комитет принять конкретные меры как в области прав человека, так и в отношении международных переговоров.

This report examines the main issues which arise with regard both to State participation in, and privatization of (non-fuel) mineral sector activities.

В настоящем докладе рассматриваются основные вопросы, которые возникают в связи как с государственным участием в секторе добычи минерального (нетопливного) сырья, так и с его приватизацией.

All of this is essential, with regard both to the different intergovernmental mechanisms and the restructuring of the Secretariat itself.

Все это очень важно и касается как различных межправительственных механизмов, так и перестройки самого Секретариата.

C. Principles of law generally recognized with regard

At present the system has coverage limitations, with regard both to the working population monitored and to the number of occupational risks included in the legislation.

В настоящее время охват этой системой ограничен как с точки зрения числа наблюдаемых в ней трудящихся, так и в плане предусмотренного законодательством перечня производственных рисков.

This new requirement is intended to allow vehicle operators, maintenance staff, inspectors and enforcement authorities to make an informed decision with regard the roadworthiness of the vehicle.

Это новое требование призвано дать возможность операторам транспортных средств, ремонтникам, инспекторам и компетентным органам принимать обоснованное решение в отношении пригодности транспортного средства к эксплуатации.

Responses to the list of issues and questions with regard

Ответы на перечень тем и вопросов в связи

or production definitely discontinued of a type of agricultural or forestry tractor with regard

производства типа сельскохозяйственного или лесного трактора в отношении

context.reverso.net

with regard to other - Перевод на русский - примеры английский

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

This unfortunate tendency to disregard basic norms of international law is also seen with regard to other crises, a fact which only underlines the seriousness of the situation.

Эта прискорбная тенденция с пренебрежением относиться к основополагающим нормам международного права наблюдается также и в том, что касается других кризисов, а это лишь подчеркивает всю серьезность ситуации.

As with regard to other forms of reparation, the rules of the responsible international organization will determine which organ or agent is competent to give satisfaction on behalf of the organization.

Что касается других форм возмещения, то правилами ответственной международной организации будет определяться, какой орган или агент компетентен предоставлять компенсацию от имени организации.

That was an important step forward, which unfortunately had not been taken with regard to other international human rights instruments.

Это важный шаг вперед, который, к сожалению, не был сделан в отношении других международных договоров по правам человека.

We hope that this will encourage Member States to make similar efforts with regard to other aspects of Security Council reform.

Мы надеемся, что это вдохновит государства-члены на подобные же усилия в отношении других аспектов реформы Совета Безопасности.

Any unequal treatment risked undermining the status of the Committee with regard to other treaty bodies.

Любое неравенство в подходе может сказаться на статусе Комитета относительно других договорных органов.

Decisions taken or discussion held, if any, with regard to other rules and proposals contained in the revised working paper are reflected below.

Принятые решения и проведенные обсуждения, если таковые состоялись, относительно других правил и предложений, содержащихся в пересмотренном рабочем документе, излагаются ниже.

This is an important lesson we must take into account with regard to other situations.

What they have stated or implied with regard to other issues is not very encouraging.

Such reporting by Member States is strongly encouraged also with regard to other sanctions regimes.

Представление подобных докладов государствами-членами решительным образом поощряется и в отношении других режимов санкций.

Please explain Denmark's state practice with regard to other requesting countries.

SDT with regard to other measures is considered insufficient and/or inoperative.

The Convention does not contain provisions with regard to other amendments.

The implementation of this Treaty shall not prejudice obligations undertaken with regard to other instruments.

Настоящий Договор осуществляется без ущерба для обязательств, взятых в отношении других правовых документов.

Many countries reported making progress in some education indicators but noted continuing obstacles with regard to other indicators under Goal 3.

Многие страны сообщили, что добиваются прогресса по некоторым показателям, касающимся образования, но отметили сохраняющиеся препятствия в отношении других показателей, которыми оговорена цель З.

The context may include the position the State has taken with regard to other human rights treaties.

Отчасти контекстом может служить и позиция, занимаемая государством в отношении других договоров в области прав человека.

However, a restrictive approach should be followed with regard to other State officials who had the said capacity.

В то же время следовало бы ввести определенные ограничения в отношении других представителей государства, которым делегируются эти полномочия.

The general situation with regard to other diseases may be described as follows.

Secondly, it would present considerable difficulties with regard to other provisions of the convention, as specific crimes often demanded specific responses.

Во-вторых, он породил бы значительные трудности в отношении других положений конвенции, поскольку конкретные преступления часто требуют конкретных ответных действий.

In discussing this issue, the Court did not take a position with regard to other types of settlements.

Switzerland recalled that Israel must respect its international humanitarian law obligations with regard to other parties to the conflict.

Швейцария напомнила Израилю о том, что он должен соблюдать свои обязательства по международному гуманитарному праву в отношении других сторон конфликта.

context.reverso.net

with regard to their - Перевод на русский - примеры английский

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Increased transparency by the nuclear-weapon States with regard to their nuclear arsenals and fissile material inventories as a confidence-building measure supporting progress on nuclear disarmament.

Повышение государствами, обладающими ядерным оружием, уровня транспарентности в отношении их ядерных арсеналов и запасов расщепляющихся материалов в качестве меры укрепления доверия, подкрепляющей прогресс в деле ядерного разоружения.

Adequate information should also be provided to the victims of such violence, with regard to their right to obtain compensation.

Также следует обеспечивать надлежащее информирование жертв такого насилия в отношении их права на возмещение ущерба.

The same is true with regard to their formulation at the internal level.

Таким же образом дело обстоит и в том, что касается их формулирования на внутреннем уровне.

Strengthen programme for UNIFEM goodwill ambassadors and national committees with regard to their role in awareness-building for the organization.

Укрепление программы послов доброй воли и национальных комитетов ЮНИФЕМ в том, что касается их роли в области повышения уровня знаний об организации.

It was noted that transition economies differ widely with regard to their external financing problems.

Было отмечено, что между странами с переходной экономикой существуют значительные различия с точки зрения их проблем внешнего финансирования.

These tools received almost exclusively top ratings with regard to their usefulness.

Эти инструменты получили почти исключительно самые высокие оценки с точки зрения их полезности.

However, he urged all delegations to cooperate in facilitating the work of special rapporteurs, particularly with regard to their safety.

Тем не менее он призывает все делегации к сотрудничеству в целях содействия работе специальных докладчиков, в частности в том, что касается их безопасности.

These procedures also impose controls on approved associations with regard to their management, oversight and the appointment of auditors therefor.

Эти процедуры также предусматривают меры контроля за разрешенными ассоциациями в том, что касается их управления, надзора и назначения аудиторов для их проверки.

Once adopted, certain transparency and confidence-building measures might have specific effects in a domestic context, especially with regard to their implementation through relevant national mechanisms.

Определенные меры по обеспечению транспарентности и укреплению доверия после их принятия могут оказывать специфическое воздействие в национальном контексте, особенно в том, что касается их осуществления в рамках соответствующих национальных механизмов.

Mexico has urged nuclear-weapon States to show greater transparency with regard to their stocks of nuclear weapons and fissile materials.

Исходя из этого, Мексика предлагает государствам, обладающим ядерным оружием, усиливать транспарентность в том, что касается их арсеналов ядерного оружия и запасов расщепляющегося материала.

The Security Council sanctions committees also played an important role in counter-terrorism, especially with regard to their efforts to designate terrorist groups.

Важную роль в борьбе с терроризмом играют также комитеты Совета Безопасности по санкциям, особенно с точки зрения их усилий по выявлению террористических групп.

Assessments based on indirect methods, however, present major weaknesses with regard to their validity and relevance of produced indicators.

Вместе с тем оценки, проводимые при помощи косвенных методов, имеют существенные недостатки в том, что касается их достоверности и актуальности получаемых показателей.

Children are also vulnerable with regard to their right to freedom of religion or belief.

Дети также находятся в уязвимой ситуации в том, что касается их права на свободу религии или убеждений.

The GEF experienced problems with all its 10 performance indicators, mainly with regard to their cost-effectiveness, specificity and the time-bound criterion.

ГЭФ сталкивался с проблемами в отношении всех своих десяти показателей результативности, главным образом в том, что касается их экономической эффективности, специфичности и привязанного ко времени критерия.

That is partly due to the asymmetry between countries with regard to their production and use of natural gas.

Это частично объясняется асимметрией между странами в отношении их объемов производства и использования природного газа.

National plans for the development of the relevant sectors will be assessed with regard to their future impact on mercury air emissions.

Национальные планы развития соответствующих секторов будут оцениваться с точки зрения их дальнейшего воздействия на уровень выбросов ртути в атмосферу.

I would be interested in hearing more from the Russian delegation with regard to their proposals on parallel work on substantive issues.

Мне было бы интересно услышать больше от российской делегации в отношении их предложений о параллельной работе по предметным проблемам.

At the current stage it is crucial that nuclear-weapon States display sincerity and political will with regard to their nuclear disarmament obligations.

И на данном этапе кардинально важно, чтобы государства, обладающие ядерным оружием, продемонстрировали искренность и политическую волю в том, что касается их ядерно-разоруженческих обязательств.

We agree with him regarding the importance of the two resolutions, but disagree with regard to their meaning.

Мы согласны с ним в том, что касается важности этих резолюций, но не можем согласиться относительно их значения.

Statements were made by the representatives of Paraguay, Guatemala, Pakistan, Myanmar and Mauritius with regard to their votes.

С заявлениями в порядке разъяснения мотивов голосования выступили представители Парагвая, Гватемалы, Пакистана, Мьянмы и Маврикия.

context.reverso.net

with regard to documentation - Перевод на русский - примеры английский

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

With regard to documentation the Secretariat explained that efforts to absorb additional requirements within existing resources had so far been successful.

Что касается документации, то Секретариат пояснил, что усилия, направленные на удовлетворение дополнительных потребностей в рамках существующих ресурсов, до сих пор были успешными.

With regard to documentation, you should be aware that the capacity of the language services is still stretched to its limits.

The Council also stepped up its efforts to further improve its working methods, including in the area of sanctions and with regard to documentation and other procedural questions.

Кроме того, Совет активизировал усилия по дальнейшему совершенствованию своих методов работы, в том числе в области санкций и в отношении документации и других процедурных вопросов.

The Secretariat clarified that it was the established practice of intergovernmental reports to provide synthetic summaries of submissions, also guided by the General Assembly rules with regard to documentation and its word limit.

Секретариат пояснил, что в случае межправительственных докладов давно сложилась практика представлять сводные резюме представлений, которая, помимо всего прочего, определяется и правилами, установленными Генеральной Ассамблеей в отношении документации и ограничений на количество слов.

Also with regard to documentation, data relating to the Sudan in certain reports on human resources management were inaccurate.

Также, в связи с документацией она отмечает, что данные, касающиеся Судана в некоторых докладах об управлении людскими ресурсами, являются неточными.

With regard to documentation and publication-related matters, the familiar concerns regarding the importance of maintaining the equality of the six official languages and the late issuance of documentation had been raised.

В связи с документацией и изданием документов аналогичная озабоченность была высказана по поводу важности сохранения равенства шести официальных языков и позднего выпуска документации.

With regard to documentation on peacekeeping, the Rio Group reiterated that all documents should reflect the standard terminology in order to avoid misunderstandings.

В отношении документации, касающейся поддержания мира, Группа Рио вновь заявляет, что во всех документах должна использоваться стандартная терминология во избежание неправильного их толкования.

With regard to documentation and publications, the Advisory Committee was concerned about the low overall rate in the timely submission of documents by authors and requested the Secretary-General to address the issue.

Что касается документации и изданий, то Консультативный комитет выражает обеспокоенность по поводу низкого общего показателя своевременности представления документов составителями и просит Генерального секретаря решить этот вопрос.

With regard to documentation, the Board was of the view that, in general, basic documents of the TIRExB could be prepared in English only.

В отношении документации ИСМДП полагал, что, как правило, основные документы ИСМДП можно готовить только на английском языке.

With regard to documentation, a group of countries reiterated the importance of improving the quality and accuracy of documents and ensuring that they were produced in a more cost-effective way.

Что касается документации, то группа стран вновь заявила о важности повышения качества и точности документов и о необходимости обеспечить, чтобы их издание осуществлялось более эффективным с точки зрения затрат образом.

With regard to documentation on projects, counterparts were provided with technical reports, progress reports, evaluation reports, financial reports, tools and guidelines.

Что касается документации о проектах, то партнерам предоставляются технические доклады, доклады о ходе работы, доклады об оценке, финансовая отчетность, инструментарий и руково-дящие указания.

With regard to documentation, Conference Services reviewed the rules and regulations on control and limitation of documentation and urged the representatives of the substantive secretariats concerned to inform rapporteurs and drafters about such policy.

В том что касается документации, конференционные службы провели обзор правил и положений о контроле и ограничении объема документации и настоятельно призвали представителей соответствующих основных секретариатов сообщить докладчикам и составителям документов о такой политике.

With regard to documentation, since the capacity of the language services is stretched to its limits, the measures already observed by the Conference concerning the most rational and economical issuance and the use of documentation need to be continued.

Что касается документации, то, поскольку возможности лингвистических служб напряжены до предела, нужно по-прежнему практиковать уже соблюдаемые Конференцией меры в том, что касается самого рачительного и экономного выпуска и использования документации.

With regard to documentation, OIOS found that DGAACS efforts to increase consultation and coordination among the various units have led to a more rational scheduling of meetings of the various intergovernmental bodies, resulting in more timely consideration of agenda items and improved availability of parliamentary documents.

В отношении документации УСВН установило, что благодаря усилиям ДДГАКО, направленным на расширение консультаций и укрепление координации между различными подразделениями, удалось обеспечить составление более рационального расписания заседаний различных межправительственных органов и, как следствие, более своевременное рассмотрение пунктов повестки дня и распространение документов для заседающих органов.

With regard to documentation, assuming that there will be one pre-session document not exceeding the page limit of 8,500 words and one outcome document of no more than 10,700 words, the work will be absorbed within the existing resources.

Что касается документации, то при условии, что один предсессионный документ превысит ограничение по объему в 8500 слов и что объем одного итогового документа не превысит 10700 слов, эта работа будет выполнена за счет имеющихся ресурсов.

With regard to documentation, Member States and the Committee as a whole should exercise restraint in requesting new reports, pursuant to General Assembly resolutions 48/264, paragraph 5, and 51/241, paragraph 32.

Что касается документации, то государства-члены и Комитет в целом должны проявлять сдержанность при внесении предложений с просьбами о новых докладах во исполнение пункта 5 резолюции 48/264 и пункта 32 приложения к резолюции 51/241 Генеральной Ассамблеи.

The situation with regard to documentation in the United Nations has now reached a critical stage.

Положение с документацией в Организации Объединенных Наций достигло сегодня критического состояния.

It was essential all six official languages should receive equal treatment in the Organization's web services as well as with regard to documentation.

Важно, чтобы был обеспечен паритет в использовании всех шести официальных языков на веб-сайте Организации, а также при подготовке документации.

However, despite progress made, and despite the various measures introduced by the Office to meet growing needs efficiently, serious problems remained, particularly with regard to documentation.

В то же время, несмотря на этот прогресс и различные меры, принимаемые Управлением для того, чтобы эффективно учитывать растущие потребности, по-прежнему остаются серьезные проблемы, особенно в области документации.

The spokesman for the African Group (Morocco) expressed his Group's concern with regard to documentation and the organization of work of the Working Party.

Представитель Группы африканских стран (Марокко) высказал обеспокоенность Группы по поводу документации и организации деятельности Рабочей группы.

context.reverso.net