Английские выражения для деловой переписки. Жду ответа на английском


Заключительная фраза в английском письме / English Letters. Final Phrase

Заключительная фраза в деловом письме или email играет большую роль. С помощью нее можно обозначить будущий контакт с получателем, выразить повторное извинение (например, за доставленные неудобства, за беспокойство), предложить помощь и пр.

Примеры заключительных реплик:

If you require any further information, feel free to contact me.Если Вам понадобится дополнительная информация, прошу связаться со мной.

Feel free to contact us for further information.Если Вам необходима дальнейшая информация, просим связаться с нами.

Feel free to contact us if you have any other questions or comments.Если у Вас есть какие-либо другие вопросы или комментарии, просим связаться с нами.

I look forward to your reply.С нетерпением жду Вашего ответного письма (ответа).

I look forward to hearing from you.С нетерпением буду ждать вестей от Вас (тебя).

I look forward to seeing you.С нетерпением жду нашей встречи. / Будем рады встретиться с Вами.

Please advise as necessary.По мере необходимости просим обращаться за помощью.

We look forward to a successful working relationship in the future.Надеемся на успешное взаимодействие в будущем.

Should you need any further information, please do not hesitate to contact me.Если Вам понадобится какая-либо дополнительная информация, прошу связаться со мной.

Once again, I apologise for any inconvenience. И еще раз хотелось бы извиниться за беспокойство.

We hope that we may continue to rely on your interest. Надеемся, что мы сможем и впредь рассчитывать на Вашу заинтересованность

I would appreciate your immediate attention to this matter. Хотелось бы выразить Вам признательность (Благодарим) за оперативность в рассмотрении данного вопроса.

I look forward to your reply versus I am looking forward to your reply

Существует некоторая разница между I look forward to и I am looking forward to (your reply, seeing you, hearing from you, etc.).Рассмотрим ее на примере I look forward / I am looking forward to your reply.

Написав I look forward to your reply, автор письма говорит "следующий шаг за Вами, и исходя из письма я надеюсь, и буду рад, если Вы его предпримите".I'm looking forward to your reply выражает ваши чувства, вашу обеспокоенность и сильное ожидание ответа, дружеские и теплые чувства по отношению к тому, кому написано письмо.

Таким образом, можно сделать вывод, чтоI look forward to используется в официальных письмах, деловой переписке, где выражение чувств и эмоций ни к чему. I'm looking forward to используется в неофициальных письмах, личной переписке, где важны чувства и эмоции.

Примеры эмоциональных заключительных фраз в неформальном письме:Can't wait to hear from youI'll be checking my mailbox/inbox each day for your next letter/emailWrite soon!

Учи английский, получи поездку в Дублин бесплатно! Записаться

Теги: business letter | деловое письмо на английском | как закончить деловое письмо

www.englishelp.ru

Жду вашего ответа - Перевод на английский - примеры русский

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Всю важную информацию я предоставил и жду вашего ответа.

Мы сейчас не будем это обсуждать, но я нетерпением жду Вашего ответа на мое предложение.

We won't discuss it now, but I am looking forward to hearing where you are on my offer.

Я жду вашего ответа, норманны.

Я с нетерпением жду Вашего ответа, г-н посол.

Вы часто переезжаете, поэтому я не жду вашего ответа.

Жду вашего ответа очень скоро.

Я жду вашего ответа.

С нетерпением жду вашего ответа.

Я жду Вашего ответа.

С нетерпением жду вашего ответа.

Я жду вашего ответа.

Я жду Вашего ответа.

Я с нетерпением жду вашего ответа как можно скорее.

"Жду вашего ответа, мадам.

Так что жду вашего ответа завтра до полудня.

Я жду вашего ответа.

Я жду вашего ответа.

context.reverso.net

Английские выражения для деловой переписки

Английские выражения для деловой переписки

Английская деловая переписка построена на лексических формальностях, делающих ее стройной и точной.

Введение

Вводные строки деловых писем ссылаются на предыдущую переписку, объясняют способ нахождения получателя или причину обращения.

With reference to your letter of [date] …Ссылаясь на Ваше письмо от [дата]…
I am writing to enquire about …Обращаюсь для справки о …
After having seen your advertisement in … , I would like …После просмотра Вашей рекламы в …, я бы хотел …
After having received your address from … , I …Узнав Ваш адрес из …, я …
I received your address from … and would like …Я получил Ваш адрес из … и хотел бы …
We/I recently wrote to you about …Я/мы недавно писали Вам о …
Thank you for your letter of [date]Благодарю за Ваше письмо от [дата]
Thank you for your letter regarding …Спасибо за Ваше письмо относительно …
Thank you for your letter/e-mail about …Благодарим за Ваше письмо о …
In reply to your letter of [date], …В ответ на Ваше письмо от [дата], …
Referring to your letter of …Ссылаясь на Ваше письмо от …
In reply to your letter of … we are glad to inform you that …В ответ на Ваше письмо от … мы рады сообщить Вам, что …
With reference to your fax dated … we are pleased to confirm that …Ссылаясь на Ваш факс, датированный …, мы рады подтвердить, что …
We refer to our letter regarding …Ссылаясь на наше письмо относительно …
In accordance with your order of …В соответствии с Вашим заказом от …
Further to our letter of … we …В дополнение к нашему письму от … мы …

Формальные связки

Соединительные словосочетания структурируют деловую переписку.

First of all …В первую очередь …
Please note that …Просим принять во внимание, что …
We wish to bring to you notice that …Обращаем ваше внимание на тот факт, что …
We would like to note that …Обращаем ваше внимание на тот факт, что …
The matter/point is …Дело в том, что …
We think/believe …Мы считаем, что …
In this connection …В связи с этим …
In view of the above …Ввиду вышеизложенного …
Apart from the above …Помимо вышеуказанного …
In addition to the above …В дополнение к вышеуказанному …
Further to the above …В дополнение к вышеуказанному …
On the other hand …С другой стороны …
Moreover …Более того …
Besides …Кроме того …
Nevertheless …Тем не менее …

Приложение

We enclose / are enclosing …Мы прилагаем …
We are sending you … under separate coverОтдельно направляем Вам …
Please enclose … with your reply …Просим приложить к Вашему ответу …
Enclosed you will find a copy of the contractКопия договора прилагается

Заключение

Заключительные строки деловых писем предваряют будущие события, повторяют извинения или предлагаю помощь.

If you require any further information, feel free to contact meЗа допсведениями обращайтесь ко мне
I look forward to your replyЖду Вашего ответа
I look forward to hearing from youЖду обратной связи
I look forward to seeing youДо встречи
Please advise as necessaryПрошу сообщать по необходимости
We look forward to a successful working relationship in the futureВ надежде на успешное сотрудничество в будущем
Should you need any further information, please do not hesitate to contact meВ случае заинтересованности не стесняйтесь обращаться ко мне
Once again, I apologize for any inconvenienceПовторно извиняюсь за неудобство
We hope that we may continue to rely on your valued custom
Надеемся и дальше полагаться на Вашу постоянную клиентуру
I would appreciate your immediate attention to this matterБуду благодарен за Ваш скорейший отклик на это
We are looking forward to hearing from youЖдём Вашего ответа
We look forward to your replyЖдём Вашего ответа.
Your early reply will be appreciatedЗаранее благодарим Вас за скорый ответ.
We would appreciate your cooperation on this matterБудем благодарны Вам за сотрудничество в этом вопросе.
Awaiting your prompt replyВ ожидании скорейшего ответа

Прощание

Выбор правильного прощания в деловых письмах зависит от знакомства с получателем.

Yours faithfullyобращается к незнакомым и отделам (Dear Sir/Madam/Sir or Madam/Sirs).
Yours sincerelyобращается к знакомым (Dear Mr/Mrs/Miss/Ms [фамилия]).
Best wishes / Best regardsобращается к друзьям/сослуживцам (Dear [имя]).

Образцы деловой переписки на английском

English Joke

The child came to his mother in tears.

«Oh, mama,» he confessed, «I broke a tile in the hearth.»

«Never mind, dear,» the mother consoled. «But how ever did you come to do it?»

«I was pounding it with father’s watch?»

Понравилась статья? Поделитесь с друзьями!

www.lovelylanguage.ru

Деловая переписка на английском языке [АйТи бубен]

  • Деловые сообщения начинаются с приветствия. В тексте автор что-то утверждает, сообщает, спрашивает, отвечает, обсуждает, просит.

  • Суть следует излагать в первом абзаце.

  • Все слова в наименованиях фирм, организаций и их подразделений пишутся с прописной буквы, за исключением предлогов, артиклей и союзов. Такое же правило написания относится к наименованиям должностей. С прописной буквы пишутся также все слова в указании на общее содержание письма, наименование документов, валют, товаров.

Время становится все более дорогим и люди не хотят читать лишних слов. Меньше слов – меньше ошибок.

Приветствие и прощание

  • Greetings, если вы не знаете кто будет читать ваше письмо. Переводится: приветствия. Hello! Greetings for the day!

  • Dear Madam or Sir можно использовать вместо Greetings.

Выбор правильного прощания в деловых письмах зависит от знакомства с получателем.

  • Best wishes / Best regards, <your name> - обращается к друзьям/сослуживцам (Dear [имя]).

  • Yours faithfully, <your name> - заключительная фраза в официальном письме, начинающемся с обращения, в котором не указывается имя или фамилия адресата; например, Dear Sir, Dear Madam, Dear Sirs. Переводится: С уважением, преданный или преданная Вам, с совершенным почтением.

  • Yours sincerely, <your name> - фраза в конце письма, начинавшегося с обращения, в котором указывается имя или фамилия адресата; например, Dear Mr/Mrs/Miss/Ms [фамилия]. Yours sincerely, Mary. — Искренне Ваша, Мэри.

Вступление (первый абзац)

Примеры формального вступления (первый абзац):

  • Following our meeting / phone conversation, … В продолжение нашей встречи/переговоров, …

  • With reference to … Со ссылкой на …

  • Regarding our … Относительно …

  • I’m writing to confirm … Пишу подтвердить …

  • Hope you are doing well, I checked with my billing team … - Надеюсь у вас всё хорошо, …

Ссылки на предыдущие письма

Вводные строки деловых писем ссылаются на предыдущую переписку, объясняют способ нахождения получателя или причину обращения.

  • After having seen your advertisement in …, I would like … После просмотра Вашей рекламы в …, я бы хотел …

  • After having received your address from … , I … Узнав Ваш адрес из …, я …

  • I received your address from … and would like … Я получил Ваш адрес из … и хотел бы …

  • I am writing to enquire about … Обращаюсь для справки о …

  • I/We recently wrote to you about … Я/мы недавно писали Вам о …

  • Further to our letter of … we … В дополнение к нашему письму от … мы …

  • Thank you for your letter of [date] Благодарю за Ваше письмо от [дата]

  • Thank you for your letter regarding … Спасибо за Ваше письмо относительно …

  • Thank you for your letter/e-mail about … Благодарим за Ваше письмо о …

  • In reply to your letter of [date], … В ответ на Ваше письмо от [дата], …

  • In reply to your letter of … we are glad(pleased) to inform you that … В ответ на Ваше письмо от … мы рады сообщить Вам, что …

  • In accordance with your order of … В соответствии с Вашим заказом от …

  • In accordance with your request of… В соответсвии с Вашим запросом от…

  • With reference to your fax dated … we are pleased to confirm that … Ссылаясь на Ваш факс, датированный …, мы рады подтвердить, что …

  • With reference to your letter of [date] … Ссылаясь на Ваше письмо от [дата] …

  • We refer to our letter regarding … Ссылаясь на наше письмо относительно …

  • We refer to our telephone conversation regarding… Ссылаясь на наш телефонный разговор относительно…

  • Referring to your letter of … Ссылаясь на Ваше письмо от …

Заключение

Заключительные строки деловых писем предваряют будущие события, повторяют извинения или предлагаю помощь.

  • If you require any further information, don't hesitate to write me. Если вам потребуется дополнительная информация, не стесняйтесь, пишите мне.

  • Thank you in advance for quick reply. Спасибо заранее за быстрый ответ.

  • I am (We are) looking forward to your calling. - Я(Мы) с нетерпением жду вашего звонка.

  • Once again, I apologize for any inconvenience. Повторно извиняюсь за неудобство. / И еще раз хотелось бы извиниться за беспокойство.

look(ing) forward to если за предлогом следует глагол, он оканчивается на -ing (Герундий)
  • Looking forward to a mutually beneficial relationship. - Надеемся на взаимовыгодное сотрудничество.

  • If you are not willing to accept this invoice, please inform us as soon as possible by replying to this e-mail letter. - Если вы не готовы принять этот счет, пожалуйста, сообщите нам как можно скорее, ответив на это письмо на почту.

  • If you require any further information, feel free to contact me. Если Вам понадобится дополнительная информация, прошу связаться со мной.

  • I look forward to your reply. Жду Вашего ответа. С нетерпением жду Вашего ответного письма (ответа).

  • I look forward to hearing from you. Жду обратной связи. / С нетерпением буду ждать вестей от Вас (тебя). / Надеюсь на Ваш скорый ответ.

  • I look forward to seeing you. До встречи. /С нетерпением жду нашей встречи. / Будем рады встретиться с Вами.

  • We are looking forward to hearing from you. Ждём Вашего ответа.

  • We look forward to your reply. Ждём Вашего ответа.

  • Please advise as necessary. Прошу сообщать по необходимости.

  • We look forward to a successful working relationship in the future. Надеемся на успешное взаимодействие в будущем.

  • Should you need any further information, please do not hesitate to contact me. В случае заинтересованности не стесняйтесь обращаться ко мне

  • We hope that we may continue to rely on your valued custom Надеемся и дальше полагаться на Вашу постоянную клиентуру

  • I would appreciate your immediate attention to this matter. Буду благодарен за Ваш скорейший отклик на это.

  • Your early reply will be appreciated. Заранее благодарим Вас за скорый ответ.

  • We would appreciate your cooperation on this matter. Будем благодарны Вам за сотрудничество в этом вопросе.

  • I would appreciate your immediate attention to this matter. Хотелось бы выразить Вам признательность (Благодарим) за оперативность в рассмотрении данного вопроса.

  • Awaiting your prompt reply В ожидании скорейшего ответа

  • Feel free to send the feedback to me. Не стесняйтесь, присылайте обратную связь для меня.

  • Feel free to contact us for further information. Если Вам необходима дальнейшая информация, просим связаться с нами.

  • Feel free to contact us if you have any other questions or comments. Если у Вас есть какие-либо другие вопросы или комментарии, просим связаться с нами.

  • If you have any questions or comments on the above mentioned do not hesitate to contact us. Если у Вас имеются вопросы или замечания по вышесказанному, пожалуйста, не замедлите связаться с нами.

  • If you require any further information we shall be happy to let you have this, on request. Если Вам потребуется какая-нибудь дополнительная информация, мы будем рады предоставить Вам ее по Вашей просьбе.

  • If we can be of further assistance to you, do not hesitate to write us. Если мы сможем в дальнейшем быть Вам полезны, не замедлите написать нам.

Извинения

  • Thank you for your understanding. Спасибо за понимание.

  • If you like to continue this conversation, please feel free to call(contact) with me: Если вы хотите продолжить нашу беседу, прошу без колебаний связаться со мной с помощью: (телефона или email)

  • We very much regret to say, that… К большому сожалению, сообщаем, что…

  • We apologize for… Мы извиняемся за …

  • Please accept our apologies for… Пожалуйста, примите наши извинения за…

  • I am sorry that…Прошу извинить за то, что…

  • I am sorry for (см.герундий если извинения за прошедшие действия, а не текущие) - Я извиняюсь за что-то (Я виноват в чем-то). Пример: I'm sorry for the delay of response. - Я прошу прощения за задержку ответа.
  • I am sorry, but I cannot be of assistance to you in this matter. Извините, но я не могу помочь Вам в этом деле.

  • I was extremely sorry that… Я очень виноват в том, что…

  • I must apologise that… Должен извиниться за то, что…

  • I sincerely regret that… Я искренне сожалею, что…

Приложения к письму

  • Please see the attached file … Пожалуйста, смотрите прикреплённый(приложенный) файл …

  • We enclose / are enclosing … Мы прилагаем …

  • We are attaching to this letter… Мы прилагаем к этому письму…

  • We are sending you … under separate cover Отдельно направляем Вам …

  • Please enclose … with your reply … Просим приложить к Вашему ответу …

  • Enclosed you will find a copy of the contract. Копия договора прилагается.

Соединительные словосочетания структурируют деловую переписку.

  • Apart from the above … Помимо вышеуказанного …

  • As requested by you … В соответствии с Вашей просьбой…

  • At the same time we would like to remind you that… Одновременно хотели бы напомнить Вам, что…

  • Besides … Кроме того …

  • First of all / In the first place … В первую очередь …

  • Please note that … Просим принять во внимание, что …

  • Further to the above … (In addition to the above …) В дополнение к вышеуказанному …

  • In accordance with the contract inclosed … В соответствии с прилагаемым контрактом …

  • In case of your refusal… В случае Вашего отказа…

  • In case of your failure to make payment… В случае неуплаты…

  • In case of delay in delivery (in payment) … В случае задержки в поставках (в уплате)

  • In fact … Фактически …

  • In this connection … В связи с этим …

  • In connection with your request … В связи с вашей просьбой …

  • In view of the above … Ввиду вышеизложенного …

  • It is self understood …It goes without saying … Само собой разумеется, что …

  • On the other hand … С другой стороны …

  • Otherwise we shall have… В противном случае мы будем вынуждены…

  • Moreover … Более того …

  • Nevertheless … Тем не менее …

  • The matter is/ The point is … Дело в том, что …

  • To avoid delay in … Во избежание задержки в …

  • Under the… enclosed… В соответствии с прилагаемым…

  • We are sure (confident) that… Мы совершенно уверены, что…

  • We are taking the opportunity to remind you that … Пользуясь возможностью напомнить, что …

  • We cannot accept your point of view for the following reasons… Мы не согласны с Вашей точкой зрения по следующим причинам…

  • We think/believe … Мы считаем, что …

  • We have (no) difficulty in… Мы (не) испытываем трудности в…

  • We have to admit that… Необходимо признать, что…

  • We find (consider) it necessary (important, reasonable) to note … Считаем необходимым (важным, целесообразным) отметить …

  • We wish to bring to you notice that / We would like to note that / We would like to note that … Обращаем ваше внимание на тот факт, что …

  • We would welcome the opportunity… Мы были бы рады иметь возможность…

  • You state (write, are writing) in your letter that … В Вашем письме Вы заявляете, что …

  • AAMOF As A Matter Of Fact в сущности

  • AFAIK As far as I know насколько я знаю
  • BTW By The Way кстати
  • CU see you увидимся

  • F2F face to face наедине

  • FOAF Friend of a Friend из третьих рук

  • FYA For Your Amusement к вашей радости

  • FYI For Your Information к вашему сведению

  • HSIK How Should I Know? понятия не имею

  • IMO In My Opinion по моему мнению
  • IMHO In My Humble (Honest) Opinion по моему скромному мнению
  • IOW In Other Words иными словами
  • IWBNI It Would Be Nice If хорошо бы

  • KIS Keep It Simple говори проще

  • NRN No Reply Needed ответ необязателен

  • OS Operating system операционная система
  • OTL Over The Line сверх положенного

  • OTOH On The Other Hand с другой стороны
  • R Received получено

  • TFS Thanks For Sharing спасибо за ссылку

  • TIA Thanks in Advance заранее благодарен
  • WOBTAM Waste of Bloody Time and Money потеря времени и денег

  • WRT With Respect To с уважением к

Dear Partners,

Thank you for your email. I am out of office until Monday, March 25th. I do apologize for any inconvenience.

Best regards, Nina Simone

загрузка...

delovaja_perepiska.txt · Последние изменения: 2018/01/25 17:34 (внешнее изменение)

wiki.dieg.info

жду ответа - Перевод на английский - примеры русский

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Жду ответа, центральный.

Жду ответа, центральный.

Где она? - Вы имеете в виду Шарлотту? Я про мисс Даэ Где она? - Откуда мы должны знать? - Я жду ответа

Where is she? - You mean Carlotta? I mean Miss Daaé Where is she? - Well, how should we know? - I want an answer

Я жду ответа к понедельнику.

Я не жду ответа.

Я жду ответа, Трой.

Я жду ответа сейчас.

Я жду ответа от помощника адвоката прямо сейчас.

Я задала тебе вопрос и жду ответа.

Я задал вам вопрос. и жду ответа.

Теперь я жду ответа от отборочного комитета.

Я два месяца жду ответа от этого редактора.

Я не жду ответа прямо сейчас.

Орак, я все еще жду ответа.

Когда я тебя вызываю, я жду ответа.

Я вчера послал тебе сообщение в фейсбуке, и до сих пор жду ответа.

Предложение в силе Я все еще жду ответа

Конечно, я всё ещё жду ответа из "Закусочной для собак", так что...

Ну, я еще жду ответа.

Между прочим, я жду ответа каждую минуту, что он будет умолять вернуться.

context.reverso.net

я жду ответа - Перевод на английский - примеры русский

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

С тех пор, как мы прибыли, нет, и я жду ответа от регионального управления, пытаюсь прогнать по базе его удостоверение и номер значка.

Not since we got here, and I'm on hold with regional now trying to run his I.D. and badge number.

Я жду ответа от помощника адвоката прямо сейчас.

Где она? - Вы имеете в виду Шарлотту? Я про мисс Даэ Где она? - Откуда мы должны знать? - Я жду ответа

Where is she? - You mean Carlotta? I mean Miss Daaé Where is she? - Well, how should we know? - I want an answer

Я жду ответа сейчас.

Теперь я жду ответа от отборочного комитета.

Когда я тебя вызываю, я жду ответа.

Между прочим, я жду ответа каждую минуту, что он будет умолять вернуться.

Скажите ему, что я жду ответа.

Скажите. что я жду ответа.

И я жду ответа по поводу работы в фильме, который снимают в Милане.

Да, я жду ответа.

И я жду ответа.

Гарри, я жду ответа.

Ней, я жду ответа.

Но я жду ответа.

Пока я жду ответа из департамента по контролю за лекарствами, я хотел бы ещё раз внимательно осмотреть других участников исследования.

Now while we're waiting for the F.D.A. to respond, I want to rescreen all the applicants with a fine-tooth comb.

И пока я жду ответа из Центра профилактики и контроля заболеваний по поводу вируса в следах, которые я нашла на стволе дерева, я позвоню в Департамент парков, посмотрим, проводили ли они какие-нибудь аресты за нелегальную охоту.

While I'm waiting for the CDC to call me back about the viral trace I found on the tree branch, thought I'd call the Parks Department, maybe see if they have any arrests for illegal hunting.

Я жду ответа от издательства.

Я жду ответа, Боб.

Я жду ответа, Бетти.

context.reverso.net

Жду вашего ответа на английский произношение, примеры в тексте

Жду вашего ответа на английский

Для наиболее точного перевода слова Жду вашего ответа мы подключили специализированные словари. Вы так же можете воспользоваться переводчиком от Google или Яндекса.

Если вам нужен не дословный перевод, а художественый, то вы нужном месте. Мы сделали выборку словосочетаний из популярных переводов субтитров фильмов и песен. И наш бесплатный нейронный переводчик перевел Жду вашего ответа

Как пишется: Жду вашего ответа

Слово Жду вашего ответа пишется как I'll have your answer, Normans! Прослушать

Примеры в диалогах к фильмам

# ru en Популярность
#1 Я жду вашего ответа, норманны.Прослушать I'll have your answer, Normans!Прослушать 1
#2 "Жду вашего ответа,мадам. С наилучшими пожеланиями."Прослушать "Yours faithfully, etc."Прослушать 1
#3 Жду вашего ответа очень скоро.Прослушать I shall expect to hear from you very soon.Прослушать 1
#4 Всю важную информацию я предоставил и жду вашего ответа.Прослушать I told you what's important, I'm waiting for your answer.Прослушать 1
#5 Я жду вашего ответа.Прослушать I await your answer.Прослушать 1
#6 Я жду ваш ответ, сэр.Прослушать Then, quite frankly, we can clean their chronometers.Прослушать 1
#7 Жду вашего ответа.Прослушать I'm waiting on your answer.Прослушать 1
#8 Я жду вашего ответа.Прослушать I'm waiting for your answer.Прослушать 1
#9 Вы часто переезжаете, поэтому я не жду вашего ответа.Прослушать Or, given that you're not much of a writer, should I not expect an answer?Прослушать 1
#10 Я жду Вашего ответа.Прослушать I'm waiting for your reply.Прослушать 1
#11 … это обсуждать, но я нетерпением жду Вашего ответа на мое предложение.Прослушать We won't discuss it now, but I am looking forward to hearing where you are on my offer.Прослушать 1
#12 С нетерпением жду вашего ответа.Прослушать I look forward to hearing from you.Прослушать 1
#13 Итак, майор, каков же Ваш ответ?Прослушать Well, Major, what's your answer?Прослушать 1
#14 С нетерпением жду вашего возвращения.Прослушать I can hardly wait till you get back.Прослушать 1
#15 я получил Ваш ответ.Прослушать I have your answer.Прослушать 1

Переводчик

ru.slova-perevod.ru