Как отличить заимствованные слова в русском языке: примеры иноязычных выражений. Заимствованные слова еда


Научно-исследовательская работа "Заимствованные слова в названиях блюд русской кухни"

Государственное Автономное Профессиональное

Образовательное Учреждение Иркутской области

«Ангарский техникум общественного питания и торговли»

«ЗАИМСТВОВАННЫЕ СЛОВА В НАЗВАНИЯХ

БЛЮД РУССКОЙ КУХНИ»

Исследовательская работа

студента группы ТТ1

1 курс

Лобанова Никиты

Проверила:

Куспангалиева Т.С.

Ангарск 2015

ОГЛАВЛЕНИЕ

Много лет назад в ресторанах не было такого изобилия блюд, нежели сегодня. В настоящее время существует множество различных названий блюд, которые привлекают внимание потребителя. Магазинные полки "пестрят" разнообразными кулинарных книг, в которых мы можем выбрать любой рецепт для приготовления. Появляются специализированные рестораны, которые готовят блюда определенной страны. Такие, как рестораны суши, испанской, мексиканской, кубинской и других культур. Попробовав национальное блюдо, мы можем понять и саму культуру страны. Каждый может найти что-то на свой вкус, попробовать экзотичные блюда с интересными названиями.

"Почему блюдо называется именно так?" - этот вопрос не раз вызывал дискуссии у людей. Но в последнее время мы уже не задумываемся над этим вопросом.

В данной работе, мы хотим разобраться, какие названия блюд в русской кухне заимствованы, и что они обозначают. Поэтому тема нашей работы:

«Заимствованные слова в названиях блюд русской кухни»

Актуальность темы: проблема заимствования слов очень актуальна в настоящее время. Русский язык сильно засорен не только иноязычной лексикой, но и различными жаргонизмами, что приводит к тому, что мы постепенно забываем исторически сложившийся литературный русский язык, и начинаем иностранные слова считать исконно-русскими.

Цель работы: проанализировать происхождение названий блюд в русской кухне

Для достижения поставленной цели мы использовали следующие методы: анализ литературы, систематизация и обобщение полученных сведений.

Теоретический анализ проблемы позволил сформулировать следующую гипотезу: В русской кухне много названий блюд заимствованных из разных языков, о происхождении которых мы ничего не знаем.

Практическая значимость исследования заключается в том, чтобы показать, как много в русском языке заимствованных названий блюд

Заимствованная лексика делится на две группы: заимствования из славянских языков и заимствования из неславянских языков.

В процессе плодотворного влияния наш язык заметно обогатился и стал более выразительным.

Заимствования из французского языка

В связи с историческим развитием, на русскую культуру оказывали огромное влияние страны Европы. Одной из таких стран была Франция. Со временем мы заимствовали различные обычаи страны. А вместе с тем и блюда национальной кухни Франции. Следовательно, названия блюд плавно "вливались" в нашу лексику.

Самое большое количество слов мы встретили из французского языка. Среди названий блюд мы встретили 26 французских слов. В основном это слова вторых блюд, мясных изделий. Большой поток французской лексики попал в наш язык при Петре I. Различные культурные, военные реформы позволили стране изучить французскую культуру. А следовательно, и кухню в том числе.

Винегрет образовано от французского vinaigre - "уксус".

Котлета - из франц. cаtelette от cаte "ребрышко" из лат. Costa.

Бульон заимствовано из французского языка; французское bouillon - "отвар" происходит от глагола bolir - "кипятить". Это слово было заимствовано в XVIII веке и не успело изменить своего звучания.

Сосиска - заимствование из французского языка в конце XVIII века. Французское saucisse ("колбаса") восходит к латинскому salsicia ("соленость", от salsus - "соленый").

Суп - заимствование из французского языка (в XVIII веке), где soupe восходит к позднему латинскому suppa - "кусок хлеба, обмакнутый в подливку".

Салат заимствовано в XVIII веке из французского языка; французское salade восходит к итальянскому salata - "соленая (зелень)", производному от латинского salare "солить" (а это слово, в свою очередь, того же корня, что и русское "соль") С XIX века в России стали популярны салаты. Идея их приготовления была позаимствована из Франции. За прошедшие сто с лишним лет русские салаты завоевали сердца не только россиян, но и жителей других стран, например, винегрет (или русский салат). Другой популярный салат – «Оливье» , без которого сейчас практически не обходится ни одно застолье. Автором этого салата является владелец московского трактира «Эрмитаж», выходец из Франции Люсьен Оливье. К сожалению, традиционный салат «Оливье» не имеет ничего общего с оригиналом. Изначально в «Оливье» входили следующие ингредиенты: телячий язык, паюсная икра, рябчики, раки, пикули и другие экзотические деликатесы.

Редис заимствовано из французского языка в конце XIX века. Французское radis восходит к латинскому radix - "корень" (вспомните слово "радикальный" в смысле "коренной"; "радикал" - знак корня в математике). Буква "е" в корне слова "редис" появилась под влиянием слова "редька", которое пришло к нам из немецкого языка гораздо раньше - еще в XVI веке. НемецкоеRedik восходит к тому же латинскому слову radix.

Пюре заимствовано у французов в середине XIX века; во французском это страдательное причастие от глагола purer - "очищать".

Драже - слово французское, восходит оно к латинскому tragemata, а то, в свою очередь, к греческому слову, означающему "лакомство".

Мармелад заимствовали в конце XVIII веку из французского языка, где marmelade восходит к португальскому marmelada - "айвовое варенье, мармелад из айвы": от marmelo - "айва", которое, в свою очередь, восходит к латинскому melimelum - "медовое яблоко" (так римляне называли айву).

Рагу - французское кушанье из мелко нарезанных кусков телятины или баранины в соусе. Из франц. ragost от ragoster "вызывать аппетит"

Маринад – французское marinade - овощи, мясо, рыба, консервированные отваром в уксусе.

Антрекот – из французского antrecote - мягкая межреберная часть говядины; жаркое из такой говядины, отбивная котлета из нее.

Батон – из французского baton - белый хлеб удлиненной формы.

Бисквит – из франц. biscuit или нем. Bisquit франц. происхождения, лат. biscoctum "дважды испеченное"

Десерт – из французского dessert , легкое сладкое блюдо в конце обеда.

Маргарин – из французского margarin, пищевой жир, приготовленный из смеси растительных и животных жиров, молока и некоторых других составных частей.

Жюльен – из французского, горячее кушанье из грибов, запеченных в сметане или майонезе, иногда с мясом птицы, подаваемое в крошечных металлических кастрюльках с длинной ручкой, в которых их и запекают.

Конфитюр – из французского confiture - разновидность варенья или джема из фруктов и ягод, одним из обязательных компонентов которого является вещество, образующее желе)

Крем – из французского crime, сладкое блюдо, представляющее собой густую массу из взбитых сливок, масла, сметаны с добавлением сахара, шоколада, фруктового сока и т.д. и употребляемое как самостоятельное кушанье, так и в качестве прослойки и отделки пирожных и тортов.

Нуга – из французского nougat , кондитерское изделие из сладкой вязкой массы с орехами.

Омлет – из французского omlette - яичница из взболтанных с мукой и молоком яиц.

Птифур – из французского petitfour - маленькое пирожное, печенье.

Фрикасе – из французского fricassйe , кушанье приготовленное из нарезанного мелкими ломтиками жареного или вареного мяса с какой-нибудь приправой, в соусе.

Фритюр – из французского friture - большой слой растопленного масла или жира, в котором обжаривается что-либо до образования румяной корочки.

Эскалоп – из французского escalope - поджаренный ломоть отбивного нежирного мяса продолговатой формы.

Фондю – из французского, горячее сытное блюдо из расплавленного сыра с вином, мускатным орехом и т.п., которое готовится непосредственно за обеденным столом в особой посуде, поставленной на спиртовку

Заимствования из английского языка

Сейчас мы видим, какое огромное влияние на весь мир в целом оказывает Америка. Английский язык становится языком мирового уровня. Можно сказать это основной язык всего мира. Англоязычная лексика буквально "врывается" в культуру нашей страны.

Английские слова стали проникать в наш язык, начиная с XVIII века. С каждым днем англоязычных слов становится все больше и больше это связано с развитием новейших технологий и с популярностью американской культуры.

Бифштекс - английское beefsteaks образовано из слов beef - "говядина" и steak - "кусок, ломоть".

Кекс - из английского cakes - "сладкие изделия из теста"

Ливер заимствовано из английского языка в конце XVIII века; английское liver ("печенка, легкие, потроха") того же корня, что и life ("жизнь"), и глагол tolive ("жить").

Грейпфруты (английское grape-fruit, заимствованное в первой трети XX века, образовано сложением слов grape - "гроздь винограда" и fruit - "плод").

Ростбиф – английское roastbeef, жареная на вертеле филейная часть мяса; любимое кушанье англичан.

Пудинг – английское pudding - кушанье из риса, крупы, хлеба с изюмом, сахаром и пряностями.

Манный – из английского, приготовленный из манной крупы.

Бигмак – из английского bigMac - многослойный закрытый фирменный бутерброд в закусочных американского типа.

Кетчуп – из английского, густой томатный соус, в котором могут быть использованы разные приправы.

Киви – из английского, плод субтропического растения.

Крекер – из английского cracker - сухое, хрупкое пористое печенье из дрожжевого теста.

Ромштекс – из английского rump-steaks - поджаренный в сухарях кусок говядины.

Барбекю – из английского barbecue - мясо, приготовленное на решетке, вставляемой в специальную емкость.

Заимствования из немецкого языка

Немецкие слова стали проникать в нашу лексику начиная с Реформ Петра I. Также за время Второй мировой войны немецкий язык оказал влияние на нашу лексику.

Из немецкого языка мы встретили не большое количество слов. Мы выявили 4 слова. В основном уже слова "плотновошедшие" в нашу лексику.

Бутерброд в переводе с немецкого вutterbrod - "хлеб с маслом". Картофель заимствовано из немецкого языка во второй половине XVIII века.

Немецкое Kartoffel - видоизменение слова Tartuffel, которое было заимствовано из итальянского языка.

Вафля заимствовано из немецкого языка; Waffel образовано от Wabe - "пчелиные соты" (видимо, по сходству рисунка).

Шницель – из немецкого schnitzel, разновидность отбивных или рубленых котлет из специально подготовленного мяса, смоченных в яйце, запанированных в сухарях или хлебных крошках и обжаренных с двух сторон.

Заимствования из других языков

Помимо языков "гигантов" в нашу лексику попадали слова и из финно-угорских, тюркских, испанского, итальянского и других языков. Все они появились в XVIII-XIX веках. Из многих других языков к нам пришло по одному, два слова. Поэтому все эти заимствования мы решили объединить в одну большую группу.

В ходе анализа мы выявили 25 слов из других языков.

Пельмени в переводе с финно-угорских языков peľńań - "хлебное ухо" ("пель-нянь").

Гуляш - hulas - заимствовано из венгерского языка в конце XIX века. Означает оно "мясное блюдо", образовалось в результате сокращения слова, дословно переводящегося как "мясо, которое едят пастухи, пасущие крупный рогатый скот".

Шашлык, слово тюркское, проникшее к нам в первой половине XVII века. В тюркских языках šišlik это слово является производным от "шиш" - "вертел", и буквально обозначает "(мясо), приготовленное на вертеле".

Макароны слово итальянское. Итальянское maccaroni возводят к греческому "макариа" - кушание из заваренной кипятком ячневой крупы или муки.

Оладья - заимствование из греческого, означает "масленая" (поскольку жарится в масле).

Колбаса - общеславянское заимствование из тюркских языков. По крайней мере, само кушанье мы переняли именно у тюрков. С другой стороны, тюркское kulbasty означает "жареное мясо", что не очень согласуется с нашим представлением о колбасе. А вот древнееврейское kolbasar означает просто "мясо". То есть тюрки донесли до нас древнееврейское слово, а потом сами изменили его значение.

Капуста - слово, вероятно, латинское, от caput - "голова".

Нарзан заимствовано из кабардинского языка, где "нартасанэ" - "напиток нартов", сказочного племени богатырей.

Вино - слово латинское. Откуда оно взялось - точно не установлено, однако есть предположения, что это слово может восходить к тому же древнему индоевропейскому корню, что и русское слово "вить, виться"; возможно, словом "vinum" первоначально обозначали виноградную лозу.

Лук – у дикого лука перо было более коротким, чем у знакомого нам огородного растения, и загибающимся к земле. Поэтому в древнегерманских языках (откуда славяне и заимствовали это слово) растение это было названо louh (а в современном немецком языке это слово выглядит как "Lauch"). Это слово того же корня, что и Locke - "локон, завиток".

Арбуз пришло к нам с Востока - вместе с самим арбузом. Тюркское "карбуз" восходит к персидскому "xarbuzak", что в дословном переводе означает "ослиный огурец" - так в персидском языке называется дыня

Зефир, один из видов пастилы, - тоже нежная сладость; в греческом языке ζέφυρος слово "зефир" означало "легкий ветерок".

Торт заимствовано из итальянского языка, хотя и через немецкое посредство. Произошло это в начале XVIII века. Итальянскоеtorta, немецкое Torte восходят к латинскому torta - "круглый хлеб".

Баранка – из польского obarzanek - обварное (из заварного теста) хлебное колечко, бублик.

Брынза – из румынского brоnză - сыр из овечьего молока.

Булка – из польского bulla - небольшой хлебец из белой (пшеничной) муки, круглой или овальной формы.

Вермишель – из итальянского vermicelli - сорт тонкой лапши фабричного производства с круглымилапшинками из крутого пресного теста.

Драже – из греческого dragee - сорт очень мелких конфет округлой формы.

Кефир – из горских диалектов Кавказа kipuri - диетический молочно-кислый напиток.

Кофе – из голландского koffie - напиток приготовленный из зерен тропического вечнозеленого кофейного дерева.

Хлеб – из латинского lībāre - продукт питания, выпекаемый из муки.

Шоколад – из итальянского cioccolata - масса или порошок, приготовленные из семян какао с сахаром и пряностями

Авокадо – из испанского abocate - плод дерева семейства лавровых.

Пицца - из итальянского pizza - тонкая лепешка из теста с запеченными на ней мелко нарезанными кусочками мяса, грибами, овощами, залитыми расплавленным сыром.

Салями – из итальянского salame - сорт твердой копченой колбасы.

Устрица – из нидерландскогоoester - род съедобных морских моллюсков, живущих в двухстворчатых раковинах, считающихся деликатесом.

Проведя анализ названий блюд русской кухни, мы пришли к следующим выводам:

- С развитием межкультурных отношений мы стали заимствовать много культурных ценностей различных стран. Вместе с тем, мы пробуем национальные кухни. В современное время кулинарная индустрия начинает очень быстро развиваться. Появляются целые сети ресторанов. Мы можем попробовать любую кухню мира, зайдя в ресторан у себя на родине. В магазинах появляется большое разнообразие кулинарных книг, благодаря которым мы можем приготовить любое блюдо в домашних условиях.

- Исконно-русской лексики мы встретили очень мало среди названий блюд. Это связано с тем, что в древней Руси не было большого изобилия продуктов и блюд. Основными блюдами были: щи, похлебки, репа.

-Среди названий блюд мы встретили слова:

исконно-русских 18%;

французских 32%;

английских 15%;

немецких4% ;

других 3% .

- Особенность у всех слов общая: все названия блюд давались в связи с процессом приготовления или получали название ингредиента, из которого состоит блюдо. Тем самым, зная название блюда по названию можно было предположить, что оно из себя представляет. Здесь мы видим полную взаимосвязь слова (названия) и его значения.

- Практически во все времена россияне могли приготовить разнообразные блюда из ограниченного набора продуктов. Русская кухня обогатилась за счет опыта других стран, дав им, в свою очередь, уникальные блюда и напитки, которые сейчас очень популярны во всем мире.

  1. Большой толковый словарь иностранных слов в трёх томах / Составители М.А. Надель-Червинская, П.П. Червинский. - РнД., 1995. -896 с.

  2. Волина В.В. Откуда пришли слова: Занимательный этимологический словарь. – М., 1996. – 768 с.

  3. Комлев Н.Г. Иностранные слова и выражения. – М., 1999. -390 с.

  4. Комлев Н.Г. Словарь новых иностранных слов: (С переводом, этимологией, толкованием). – М., 1995. -780 с.

  5. Костомаров В.Г. Русский язык среди других языков мира. - М., 2001. -350 с.

  6. Краткий словарь иностранных слов: Около 3500 слов / Составление и редакция Н.Л. Шестерниной. – М., 2001. -457 с.

  7. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. – М.: Рус. яз., 1998. -798 с.

  8. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. - М., 1997. 939 с.

  9. Словарь иностранных слов / Под редакцией И.В. Лёхина и Ф.Н. Петрова. - М.: Государственной издательство иностранных и национальных словарей., 2000.-879 с.

  10. Современный словарь иностранных слов: толкование, словоупотребление, словообразование, этимология / Л. М. Баш, А. В. Боброва и др. – М.: Цитадель-трейд, 2002. – 970 с.

infourok.ru

Заимствованные слова в русском языке

Богат и могуч русский язык, и это самое «богатство» постоянно растет. Причем часто новые слова приходят из других языков. Сегодня мы расскажем вам о наиболее часто употребляемых словах английского происхождения в русском языке. Вы обнаружите, что знаете уже более сотни слов на английском, даже не изучая их специально.

История появления англицизмов

Заимствования из Туманного Альбиона проникли в наш язык значительно позднее, чем французские и немецкие слова. Начало этому процессу было положено в 16 в. Указанный период характеризовался успешной торговлей между странами. Заимствованные слова в русском языке из английского появились вместе с новыми понятиями и товарами, а также с научными трудами.

Следующий активный период проникновения англицизмов в наш язык начался в Петровские времена. В этот период заимствования, пришедшие к нам с Британских островов, касались торговых, бытовых отношений, а также научной деятельности.

В имперской России престиж английского языка держался на высоком уровне благодаря значительной роли Великобритании на мировой арене. Следующие этапы заимствований относятся к 20-м годам двадцатого столетия. Это был период формирования независимого российского государства.

Примеры англицизмов

Заимствованные слова в русском языке, пришедшие к нам из Британии, стали особенно пополнять наш лексикон после 1925 г. Это «стенд» и «комбайн», «танкер» и «контейнер», «телевизор» и «троллейбус» и т. д.

Усиление взаимодействия со странами Западной Европы в конце 20 в. привело к тому, что в этот период появились многочисленные заимствованные слова в русском языке из английского. Примеры находятся во всех сферах деятельности. Ничего удивительного в этом нет, ведь английский является языком мировой сети Интернет, крупнейших радио- и телекомпаний, а также многих журналов и газет.

Заимствованные слова в русском языке из английского, примеры из сфер:

  • социально-политической — «бизнесмен», «менеджмент», «дилер»;
  • компьютерных технологий — «ноутбук», «хакер», «монитор».

В настоящее время существует большой перечень предметов гардероба, названия которых пришли к нам из-за рубежа. Так, заимствованные слова в русском языке из английского — «гриндерсы» и «боди», «кардиган» и «топ». Найти «иностранцев» можно и в сфере культуры — «промоушн», «ремикс», «шоу-бизнес» и т. д.

Языковые признаки заимствованных слов

Среди фонетических признаков заимствованных слов можно выделить следующие:

  1. В отличие от исконно русских, никогда не начинающихся со звука а (что противоречило бы фонетическим законам русского языка), заимствованные слова имеют начальное а: анкета, аббат, абзац, ария, атака, абажур, арба, ангел, анафема.
  2. Начальное э отличает преимущественно грецизмы и латинизмы (русские слова никогда не начинаются с этого звука): эпоха, эра, этика, экзамен, экзекуция, эффект, этаж.
  3. Буква ф также свидетельствует о нерусском источнике звука ф и соответствующий графический знак использовался лишь для обозначения его в заимствованных словах: форум, факт, фонарь, фильм, софа, афера, афоризм, эфир, профиль и т. п.
  4. Особым фонетическим признаком тюркского происхождения является гармония одинаковых гласных: атаман, караван, карандаш, сарафан, барабан, сундук, мечеть.
  5. Сочетание двух и более гласных в слове было недопустимо по законам русской фонетики, поэтому заимствованные слова легко выделяются по этой особенности: поэт, театр, вуаль, какао, радио, пунктуация.

Среди морфологических примет заимствованных слов самой характерной является их неизменяемость. Так, некоторые иноязычные существительные не изменяются по падежам, не имеют соотносительных форм единственного и множественного числа: пальто, радио, кино, метро, какао, беж, мини, макси, жалюзи и др.

Английские слова в русском: еда

Бизнес и право

  • аутсорсинг — outsourcing — передача части неосновных операций сторонней организации, специализирующейся в этой сфере
  • бестселлер — bestseller — хорошо продающаяся книга
  • бизнес — business (от слова busy [занятый]) — занятие, дело
  • бизнесмен — businessman — предприниматель
  • биллинг — billing — от bill — счёт, билет, система ведения счёта
  • брокер — broker, восходит к старофранцузскому «торговец вином»
  • дефолт — default — невыполнение обязательств, несоблюдение правил
  • дилер — dealer — торговец от deal — заключать сделки
  • дистрибьютер — distributor — оптовый агент, перепродающий («распределяющий») товар через собственную сеть покупателей
  • доллар — dollar — денежная ед. США
  • инсайдер — insider (inside = внутри) — человек, имеющий доступ к конфиденциальной информации
  • лизинг — leasing (lease = аренда, сдача внаём)
  • копирайтер — copywriter — рекламный специалист, создающий идеи, концепции и тексты для всех видов рекламы.
  • маркетинг — marketing (market = рынок)
  • менеджер — manager (manage = руководить, управлять), от лат. manus — рука
  • менеджмент — management
  • мерчендайзер — merchandiser
  • мерчендайзинг — merchandising, merchandise — товар, английским заимствовано из французского, дословно: товароведение
  • нейминг — разработка названий для товаров, услуг и организаций (naming = называние)
  • пиар — PR (сокр. public relation) — связи с общественностью
  • прайслист — pricelist — список цен
  • промоушн — promotion — дословно: продвижение, «раскрутка»
  • промоутер — promoter — человек, занимающийся продвижением чего-либо, также пишут: промотор, промоутор
  • пресс-релиз — press-release — представление в прессу инфосообщения компанией о себе
  • стагфляция — stagflation (stagnation + inflation)
  • стартап — startup — небольшая компания, разрабатывающая новое изделие с неизвестным результатом
  • офис — office
  • офшор — offshore (off-shore = вне побережья, то есть вне юрисдикции страны, которой принадлежит побережье)
  • пенни, пенсы — penny, pence — британская монета
  • риелтор — realtor — от realty — недвижимость
  • франчайзер — franchiser
  • франчайзинг — franchising — заимствовано английским из фр. franchise — франшиза
  • холдинг — holding — один из видов бизнес-структур

englandlearn.com

словарь из других языков и список иноязычных слов

Перенимаемые слова есть абсолютно в каждом языке мира. Приходят они при любом взаимодействии стран. Эта статья поможет разобраться, что такое заимствованные слова, и как их различить.

...

Вконтакте

Facebook

Twitter

Google+

Мой мир

Словарь заимствованных слов

Заимствованные слова в русском языке появляются при взаимоотношениях с представителями иных стран, народностей, подобным образом дополняется и совершенствуется речь. Заимствованная лексика появляется тогда, когда отсутствует важное понятие.

Заимствование слов из других языков ощутимо дополняет речь, куда они входят, делают людей ближе друг к другу, становится проще понимать иностранцев, использующих в речи интернациональные термины.

В словаре заимствованных слов содержатся перенимаемые слова, пришедшие в русский в разные временные отрезки. Значение их раскрывается очень полно, поясняется этимология. Найти необходимое слово можно по первой букве, как в обычном глоссарии.

Слова, заимствованные из других языков

Иноязычные слова, пришедшие путём перенимания, ведут себя по-разному. Одни приживаются, входят в речь, меняясь по всем правилам русского диалекта (к примеру, бутерброд), иные же не изменяются, применяются в первоначальном состоянии (яркий образец слово суши).

Слова заимствованные разделяются на славянские и неславянские. К примеру, славянские диалекты– чешский, украинский, старославянский, польский и др. Неславянские – финно-угорские, германские, скандинавские, тюркские и др.

Список иноязычных слов в русском языке

Заимствованные слова в русском языке в большинстве своём просто вынуждены изменяться по всем правилам русского наречия: фонетически, семантически и морфологически. Зато со временем подобные термины настолько прочно входят в обиход, что большинство просто перестают расцениваться чужеродными. Например, слова «школа», «сахар», «активист», «баня», «артель» и др. изначально были привнесены в русский из других диалектов, только теперь принимаются за русские.

Внимание! Заимствованные из других наречий слова могут изменяться кардинально: одни меняют только окончания, другие могут поменять род, третьи изменяют даже своё значение.

Рассмотрим слова консерватория, консерватор, консервы.

На первый взгляд их значения совершенно разные, даже пришли эти три выражения из совершенно разных стран, но есть у них нечто общее, то, что даже на первый взгляд бросается в глаза – они схожи по написанию.

Это объясняется очень просто. В наш диалект они пришли из итальянского, французского и латинского. А в них со своей стороны пришел один термин из латыни, означающий «сохранять».

Важно! Чтобы верно определить лексический смысл любого слова, нужно узнать, откуда оно было привнесено.

Если нет уверенности, пришло выражение из других языков или является исконно русским, на выручку приходят словари, где объясняется не только значение, но и возникновение.

Для наглядности ниже приведены примеры заимствованных слов в русском языке:

Язык заимствования Перенимаемое слово Семантика
Английский Бизнес Занятие, дело
Прайслист Ценовой список
Геймплей Игровой процесс
Дайвинг Плавание под водой
Пенальти Наказание
Блогер Человек, публикующий онлайн-дневник в Интернете
Парковка Автостоянка
Кекс Пирожное
Арабский Адмирал Морской владыка
Магазин Склад
Халат Почётный наряд
Древнегреческий Аристократия Могущество избранных
Атеизм Безбожие
Комедия Радостные песни
Оптика Видеть
Скелет Высохший
Телефон Далеко слышно
Трагедия Козлиная песнь
Фотография Световая запись
Банк Скамейка, лавочка
Итальянский Вермишель Червячки
Папарацци Докучающие комары
Помидор Золотое яблоко
Латынь Гравитация Тяжесть
Овал Яйцо
Рельс Прямая палка
Солдат Монета за военную службу, жалование
Стимул Палка для животных
Кастрюля Округлый котёл
Немецкий Кружка Чаша
Лагерь Хранилище
Мундштук Изделие для рта
Рейтузы Брюки для наездников
Рынок Круг, площадь
Тюрьма Башня
Фартук Передний платок
Шлагбаум Сваленное дерево
Штат Государство
Шахматы Шах скончался
Персидский Шашлык Шесть ломтей
Чемодан Склад вещей
Быдло Скот
Польский Клянчить Стоять на коленях
Бульон Отвар
Кондуктор Водить
Французский Корсет Тело
Мародёр Грабитель
Натюрморт Мёртвая природа
Пижон Голубь
Шедевр Профессионал дела
Этаж Помост

Иноязычные слова

Часто можно услышать словосочетание иноязычное слово. Что же такое иноязычные слова, что они из себя представляют?

Иноязычные слова – это перенятые термины из других диалектов. Внедрение заимствованных слов происходит двумя путями: через разговор и через литературу. Это естественный процесс при взаимодействии двух разных языков и культур.

Существует ряд отличий, по ним можно установить, как отличаются исконно русские слова от заимствованных.

Первый признак — фонетический:

  1. Начинается с буквы а. Отличить их легко, так как истинно русские выражения с буквы а начинаются крайне редко. Начинаются с а лишь междометия, подражание звукам и их производные.
  2. Исконно русские слова в корне не имеют буквы э, это характерно для перенимаемых терминов. Исключения – местоимения, междометия и образованные от перенимаемых слов.
  3. Буква ф. Исключения — подражание звукам, междометия, слово филин.
  4. Несколько гласных в корне слова указывают на заимствованные слова в русском языке.
  5. Комбинации согласных «кг», «кд», «гб» и «кз» в корнях слов.
  6. Комбинации «ге», «ке» и «хе» в корне. Исконно русские слова обладают этими комбинациями только в связке основа-окончание.
  7. Комбинации «вю», «мю», «кю» и «бю» в корне.
  8. Удвоенные согласные в корне.
  9. Твёрдый звук согласной перед гласной е, читающейся как э.
  10. Слова, начинающиеся с буквы э.

Второй признак — морфологический:

  1. Существительные, которые не склоняются.
  2. Неизменяемость рода и числа существительных.

Третий признак — словообразовательный:

  1. Приставки иностранного происхождения.
  2. Суффиксы иностранного происхождения.
  3. Такие корни, как аква-, гео-, марин-, графо- и др.

Подводя итог, следует заметить, что исконно русские и заимствованные слова легко различить, всего лишь обращая внимания на вышеперечисленные признаки.

Заимствованная лексика

Что же такое заимствованная лексика на самом деле? Это выражения, вошедшие в речь из иных языков из-за внешних (политических, коммерческих, общекультурных связей, определений понятий, объектов) и внутренних (закон сбережения вербальных средств, обогащение языка, синонимы, популярный термин) причин.

Рассмотрим примеры заимствованных слов и их значение.

Примеры английских слов

Русский термин Английский термин Значение
Боди Body — тело Наряд, облегающий тело
Джинсы Jeans — деним Этот вид брюк есть в гардеробе почти любого человека
Клатч To clutch – сжать, схватить Женская сумка маленького размера, её носят в руке
Леггинсы Leggings – гамаши, гетры

Leg – нога

Обтягивающие гамаши различных фактур и цветов уже не один год крайне популярны среди модниц
Свитер To sweat — потеть В свитере очень тепло, и происхождение названия очевидно
Стретч To stretch — тянуться Сильно тянущиеся ткани. Русские преобразили его в «стрейч»
Худи Hood — капюшон Толстовка с капюшоном
Шорты Short — короткий Укороченные брюки
Джем To jam – давить, сжимать Варенье густоты желе
Ростбиф Roast – жареная

Beef — говядина

Чаще всего часть мяса, жареный на гриле
Чипсы Chips – хрустящая жареная картошка Одно из любимых лакомств детей и взрослых
Бренд Brand – название, марка Популярная марка товара
Инвестор Investor — вкладчик Компания или отдельный человек, инвестирущий в проекты деньги для того, чтобы приумножить вложенные средства
Ноу-хау To know — знать

How — как

Уникальная технология, позволяющая сделать исключительный товар или услугу
Релиз Release — выпускать Изготовление такой продукции, как музыкальный диск, книга и т.д.
Браузер Browse — просматривать Утилита для просмотра сайтов в интернете
Ноутбук Notebook – записная книжка Переносной компьютер
Бестселлер Best — лучший

Seller — продаваемый

Тот товар, что подаётся лучше всего
Лузер To lose – терять, отстать Неудачник
Паззл Puzzle — головоломка Головоломка из внушительного числа кусочков
Рейтинг To rate — оценивать Уровень известности продукта
Саундтрек Sound — звук

Track — дорожка

Чаще всего музыка, написанная для фильма
Триллер Thrill – нервная дрожь Фильм, способный вызвать беспокойный озноб от страха

 

Список иноязычных слов в русском языке можно продолжать бесконечно. Узнавая, из какого же языка пришло слово в речь, можно проследить, как происходило взаимодействие между странами.

Примеры исконно русских и заимствованных слов в науке лексикологии строго распределены по происхождению.

Существует множество глоссариев, объясняющих, что такое иноязычные термины. В них поясняется, из какого языка пришло то или иное выражение. Также в нём приводятся предложения с заимствованными словами всех веков. Многие выражения по истечении длительного времени стали восприниматься как исконно русские.

Сейчас самый известный словарь –это «Школьный словарь иностранных слов» авторства В.В. Иванова. В нём описывается, из какого языка пришло какое слово, что оно означает, примеры использования. Это один из наиболее полных глоссариев, в котором раскрываются самые основные понятия наиболее часто используемых терминов.

Примеры заимствованных слов

Нужны ли заимствованные слова

Вывод

Узнать, из какого языка пришло то или иное слово, довольно просто, разобравшись в его изначальном значении. Словарь даёт целый список выражений, при этом он постоянно обновляется. История терминов и их возникновение могут рассказать очень многое, стоит лишь найти слово в глоссарии.

uchim.guru

Заимствованные слова в русском языке: особенности употребления и примеры

Заимствованные слова наряду с исконно русскими составляют целый пласт русского языка. Без заимствованной лексики любой язык мертв, так как иноязычные слова помогают ему развиваться и обобщают его новыми понятийными формами. Какую лексику относят к заимствованным словам в русском языке? Узнайте из данной статьи!

Группы слов русского языка

Весь активный и пассивный словарный запас русского языка включает в себя две большие лексические группы: исконно русские и заимствованные слова. Следует подробнее рассмотреть каждую из них, чтобы понять взаимосвязь.

Исконно русские слова русского языка

Так называется лексический пласт нашего языка, включающий в себя понятия, которые окружали русского человека со дня основания языка. Это самобытная лексика, которая отражает самые древние лексические единицы русского языка.

Прежде всего к исконно русским словам можно отнести обозначения бытовых предметов, например: горшок, самовар, печь, амбар и т. д.

Потом уже возникали те из них, которые обозначают окружающий мир животных и растений, например: волк, лиса, петух, береза, рябина, елка.

К следующей ступени освоения исконно русской лексики относятся слова, которыми принято называть виды родства, к примеру: сын, дочь, отец, внук.

Важно! Такие лексические единицы, как «мама» и «папа», не относятся к примерам заимствований в русском языке. Это слова, пришедшие к нам из общего праязыка. Именно потому они похожи по звучанию и написанию у многих народов. Например, англ. Mother – «мазер», французский la mere — «мэр».

Кроме этого, к исконно русской лексике относятся погодные условия, например: снег, роса, радуга, дождь, а также другие часто употребляемые слова, относящиеся к различным частям речи, такие как хитрый, молодой, друг, брат, видеть, слышать и т. д.

По последним подсчетам филологов, пласт исконно русской лексики составляет около двух тысяч слов. Он является ядром нашего языка, его сердцем.

Заимствованные слова в современном русском языке

Иноязычная лексика составляет немалую долю всего пласта русскоязычных лексических единиц. Значение заимствованных слов в русском языке трудно переоценить – избежать проникновения иностранных слов почти невозможно.

Любой народ не живет изолированно от всего мира. Люди взаимодействуют друг с другом, и чаще всего слова приходят в наш язык тогда, когда исконно русского эквивалента еще нет, а предмет уже есть. Он привезен из дальних стран либо произведен здесь иностранными гражданами.

Поэтому множество заимствованных слов в русском языке обозначают следующие новейшие понятия:

  • Технические термины (карбюратор, конденсатор, мотор, автобус и т. д.).
  • Научные и медицинские термины и понятия (терапия, эпидермис, философия, алгебра, филология и т. д.).
  • Спортивные определения (баскетбол, волейбол, теннис и т. д.).

Некоторые примеры заимствованных слов в русском языке сосуществуют рядом с исконно русскими и являются синонимами.

В этом случае новая, пришедшая из других языков лексическая единица будет дополнять значение данного предмета и использоваться в качестве придания особенного смыслового оттенка.

Например, «эпидермис» и «кожа». Кожа – это исконно русское слово, обозначающее верхний покров на теле человека, а «эпидермис» — латинское название верхнего слоя кожи человека. Наш вариант часто используется как общеупотребительное слово в разговорной речи, а заимствованный используют в научных статьях либо в медицинских кругах, акцентируя внимание на том, что это именно термин.

Существуют и обратные случаи, когда слово, взятое из иностранного языка, полностью вытесняет исконно русское. Ярким примером становится пара «горница — комната».

Ранее в деревнях отдельное отапливаемое помещение называлось именно горницей, так как там находилась печь и ее «горнило», то есть жар, который отапливал все помещение. С приходом другого типа отопления и упразднением печей в быту наиболее популярным по употреблению стало именно «комната», пришедшее к нам из польского языка.

Этапы заимствования

Любой доклад о заимствованных словах в русском языке включает в себя периоды или этапы этого процесса. Наш язык прошел пять больших «наплывов» иноязычной лексики:

  1. Праславянский и древнерусский.
  2. Принятие православия.
  3. Средневековый (с продолжающейся и до сегодняшнего дня традицией).
  4. Правление Петра I Великого.
  5. XX — начало XXI вв.

На каждом из них стоит остановиться подробнее.

Праславянский и древнерусский

Какие заимствованные слова в русском языке появились в ту эпоху?

Прежде всего это:

  • Иранизмы (господин, хата, топор, пища).
  • Кельтизмы (тесто, слуга, брюхо, яма).
  • Германизмы (купить, продать, скот, король, полк, броня).
  • Готская заимствованная лексика (готовить, лечить, лихва).
  • Латинизмы (баня, капуста, алтарь).

Все эти иноязычные слова стали настолько привычны русскому уху, что только языковеды смогут отличить их верное происхождение.

Позднее славяне стали торговать с балтийскими странами, переместились в Восточную Европу и поэтому в язык пришли такие лексические единицы, как ковш, деревня, деготь, масло и т. д.

В это же время в него просачиваются и скандинавские иноязычные слова, среди которых самые известные – это именные наименования, например: Глеб, Ольга, Игорь, а также термины, связанные с морским промыслом, например сельдь, якорь, акула и т. д.

Принятие православия

После того как на Руси произошло принятие православия и крещение в 988 году, сильное влияние на вхождение в наш язык иноязычной лексики оказывало Византийское государство. Отсюда множество грецизмов и латинизмов, появившихся в русской речи, так как греческий и латинский языки были языками христианских книг.

Примеры заимствованных слов русского языка, пришедшие к нам из Греции:

  • Язык церковного быта: икона, лампада, оклад, монастырь, клобук и т. д.
  • Названия животных и растений: буйвол, свекла.
  • Имена: Евгений, Андрей, Александр.
  • Бытовое обозначение предметов: тетрадь, фонарь, линейка.

Средневековый этап

В этот период в русский язык активно внедряются тюркизмы, так как сказывается влияние Золотой Орды и всего татаро-монгольского ига. Сюда же относятся отношения с Османской империей и Польшей. Именно во время войн, а также торгово-экономических взаимосвязей в наш язык и проникло это великое множество слов, имеющих тюркское происхождение.

Например:

  • Золотая Орда привела в наш язык такие слова, как: казак, караул, башмак, туман, барсук, тюрьма, деньга и т. д.
  • Османская империя обогатила русский язык словами барабан, лапша, сундук, нефть, нашатырь, чугун.

Позднее появились такие тюркизмы, как: диван, лебезить, жасмин, халва, карапуз и фисташка.

В русском языке и современной речи заимствованные слова могли возникнуть незаметно, как, например, добавились союзы: если, якобы, так что, - относящиеся к полонизмам.

Полонизмы чаще всего использовались в книжной лексике, которая носила религиозный характер, либо в деловых бумагах.

К ним относятся такие слова, как: знак, добровольно, тарелка, танец, бутылка, штука, неприятель и т. д.

Сколько заимствованных слов в русском языке пришло к нам из Польского государства? По подсчетам филологов – чуть больше тысячи.

Правление Петра I Великого

При правлении этого известного на весь мир царя в русский язык проникло множество самых разных слов, так как Петр I был очень просвещенным монархом и получил образование в лучших европейских державах.

Однако больше всего слов все же относилось к мореходному делу, ведь именно этот царь впервые создал для России мощный флот. Отсюда возникновение огромного количества голландских мореходных терминов: балласт, гавань, дрейф, матрос, капитан, флаг, руль, снасть, корма.

В то же время приходила и другая иноязычная лексика: аренда, акт, залп, факел, армия, порт, пирс, шхуна, контора, решение, проблема.

Кроме множества голландских слов появились также галлицизмы (заимствования из французского языка):

  • Наименование пищи: мармелад, шоколад, бульон, винегрет.
  • Бытовые предметы: витраж, гардероб.
  • Одежда: пальто, ботинки, жабо.
  • Лексика искусства: режиссер, актер, балет.
  • Военная тематика: батальон, эскадра, флотилья.
  • Политическая терминология: департамент, буржуа, кабинет.

В это же время пришли слова из испанского и итальянского языков, такие как гитара, ария, макароны, тенор, румба, самба, валюта, монета.

ХХ-XXI век

Последний этап крупного заимствования произошел на рубеже XX — XXI вв. Хорошо развитые торгово-экономические отношения с Англией, способствовали тому, что большая часть заимствований – это англицизмы. По большей части заимствованные слова в русском языке того времени – это лексические единицы, имеющие отношение к открытиям данного века. Например, в XX веке благодаря появлению компьютерной техники люди узнали о таких словак, как принтер, сканер, файл, дискета, компьютер.

Как опознать иноязычное слово?

Существуют отличительные черты заимствованной лексики. Приведем наиболее распространенные:

  • Грецизмы: сочетания «пс, кс», начальные «ф, э», а также особые корни, греческого происхождения. Например: авто, аэро, фило, фало, графо, термо и т. д. — психология, филология, фонетика, графика, термодинамика, аэротруба, телеграф, биология, автобиография.
  • Латинизмы: первые буквы «ц, э», окончания «ус» или «ум», а также известные приставки контр, экс, ультра, гипер и т. д. — центрифуга, электричество, энергия, коллоквиум, омнибус, контригра, ультразвук, гипертрофированный, экстраординарный и т. д.
  • Германизмы: сочетания «шт, хт, фт», а также слова с большим количеством согласных, идущих друг за другом, — аккордеон, аттракцион, лейтмотив, гауптвахта, штраф, шпроты, пихта и т. д.
  • Галлицизмы: сочетания «вю, кю, ню, фю, уа», а также характерные окончания «ер, анс, аж, яж». Большое количество несклоняемых слов, заканчивающихся на о, е, также пришло к нам из Франции. К примеру: манто, шимпанзе, пальто, пюре, нюанс, фюзеляж, вуаль, купаж, режиссер, монтажер, ухажер и т. д.
  • Англицизмы: классические окончания «инг, мен», а также сочетания «дж, тч» — лизинг, спортсмен, бизнесмен, питч, имидж.
  • Тюркизмы: созвучие одинаковых гласных, именуемое в филологии сингармонизмом, например, атаман, изумруд, куркума.

Сколько слов в русском языке заимствованы? Подсчитать это не представляется возможным, так как наш язык очень подвижен, а Россия является одной из самых многонациональных держав! Однако тем, кто заинтересован в происхождении того или иного слова, лучше всего обратиться к этимологическим словарям Шанского, Фасмера или Черных.

fb.ru

Лексические заимствования в кулинарии и гастрономии - Мои файлы - Каталог файлов

Заимствование слов из языка в язык – дело естественное, оно является результатом разнообразных связей, которые возникают между народами, их культурой и словесностью. ( слайд 2) Под заимствованным словом следует понимать всякое слово, пришедшее в русский язык извне. Нет на земле такого языка, который был бы совершенно свободен от иноязычных влияний, так как не один народ, носитель и творец того или иного языка, не живет совершенно изолированной, обособленной жизнью. Общественный характер человеческой речи, исторические факты, определяющие развитие общества, неизбежно влекут за собой явление заимствования одним языком элементов другого, влияние одного языка на другой. Известно, что процесс заимствования слов – процесс нормальный, а в определенные исторические периоды – даже неизбежный. Освоение иноязычной лексики обогащает словарный запас принимающего языка. Настоящая работа посвящена исследованию вклада французского языка в обогащение русского в сфере кулинария Под кулинарией следует понимать (слайд № 3) Выбор темы обусловила проблема, с которой я столкнулась в жизни. Я очень люблю готовить и когда я беру книгу с кулинарными рецептами, я часто сталкиваюсь со словами, которые остаются мне не понятными. Поэтому рецепт иногда откладывается в сторону. Существует также проблема незнания некоторых названий, так оказавшись в ресторане человек, боится заказать крюшон или грелетт, потому что не знает что это. Французские слова органично вплелись в русский язык, но все ли их понимают!? Актуальность работы определяется, во-первых, тем, что вопросы питания и приготовление еды всегда вызывают интерес; во-вторых, в эпоху расширения международных контактов и туристических поездок знание о национальной кухне посещаемой страны необходимы; в - третьих, особой ролью заимствований в обогащении словарного состава русского языка. Цель исследования – изучив французские лексические заимствования (ФЛЗ) в сфере кулинарии и гастрономии, показать вклад французского языка в обогащение русского. 3адачи: изучить литературу по данной теме; • изучить исторические предпосылки • изучить и проанализировать знания учащимися французских лексических заимствований • выделить слова французского происхождения, относящиеся к сфере кулинарии, гастрономии, построить их тематическую классификацию; • рассмотреть этимологию этих заимствований; • составить кулинарный словарь школьника

Между Россией и Францией существовали давние исторические и культурные связи. Первый шаг был сделан Ярославом Мудрым, который выдал свою дочь Анну замуж за Генриха I, короля Франции. Заимствованные из французского языка слова стали появляться в русском языке уже в допетровскую эпоху, но особенно сильным их приток стал в конце XVIII века. В. Г. Белинский: « В петровскую эпоху в русский язык по необходимости вошло много иностранных слов, потому что в русскую жизнь… вошло множество иностранных понятий и идей. Исторические факты, определяющие проникновение французских слов в русский язык • Историческая связь между Россией и Францией • Введение русской элитой в петровские времена французских кулинарных традиций • Массовый ввоз иностранных поваров

Это мы сейчас не задумываемся о происхождении названия любимого блюда, так как все знают что такое безе, суфле, соус, крем и многое другое. Но существует и другой пласт кулинарных заимствований, которые до сих пор вызывают затруднения в понимании. Так не всегда мы знаем, что такое бланшировать, бьен кюи, пассировать, фламбировать, льезон и многое другое. Поэтому следующим этапом нашей работы было проведено 2 исследования

В ходе исследования № 1 мной было просмотрено 3 кулинарные книги, и проведены наблюдения за окружающими в течении месяца по употреблению лексических заимствований в области кулинарии и гастрономии. ( таблица на слайде) На основе этого были составлены и выделены тематические группы (слайд), которые вы можете увидеть в приложении

Исследование №2. Анкета была проведена среди учащихся нашей школы и взрослых. Было опрошено 23 учащихся и 8 взрослых. Вниманию учащихся и взрослых было представлено 41 заимствование. Анализ анкеты показывает, что часть ( 15% ) заимствований ещё не встречалось учащимся, многие названия учащиеся знают и частично употребляют их в речи, но не могут объяснить значение половины заимствований. Среди взрослых 100% опрошенных встречали предложенные анкетой слова, но значение 17% ( 8 слов) объяснить не могут.

На основе анкетирования мной был сделан кулинарно-гастрономический словарь школьника, который вы можете увидеть в приложении.

Так как меня очень интересует происхождение некоторых кулинарных названий, мною была сделана попытка изучить этимология некоторых значений. И для себя я открыла следующие способы словообразования. ( слайд) В русский язык прочно вошли некоторые понятия, но всегда ли они означают то же самое, что и во Франции. Я попробовала сравнить некоторые заимствования, чтобы узнать, что едим мы и французы. И пришла к выводу( слайд), что некоторые слова называют совсем не тот продукт, что во Франции, и являются «ложными друзьями» переводчика. М. Дебренн пишет, что француза в России ожидает сюрприз, «если он закажет котлету с винегретом, ведь он собирался, есть поджаренное рёбрышко ягнёнка (или свиньи) с зелёным салатом под уксусным соусом.» Дело в том, что «у русских и французов разные кулинарные пристрастия». Винегрет – во Франции «соус из уксуса и масла», а не «холодное кушанье из мелко нарезанных овощей, мяса или рыбы, яиц с соусом или маслом». Компот – «пюре из варёных фруктов (яблок, груш или абрикосов)», а не сладкое жидкое кушанье из сваренных на воде фруктов.

В заключении, хочется отметить, что Анализ выборки французских лексических заимствований в кулинарии и гастрономии в количестве 136 лексических единиц позволил прийти к следующим выводам: 1.Некоторые слова настолько тесно вошли в русский язык, что уже никто не задумывается об их происхождении. Они активно используются в современной речевой практике, утратив ассоциативную связь с первоначальным языком, воспринимаются как русские слова, превратившись в привычные, обыденные понятия: суп, пюре, буфет, ресторан. 2.Некоторые заимствования имеют спорную этимологию, например: булка (из французского или из польского), сардина (из французского или из итальянского), фрикадельки (из французского или из немецкого). 3.Большая часть ФЛЗ относится к группам «хлебобулочные и кондитерские изделия», «кулинарные термины» и «блюда». 4.Часть ФЛЗ происходит от имён людей – авторов кулинарных изделий и географических мест, где их производили. 5.Некоторые слова являются «ложными друзьями» переводчика, называя совсем не тот продукт, что во Франции. 6.Некоторые названия являются собственно русскими, хотя используют французские слова: Н:беф-строганов Таким образом, слова, заимствованные из французского языка, составляют особый пласт лексики, который обогащает русский язык. Практическая значимость работы заключается в том, что работа с данным материалом ведёт к расширению лингвистических и страноведческих знаний, повышает интерес к французскому языку, облегчает восприятие литературы. Материал исследования может быть использован при подготовке к занятиям по русскому и французскому языкам, к интеллектуальным играм.

sabschool.ucoz.ru

Заимствованные слова из английского языка, их произношение

Английский покорил не только интернет, но и претендует на место в других языках мира. Почему? Стоит ли использовать заимствованные слова в речи? Ответ прост. Очень много новых изобретений, технологий пришли из Америки, и им нет аналога, например, в русском языке. Тут уж ничего не поделаешь, придется использовать иностранный вариант. А вот современная молодежь, наслушавшись иностранных песен или посмотрев голливудские фильмы, намеренно вводит в свой лексикон иностранные выражения. Какие из них самые популярные и как их правильно использовать? Вот о чем мы поговорим сегодня.

Заимствованные слова из английского языка прочно держат позиции в русской речи. Для многих сегодня это более предпочтительный вариант, чем родное выражение. Возможно потому, что оно проще, возможно — моднее, а возможно — ему нет соответствия. О том, как появляются «нововведения» в русском языке, причины их внедрения и где они используются, можно почитать в статье «Англицизмы». А здесь хочется рассмотреть более конкретную информацию об использовании заимствованных слов из английского языка.

Популярные англицизмы

Заимствование — это такой лингвистический процесс, когда слова одного языка переходят в другой,  закрепляются там надолго. Хочется отметить, что англицизмы в русском языке занимают не более 10 %. Это неотъемлемая часть развития, которая началась еще в прошлом и до сих пор продолжается.

бэйби baby — младенец
бойфрэнд boyfriend — мужчина-партнёр во внебрачных сексуальных отношениях (любовник)
бакс bucks — доллары США (the buck)- от имени Бака (Бенджамина) Франклина
байкот boycott — прекращение отношений с кем-либо в знак протеста против чего-либо (в честь Чарльза Бойкотта)
брифинг briefing —  короткий инструкции о дальнейшей работе
диджей DJ — диск-жокей
джинсы jeans — брюки из джинсовой ткани
кастинг casting — подбор актеров из простых людей, из народа
лоббист  lobbyist
лузер looser — неудачник
мейкап make-up —  результат применения косметики на лице
ноу-хау know-how  — новшество
прайм-тайм prime-time — вечерние часы, когда перед экраном собирается наибольшее количество человек
саундтрек soundtrack — музыка в фильме
спикер speaker —  говорящий громко, для аудитории
ток-шоу talk-show — телепередача, где обсуждаются проблемы
фаст фуд fastfood — быстрая еда
фрилансер freelancer — временный работник, выполняющий работу без долгосрочных обязательств перед работодателем
шоумен showman — человек, работающий в шоубизнесе

Произношение заимствованных слов

Характерная черта современного развития языка – это активизация заимствованной лексики, расширение ее значимости. Зачастую, ударение в англицизмах не соответствует языку-источнику. Колебание неизбежно, ведь они взаимодействуют с русской лексикой, постепенно сливаются.

Исходя из места в слове, куда падает ударение, все заимствования можно разделить на группы.

  1. Существительные на -ер, -ор – ударение падает на первый слог: `блейзер, `брокер, `дилер, гамбургер, менеджер, спонсор и другие. Такие слова, как компь`ютер и ин`вестор, хотя и имеют тоже окончание, требуют ударения на второй слог. Это полностью совпадает с языком-источником.
  2. Существительные из двух слогов и с окончанием — инг, требуют ударение на первый слог брúфинг, сéрфинг, рéйтинг, хóлдинг. В трех и более сложных словах ударение должно падать на предпоследний слог: инжинúринг (маркетинг — исключение).
  3. Существительные с окончанием –мент требуют ударение на второй слог: истéблишмент, импúчмент, мéнеджмент.
  4. Если слово заканчивается на гласный, то ударение падает на первый слог: нóу-хáу,  лóбби, шóу.
  5. Некоторые окончания сложно объединить в какую-либо группу. Но все они соответствуют английскому произношению, а именно – ударению: дáйджест, сáммит, фристáйл.
  6. Количество слов, которые закрепились в русском языке и не соответствуют исходному ударению, небольшое. В большинстве случаев это либо разговорный стиль (жаргонный), либо случай, когда слово приобрело “русский характер”: хит – хита, хитом; битлы; инфляция – инфляцией; инвестиция – инвестиции, инвестициями. 

Еще одной сложностью в приозношении заимствований можно назвать гласные «е» или «э» после согласных. 

  1. Если перед «е» стоит гласная, то произносится — [j]: кариес,диета, проекция, проектор,  реестр.
  2. В сочетания «де», согласный смягчается и произносится [е]: де[е]корация, де[е]мобилизация.
  3. В иностранных фамилиях, в мало употребляемых , книжных словах обычно сохраняется твердая согласная, но «е» произносится как [э]: де[э]-фактор. 

Как видите, англицизмы сплошь и рядом. И порой мы даже забываем, что существуют и русские варианты тех же слов. Иногда, чтобы быть лучше понятым, предпочтительнее использовать иностранный вариант. Главное, не искажайте произношение, не злоупотребляйте, используйте заимствования только в требующей того обстановке.

azenglish.ru

Замените исконно русскими словами заимствования.

Презентация-представление консенсус-согласие коммуникабельный - общительный позитивный-положительный деструктивный-разрушительный интегрировать-объединять имидж - облик санкционировать - признавать законным Позитивный имидж (имидж - главное слово) санкционировать поправку (поправка - главное слово)

замените исконно русским словом "ревизия, секретный, сервис, момент, негативно, имидж" зарание спасибо!

Презентация - представление, консенсус - согласие, коммуникабельный - общительный, позитивный - положительный, деструктивный - разрушительный, интегрировать - объединять, имидж - облик, санкционировать - признавать законным. Достигли консенсуса; позитивный настрой; деструктивный результат; сменить имидж.

Презентация - представление, консенсус - согласие, коммуникабельный - общительный, позитивный - положительный, деструктивный - разрушительный, интегрировать - объединять, имидж - облик, санкционировать - признавать законным. Достигли консенсуса; позитивный настрой; деструктивный результат; сменить имидж.

touch.otvet.mail.ru