Как правильно – "Have you been TO London" или "Have you been IN London"? I have never been to или in london
Как правильно – "Have you been TO London" или "Have you been IN London"?: brejestovski
Позвольте для начала задать вам три вопроса. Два совсем легоньких, а третий – посложнее.
Пожалуйста, попробуйте сначала ответить на них, а потом читайте дальше. Итак:
1) Как сказать по-английски: “Ты когда-нибудь был в Лондоне?”?
2) Как сказать по-английски: “Я был в Лондоне два года назад”?
И вопрос посложнее:
3) Возможно ли по-английски такое словосочетание: “...have you been IN London…”? И если да, то в каком контексте?
***
Давайте посмотрим, что получилось.
ЕСЛИ НУЖНО СПРОСИТЬ: “ТЫ КОГДА-НИБУДЬ…” , ГОВОРИ PRESENT PERFECT, НЕ ЗАДУМЫВАЯСЬ!
Дело в том, что когда по-русски у нас вопросы типа “Ты когда-нибудь делал что-либо? / Ты когда-нибудь был где-либо?”, то по-английски нужно всегда говорить “Have you ever…” и дальше – третью форму глагола. То есть время Present Perfect. Очень удобное правило, правда? Только в русском вопросе появилось “ты когда-нибудь...” – раз! и мы говорим Present Perfect, не задумываясь. И практически всегда получится хорошо.
Вот, например:
Ты когда-нибудь летал на вертолете? – Have you ever flown in a helicopter?Ты когда-нибудь ел квадратный арбуз? – Have you ever eaten a square watermelon?
И...
Ты когда-нибудь был в Корее? – Have you ever been TO Korea?
“TO Korea”? Почему не “IN Korea”? Так точно правильно?
KUDA? – TO - DA.
На первый взгляд кажется, что так говорить неправильно. Ведь, скорее всего, вы прекрасно знаете, что предлог “в”, отвечая на вопрос “где”, переводится как IN:
There was a diamond IN the sausage. – В колбасе (то есть ГДЕ?) был бриллиант.
А вот если предлог “в” отвечает на вопрос “куда”, то тогда он уже переводится как “to”: Harrison Ford brought the diamond sausage TO the Picasso museum. – Харрисон Форд принес колбасу с бриллиантами (КУДА?) В Музей Пикассо.
Чтобы запомнить это лучше, вы можете использовать нехитрое мнемоническое правило: “Куда?” – “Туда”. – “Куда?” – “TO-dа”. Если предлог “в” отвечает на вопрос “куда”, надо говорить TO.
ВОСХИТИТЕЛЬНЫЙ ГЛЮК PRESENT PERFECT
Так. Ну так ведь в словосочетании “...был в Корее...” предлог “в” как раз и отвечает на вопрос “где”! А раз так, то надо говорить “IN” Korea. Правильно?
Казалось бы, да. И в большинстве времен это правило действительно работает:
В настоящем: Are you often IN London? – Ты часто бываешь В Лондоне? (“где”? = IN)
В будущем: Will you be IN Copenhagen next week? – Ты будешь B Копенгагене на следующей неделе? (“где”? = IN)
И в прошедшем: Was Colin IN Brazil last week? – Колин был В Бразилии на прошлой неделе? (“где”? = IN)
Но вот в вопросе: “Have you ever been TO London?” – то есть во времени Present Perfect – нужно говорить именно TO.
Это можно запомнить просто как восхитительный глюк Present Perfect. Запомнить, не думая, почему именно так, – а просто всегда говорить “Have you ever been to…” и радоваться.
Но можно и попробовать понять, почему англичане говорят именно так.
ОНИ ГОВОРЯТ “BEEN” – И ИМЕЮТ В ВИДУ “ЕЗДИЛ”
Дело в том, что английский мозг форму HAVE BEEN часто (не всегда, но часто) почему-то воспринимает как ЕЗДИЛ. Или ХОДИЛ.
А во фразе “Ты когда-нибудь ЕЗДИЛ в Лондон” предлог В, согласитесь, уже отвечает на вопрос “куда”.
И по правилу “куда - TO-da” говорят: “Have you ever been TO London?”
***
И есть ещё одна очень распространённая модель русских фраз, которая на английский язык тоже практически всегда переводится временем Present Perfect.
Это фразы типа “Ты уже сделал что-либо?”, или “Я уже сделал что-либо”, или “Я еще не сделал чего-либо”.
И в них HAVE BEEN тоже почему-то воспринимается англоязычным мозгом НЕ как “был”, а как ХОДИЛ (или ЕЗДИЛ). А раз “ходил куда? – TO-da”, то фразы по этой модели тоже строят вот так:
Ты уже БЫЛ В аэропорту? – Англичанин чувствует эту фразу как “Ты уже ездил (куда?) в аэропорт?” и говорит: “Have you BEEN TO the airport yet*?”Я уже БЫЛ В банке. – В английском мозгу эта фраза звучит ощущается как “Я уже ходил (куда?) в банк”, поэтому скажут: “I’ve already BEEN TO the bank”.Аналогично “Я еще НЕ БЫЛ В Глазго”. В сознании native-speaker’a – “Я еще не ЕЗДИЛ в Глазго” – I HAVEN’T BEEN TO Glasgow yet.
* пожалуйста, заметьте: в вопросах типа “ты уже…?” слово “уже” мы переводим как YET, а не “already”.
А В ЧЕМ ПРОВИНИЛОСЬ “GONE”?
И здесь, вполне возможно, вам уже в голову пришел вопрос: а в чем, собственно, провинился глагол “to go”? Почему нельзя сказать по-человечески:
Ты уже ЕЗДИЛ в аэропорт? – Have you GONE to the airport yet?
Сказать-то так можно. Более того, грамматически эта фраза идеально правильна. Да только значить она будут совершенно другое. А именно: “Ты уже УЕХАЛ в аэропорт?”
Видите разницу?
За формой HAVE GONE – именно в перфекте, ни в каком другом времени! – как бы зарезервирован смысл “УЕХАЛ”. Согласитесь, “уехал” и “съездил” – абсолютно разные вещи.
Вот сравните, пожалуйста:
I’ve already GONE to the bank. – Я уже УЕХАЛ в банк (и сейчас я либо там, либо на пути туда)
Но: I’ve already BEEN to the bank. – Я уже ЕЗДИЛ в банк (и оттуда вернулся).
I haven’t GONE to Glasgow yet. – Я еще не УЕХАЛ в Глазго (то есть я до сих пор здесь, но имеется в виду, что скоро поеду туда).
Но: I haven’t BEEN to Glasgow yet. – Я еще не БЫЛ в Глазго (то есть еще не ЕЗДИЛ туда).
Еще раз обратите внимание: везде в этих фразах предлог TO. Потому что и ездим, и уезжаем мы “куда? – TO-da”.
ТАК ВСЕ-ТАКИ – МОЖНО ЛИ СКАЗАТЬ “I’VE BEEN IN LONDON”?
Ну и напоследок еще одна крайне любопытная тонкость. Как говорят англичане “Last but not least” – последняя по очереди, но не по важности.
Если я сейчас нахожусь в Лондоне уже три месяца и хочу сообщить вам об этом, то скажу такую фразу:
I’ve been IN London for three months already. – Я нахожусь В Лондоне уже три месяца.
Получается, что единственный случай, когда можно сказать I HAVE BEEN IN London, это когда ОДНОВРЕМЕННО соблюдаются условия:
1) кто-то сейчас находится в каком-то месте;
и
2) мы сообщаем (именно сообщаем вслух, а не просто подразумеваем), как долго он там уже находится (for three months, since June, и т. д.).
Если хотя бы одно из этих условий не соблюдается – все, Present Perfect уже невозможно. Подробнее о Present Perfect такого рода вы можете прочесть здесь.
Еще пара примеров.
Вот мальчик дергает за руку Харрисона Форда, принесшего в музей Пикассо колбасу с бриллиантами, и говорит: “Grandpa, we’ve been IN this museum for ages. Can we go, please?” – “Дедушка, мы уже целую вечность торчим В этом музее. Можно мы пойдем?”
Вот Марк Цукерберг встретил на пляже в Санта-Монике великого ученого Дмитрия Ивановича Менделеева, протирающего тряпочкой iPad, и спрашивает его: “How long have you been here IN California, sir?” – “Сколько вы уже здесь в Калифорнии, сэр?”
А ПОЧЕМУ ИМЕННО ТАК?
Кстати, как вы думаете, а почему во фразе “I’ve been IN London for three months” нельзя говорить предлог TO? Пожалуйста, попробуйте ответить, а потом читайте дальше.
***
А дело в том, что в таком предложении уже никак не скажешь: “ездил куда? – TO-da”. Здесь имеется в виду, что мы уже три месяца находимся ГДЕ? В Лондоне. Поэтому IN London.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Ну и напоследок давайте ответим на три вопроса из начала этой заметки:
1) Как сказать по-английски: “Ты когда-нибудь был в Лондоне?”?
“Have you ever been TO London?”. Здесь BEEN для англичанина звучит не столько как “был”, сколько как “ездил”, следовательно предлог TO.
2) Как сказать по-английски: “Я был в Лондоне два года назад”?
I was IN London two years ago. В других временах (в том числе и в Past Simple, которое в этом предложении) подобная штуковина не работает.
3) Возможно ли по-английски такое словосочетание: “...have you been IN London…”? И если да, то в каком контексте?
Возможно: How long have you been IN London? – Сколько вы уже находитесь в Лондоне?
Спасибо большое за ваш интеллектуальный труд при чтении этой заметки! И до скорой встречи!
Anthony
brejestovski.com
brejestovski.livejournal.com
Маленький глюк английского языка, или Почему надо говорить "Have you ever been TO London"?: konstolkh3016
Давайте сегодня поговорим о маленьком глюке английского языка. Глюке на первый взгляд совершенно непонятном и случайном, а если присмотреться - не такой уж он и случайный.
Как вы догадались из заголовка, речь пойдет о фразах типа “Have you been TO Japan?”. Cтуденты часто спрашивают: а почему в этих фразах - слово TO, а не IN?
Чтобы ответить на этот вопрос получше, давайте сначала разберемся с русским предлогом “В”. Пожалуйста, быстро, не задумываясь, переведите на английский четыре легоньких предложения, обратив особое внимание на предлог “В”:
1 Джек - в Париже.
2 Джек вчера был в Бразилии.
3 Завтра Джек поедет в Урюпинск.
4 Джек пришел в комнату и съел все огурцы.
***
Ну, что получилось? Правильно сказать примерно так:
1 Jack is in Paris.
2 Yesterday Jack was in Brazil.
3 Tomorrow Jack will go to Uryupinsk.
4 Jack came to the room and ate all the cucumbers.
Видите? В первых двух случаях русский предлог “в” мы переводим как IN, а в двух последних - как TO.
Скорее всего, вы так и ответили. А теперь можете объяснить одной коротенькой фразой, почему? Ответьте, пожалуйста, а потом читайте дальше.
***
Дело в том, что мы говорим IN, если русский предлог “в” отвечает на вопрос “ГДЕ”?
Bobby is in the Moss and Coconuts Gallery. - Бобби сейчас (где?) в галерее “Мох и кокосы”.
А слово TO мы говорим, если предлог “в” отвечает на вопрос “КУДА”.
Tomorrow Bobby will go to Log and Wine restaurant. - Завтра Бобби пойдет (куда?) в ресторан “Бревно и вино”.
Чтобы навсегда запомнить, что предлог TO отвечает на вопрос “куда”, можно запомнить такой глупый диалог:
“Куда?!?” - “ТУ - да”. -
“Kuda-kuda? - TO - da!!!!!”
***
Но что тогда делать с фразой “Have you ever been to Japan”? Разве она переводится “Ты когда-нибудь был (куда?) в Японию”? Конечно нет! Здесь вроде бы нужно “in Japan”.
Более того, в других временах в похожих фразах этот самый IN и будет:
Past Simple: I was in Japan last week. - Я был (где?) в Японии на прошлой неделе.
Future Simple: I will be in Japan next week. - Я буду (где?) в Японии на будущей неделе.
Везде предлог in. И только в Present Perfect, исключительно во фразах типа “Ты когда-нибудь был в Японии?” нужно всегда говорить предлог TO: “Have you ever been to Japan?”
Это можно просто запомнить как “маленький глюк английского языка”. Но на самом деле объяснение есть.
Какое? Сейчас увидим.
***
Скажите, как переводится “I’ve lived in London for two years“? Или “Tom has worked in London since January?”
Эти фразы переводятся: “Я живу в Лондоне два года” и “Том работает в Лондоне с января.”
Здесь перед нами другой случай Present Perfect. Мы употребляем это время, когда действие происходит в настоящем и мы говорим, как долго оно происходит (то есть используем for, since или how long).
Например: “Жак живет (действие в настоящем) в Монако (как долго?) пять лет” → Jacques has lived in Monaco for five years. Об этом значении Present Perfect можно прочесть, например, здесь или здесь.
Что получилось? Что предлог “in” как бы “зарезервирован” в языке именно для этого случая Present Perfect. И когда мы говорим “I’ve been in London…”, то мозг англичанина уже ждет, что дальше будет сказано, как долго уже длится действие в настоящем. Например: “I’ve been in London for two months.” - “Я нахожусь в Лондоне два месяца”.
***
Итак, подведем итог.
Одно значение Present Perfect (“жизненный опыт”) - нужен предлог TO, даже несмотря на то, что русский предлог “в” отвечает на вопрос “ГДЕ?”. “I’ve been to
konstolkh2016.livejournal.com
Маленький глюк английского языка, или Почему надо говорить "Have you ever been TO London"?
Давайте сегодня поговорим о маленьком глюке английского языка. Глюке на первый взгляд совершенно непонятном и случайном, а если присмотреться - не такой уж он и случайный.
Как вы догадались из заголовка, речь пойдет о фразах типа “Have you been TO Japan?”. Cтуденты часто спрашивают: а почему в этих фразах - слово TO, а не IN?
Чтобы ответить на этот вопрос получше, давайте сначала разберемся с русским предлогом “В”. Пожалуйста, быстро, не задумываясь, переведите на английский четыре легоньких предложения, обратив особое внимание на предлог “В”:
1 Джек - в Париже.
2 Джек вчера был в Бразилии.
3 Завтра Джек поедет в Урюпинск.
4 Джек пришел в комнату и съел все огурцы.
***
Ну, что получилось? Правильно сказать примерно так:
1 Jack is in Paris.
2 Yesterday Jack was in Brazil.
3 Tomorrow Jack will go to Uryupinsk.
4 Jack came to the room and ate all the cucumbers.
Видите? В первых двух случаях русский предлог “в” мы переводим как IN, а в двух последних - как TO.
Скорее всего, вы так и ответили. А теперь можете объяснить одной коротенькой фразой, почему? Ответьте, пожалуйста, а потом читайте дальше.
***
Дело в том, что мы говорим IN, если русский предлог “в” отвечает на вопрос “ГДЕ”?
Bobby is in the Moss and Coconuts Gallery. - Бобби сейчас (где?) в галерее “Мох и кокосы”.
А слово TO мы говорим, если предлог “в” отвечает на вопрос “КУДА”.
Tomorrow Bobby will go to Log and Wine restaurant. - Завтра Бобби пойдет (куда?) в ресторан “Бревно и вино”.
Чтобы навсегда запомнить, что предлог TO отвечает на вопрос “куда”, можно запомнить такой глупый диалог:
“Куда?” - “Туда.” -
“Куда?!?” - “ТУ - да”. -
“Kuda-kuda? - TO - da!!!!!”
***
Но что тогда делать с фразой “Have you ever been to Japan”? Разве она переводится “Ты когда-нибудь был (куда?)
brejestovski.livejournal.com
I have never been to London: noliya
люциус, как ты себя выносишь (noliya) wrote, 2013-04-03 22:26:00 люциус, как ты себя выносишьnoliya 2013-04-03 22:26:00 Мне уже четыре часа назад надо было сдать серьезный взрослый текст про спорт в России, а я сижу и думаю, люблю я все еще Дина О'Гормана, или уже таки нет.И то, что у меня сегодня рухнул компьютер, но я все равно успела написать на другом и сдать вовремя 12 000 знаков (хотя надо было 11) не поднимает меня в собственных глазах ни на какие пьедесталы. А хочется ехать по весенней сухой дороге вперед, и чтобы было светло, и голые ветки деревьев, а впереди, возможно, дача. Что угодно, только не Москва. Лучше всего, конечно, Окленд - но дотуда Матиз вряд ли доедет самостоятельно. Даже такой выносливый и верный, как мой.Который день подряд я чувствую насущную необходимость сделать то, чем не занималась никогда, категорически не принимая такие формы существования: написать список кораблей мечт того, что надо а)сделать б)воплотить в ближайший год. Наверное, наконец исполню на днях.Еще хочется родиться где-нибудь в глухой Ирландии и понимать под шум дождя все эти сказки и горшочки с золотом. А потом думать о независимости и копить деньги на поездку в Лондон, на Бейкер-стрит. И сойдя с поезда, случайно обернувшись, увидеть идущего к своему джипу Шона Бина. В джинсах и футболке. Со сценарием в руках. И подумать, что вот он, как всю жизнь, лучший мужчина на земле.А иногда больше всего хочется быть цепочкой на тонкой шее Хиддлстона. Чтобы вот. Всем существом.PhotoHint http://pics.livejournal.com/igrick/pic/000r1edq
noliya.livejournal.com
Ошибки в английском языке – to & in
Вот вам ещё пример того, почему я являюсь противником заучивания русских значений английских предлогов и сторонником понимания логики их использования в зависимости от ситуации и окружения.
Если вы запомнили предлог “in”, как «в», то велика вероятность допустить ошибку в простеньком предложении типа «Я поехала в Москву» - I went in Moscow. Потому что на самом деле вы, таким образом, сказали невразумительное «Я поехала в Москве». Ибо предлог “in” в большинстве случаев вводит представление о нахождении где-то, а вовсе не о движении куда-то. Таким образом, как вы уже поняли, надо было сказать I went to Moscow.
Запомнить, на мой взгляд, проще простого. Говорите себе «Куда?» и отвечайте «Туда». А поскольку “to” читается именно «ту», то любые вопросы и проблемы с выбором предлога направления должны отпасть сами собой.
Как вы, наверное, уже знаете из собственного опыта и моих объяснений, в каждой английской бочке мёда есть ложка, а то и две дёгтя. В самом деле, есть редкие случаи, когда смыслы рассмотренных выше предлогов меняются местами: “in” указывает на направление, а “to” - на нахождение. Не верите?
Есть каверзный глагол “arrive” – «прибывать куда-нибудь». Однако если вы по аналогии переведёте предложение «Я прибыла в Москву» как I arrived to Moscow, это будет неправильно. А правильно как раз I arrived in Moscow. Если же вы прибыли не в город или страну, а, скажем, на станцию, то правильно будет вообще по-другому: I arrived at the station.
С другой стороны типична ошибка в случае «Я уже побывала в Москве» - I have been in Moscow. Потому что правильно I have been to Moscow. Английские специалисты объяснить этот феномен не могут и потому просто указывают на необходимость использовать “to” после конструкции “have been”. Я беру на себя смелость, в целях лучшего запоминания, объяснять эту внешнюю странность тем, что когда мы говорим I have been to Moscow, это всегда означает, что «нас уже там нет». То есть, можно представить себе это как стрелку в сторону Москвы и обратно. А где стрелка, там всегда движение и всегда “to”. Кроме того, следует помнить, что если вы говорите не о месте, в котором побывали, а, например, о чем-то неосязаемом, то с тем же “have been” используется предлог “in” – I have never been in any party (Я никогда не был в партии). Если же вы хотите спросить, пользовался ли ваш собеседник каким-нибудь видом транспорта, допустим, самолетом, то должны сказать Have you been on a plane?
Но это всё нюансы. Главное помнить: куда – toда.
best-repetitor.jimdo.com
«I 've never been to London» – «я никогда не была в Лондоне» / ABBYY Lingvo Live
www.lingvolive.com
Английский!!!помогите пожалуйста задать общие вопросы к следующим предложениям:
Чтобы задать общий вопрос достаточно вспомогательный глагол поставить перед подлежащим - и ВСЁ!! (Если он есть) Если в предложении есть только смысловой глагол, то вспомогательный подбираем в зависимости от времени и ставим его в начало предложения Have we ever been to Paris? Is it raining now? Am I Russian? - Вопрос грамматически возможен, но такой вопрос, адресованный самому себе звучит, прямо скажем, странно, поэтому обычно заменяем на 2 лицо - Are you Russian? Don't they live in London? - разновидность общего вопроса, так называемое вопросительно-отрицательное предложение, когда к вспомогательному глаголу присоединяется отрицательная частица. На русский язык переводится с помощью слов НЕУЖЕЛИ...? РАЗВЕ... ? Does she have lunch at 12? - Здесь недостаточно простой перестановки, нужен вспомогательный глагол, поскольку have lunch - устойчивое выражение, перевод которого - "обедать", вспомогательного глагола нет в самом предложении, значит, его нужно подобрать согласно времени. (Похожие выражения have a talk - поговорить, have a shower - принимать душ, have a rest - отдыхать, have a good time - хорошо проводить время, have breakfast - завтракать, have dinner - обедать, have a smoke - покурить. В этих выражениях глагол have не может сам построить вопрос, нужен вспомогательный глагол. Какой? В настоящем времени - do или does (he, she, it - то есть в 3 лице ед. числа) . В прошедшем времени - did. У Вас предложение в настоящем времени, а подлежащее - she, значит, выбираем, does. Was the weather fine? Open the window - задать общий вопрос невозможно, так как это предложение не является повествовательным. Это побудительное предложение (другими словами - ПОВЕЛИТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ) . Предложения в повелительном наклонении не могут иметь вопросительной формы (только предложения в изъявительном наклонении) Have we already bought a new car ?
1. 2Is it raining now? 3Am I russian? 4Do they live in London? 5When does she have lunch? or Does ahe have lunch at 12 o'ckock? 6was the weather fine? 7 8Have we already bought a car Вроде все правильно!)
1. Have you ever been to Paris? 2. Is it ... 3. Are you R...? 4. Do they...? 5. Does she have...? 6. Was the ... 7. уточните. 8. have you...?
1.Have you ever been in Paris? 2. How is it? 2. What is the weather like? 3. What is your nationality? 4. Are they live in London? 5.When she has lunch? 6. What was the weather like? 7. What can I do? 7. It is so hot, what can I do? 8. What you have done?
1.Have we ever been to Paris? 2.Is it raining now? 3. Am I Russian? 4.Do they live in London? 5.Does she have lunch at 12 o'clock? 6. Was the weather fine? 7.Open the window - нельзя построить вопрос, т. к. это повелительное наклонение, просьба. 8. Have we bought a new car? это если ничего не менть в предложениях. а если вопросы задает не сам говорящий, а другой человек, то будет так: 1.Have you ever been to Paris? 2. Is it raining now? 3.Are you Russian? 4. Do (don't) they live in London? 5.Does she have lunch at 12 o'clock? 6. Was the weather fine? 7.Open the window ---------------------- 8.Have you bought a new car?
1.We have never been to Paris Have we(you) ever been to Paris? 2.It is raining now Is it raining now? 3.I am Russian Am I Russian? или Are you Russian? 4.They don't live in London Do they live in London? 5.She has lunch at 12 o'clock Does she have lunch at 12 O`clock? 6. The weather was fine Was the weather fine? 7.Open the window Could you open the window? Здесь вообще нельзя создать общий вопрос, т. к. исходное предложение -в повелительном наклонении. Поэтому просто преобразуем просьбу в вопрос. 8.We have already bought a new car Have you bought a new car yet? Не обязательно ко всем... помогите, хотя бы с теми, которые знаете.. .
have you ever been to pAris? Is it raining now? Are you Russian? Do they live in London? Has she lunch at 12 o'clock? was the wether fine? Have you bought a new car?
1. Have you ever been to Paris? 2. Is it raining now? 3. Are you Russian? 4. Do they live in London? 5. Does she have lunch at 12 o'clock? 6. Was the weather fine? 7. Требуется уточнение. Данное предложение переводится "Откройте окно". Общий вопрос задать проблематично. 8. Have you already bought a new car?
1.We have never been to Paris? - Have we (you) ever been to Paris? 2.It is raining now - Is it raining now? 3.I am Russian - Am I Russian. (Are you Russian?) 4.They don't live in London - Do they live in London? Don't they live in London? 5.She has lunch at 12 o'clock - Does she have lunch at 12 o'clock? 6. The weather was fine - Was the weather fine? 7.Open the window - Shall I open the window? May you open the window? 8.We have already bought a new car - Have we (you) already bought a new car?
touch.otvet.mail.ru