Перевод "give way to" на русский. Перевод to give way


give way to - Перевод на русский - примеры английский

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Arms must give way to dialogue, which should lead to a just, equitable and lasting peace.

На смену силе оружия должен прийти диалог, который приведет к справедливому и прочному миру.

The period of bureaucratization in the United Nations must give way to the era of creation.

На смену периоду бюрократизации в Организации Объединенных Наций должна прийти эра творчества.

However, we must not give way to despair and pessimism.

Тем не менее мы не должны уступать отчаянию и пессимизму.

A driver must give way to pedestrians crossing a carriageway at a pedestrian crossing, and must neither endanger nor restrict them.

Водители должны пропускать пешеходов, переходящих через проезжую часть по пешеходному переходу, и не должны создавать для них опасностей или ограничений.

It was affirmed that short term responses should give way to long term, comprehensive strategies and solutions.

На Совещании подчеркивалось, что на смену краткосрочным мерам должны прийти долгосрочные и всеобъемлющие стратегии и решения.

Yet many other developments raise concerns that multilateral efforts to meet those challenges will give way to other alternatives.

Однако многие другие события вызывают опасения, что на смену многосторонним усилиям по решению этих задач могут прийти другие альтернативы.

International monitoring must give way to national monitoring.

It is therefore reasonable to expect that all such extra-constitutional structures would give way to the newly established constitutional institutions.

Поэтому есть все основания ожидать, что на смену неконституционным структурам придут вновь созданные конституционные институты.

Motorized small craft shall give way to all other small craft;

маломерные (малые) моторные суда должны уступать дорогу всем другим маломерным не моторным судам;

The current tensions must give way to peaceful coexistence with respect for the sovereignty and security of each State.

Нынешняя напряженность должна уступить место мирному сосуществованию при соблюдении суверенитета и безопасности каждого государства.

This must give way to strong and realistic North-South trade links based on equality.

Такое положение должно уступить место прочным и реалистичным торговым связям Север-Юг на основе равноправия.

Uganda is hopeful that the conflicts that today beset many countries in the region will give way to peace and eventual socio-economic transformation.

Уганда надеется, что на смену конфликтам, которые существуют сегодня во многих странах этого региона, придут мир и в конечном итоге социально-экономические преобразования.

Drivers approaching a pedestrian crossing must give way to pedestrians that have already started crossing.

При приближении к пешеходному переходу водители обязаны пропустить пешеходов, которые уже начали переходить через проезжую часть.

When the amber light is flashing, you MUST give way to any pedestrians on the crossing.

При мигающем желтом сигнале обязательно уступать дорогу любым пешеходам, находящимся на переходе.

It is only sensible that less relevant activities give way to higher priorities over time.

Вполне понятно, что менее актуальные мероприятия со временем уступают место более приоритетным задачам.

However, better planning of meetings and conferences should not give way to selectivity in consultations.

Однако улучшение процесса планирования заседаний и конференций не должно привести к использованию селективного подхода при проведении консультаций.

Criticism should give way to constructive work aimed at reforming the whole United Nations system.

Критика должна уступить место конструктивной работе, направленной на проведение реформы всей системы Организации Объединенных Наций.

In hemispheric matters, muscular diplomacy should give way to moral suasion.

В масштабах полушария дипломатия силы должна уступить место моральному убеждению.

Unilateralism must give way to and make room for the collective aspirations to equality and democracy.

Односторонность должна уступить место коллективному стремлению к справедливости и демократии.

As to questions regarding corruption in the police force, individual officers sometimes did give way to temptation but there was no systematic corruption.

Что касается вопросов о коррупции в полиции, то иногда отдельные полицейские поддаются искушению, однако систематическая коррупция отсутствует.

context.reverso.net

to give way - Перевод на русский - примеры английский

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Small craft may not require other vessels to give way to them.

The power politics of yesterday will have to give way to brotherhood and cooperation as central instruments in the new international relations.

Политика с позиции силы вчерашнего дня уступит место братству и сотрудничеству как основным инструментам в новых международных отношениях.

You do not need to give way for unnecessary rumors.

The floor seemed to give way.

They want to develop your role, and I'm willing to give way.

I refuse to give way before a fait accompli and resign myself to having no room to manoeuvre.

Я отказываюсь, чтобы меня ставили перед свершившимся фактом, и смиряться по причине отсутствия возможностей для маневра.

Article 6.01: "High-speed vessels" in displacement condition are physically not able to give way.

Статья 6.01: "высокоскоростные суда" в водоизмещающем положении физически не в состоянии уступить дорогу.

The high-speed vessel has to give way in this case.

В таком случае дорогу должно уступить высокоскоростное судно.

In the Russian Federation, a high-speed vessel is not required to give way to small-size craft.

В Российской Федерации высокоскоростное судно не должно уступать путь малому судну.

As a result the initial enthusiasm and high expectations have begun to give way to disappointment and even criticism.

А в результате этого первоначальный энтузиазм и высокие ожидания начинают уступать место разочарованию и даже критике.

Euphoria about the United Nations began to give way to cynicism.

Эйфория по отношению к Организации Объединенных Наций начала уступать место цинизму.

The relocation was carried out with force in order to give way to foreign agricultural investors.

Переселение осуществлялось самым решительным образом, с тем чтобы освободить место для иностранцев, инвестирующих в сельскохозяйственный сектор.

But within these loyalties and according to old democratic traditions, there is a considerable degree of freedom to give way to our national preoccupations.

Но в рамках этих отношений лояльности и согласно старым демократическим традициям имеет место значительная степень свободы для изъявления наших национальных забот.

The refusal of the regime in power to give way to a democratically elected Government was the cause of the human rights violations committed in Myanmar.

Отказ правящего режима уступить место избранному демократическим путем правительству лежит в основе нарушений прав человека, совершаемых в Мьянме.

If the cesspools in the area were to give way, 1,200 houses would be flooded, affecting 10,000 persons.

Если бы в этом районе были опорожнены септиктенки, было бы затоплено 1200 домов и пострадало 10000 человек.

Article 18: Intersections and obligation to give way

In Europe, the main arena of the cold war, the division has been terminated and confrontation has begun to give way to cooperation.

В Европе, этой основной арене "холодной войны", с разделением было покончено, и конфронтация стала уступать место сотрудничеству.

We bought the Asus EeePC 4G to give way to my girlfriend to surf, write and send mail with one simple tool.

Мы купили Asus EeePC 4G уступить мою подругу для серфинга, писать и отправлять почту с помощью одной простой инструмент.

On the other hand, a number of ambitious proposals had to give way to compromise, but that does not mean that they should be stricken or forgotten.

С другой стороны, ради компромисса пришлось отказаться от ряда амбициозных предложений, но это не означает, что их нужно вычеркнуть и забыть.

context.reverso.net

to give way to - Перевод на русский - примеры английский

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

As a result the initial enthusiasm and high expectations have begun to give way to disappointment and even criticism.

А в результате этого первоначальный энтузиазм и высокие ожидания начинают уступать место разочарованию и даже критике.

Euphoria about the United Nations began to give way to cynicism.

Эйфория по отношению к Организации Объединенных Наций начала уступать место цинизму.

The refusal of the regime in power to give way to a democratically elected Government was the cause of the human rights violations committed in Myanmar.

Отказ правящего режима уступить место избранному демократическим путем правительству лежит в основе нарушений прав человека, совершаемых в Мьянме.

However, reforms are needed if the mechanism is to significantly scale-up transfers, in particular its current project-based approach will need to give way to more of a programmatic and policy focus.

Вместе с тем для того, чтобы этот механизм мог способствовать значительному увеличению объема сделок, необходимы реформы, в частности, применяемый в настоящее время подход на основе проектов должен уступить место более широкой ориентации на программы и меры политики.

In Europe, the main arena of the cold war, the division has been terminated and confrontation has begun to give way to cooperation.

В Европе, этой основной арене "холодной войны", с разделением было покончено, и конфронтация стала уступать место сотрудничеству.

In the 1960s the initial concentration on physical capital accumulation began to give way to the concept of investment in human capital and its implication for development.

В 60-х годах первоначальное увлечение теорией накопления физического капитала стало уступать место концепции инвестирования в человеческий капитал и его роли в области развития.

In all these areas, unilateralism needs to give way to an agreement, at the multilateral level, on certain parameters or guidelines.

Во всех этих областях односторонность должна уступить место достижению соглашения на многостороннем уровне по определенным параметрам или руководящим принципам.

In between the two World Wars and thereafter, the prevailing view began to give way to arrangements that bear on the character and architecture of the international criminal legal system today.

Между двумя войнами и впоследствии превалирующее мнение начало уступать место договоренностям, которые имеют отношение к характеру и структуре современной международной уголовной правовой системы.

For the mechanism to reach its potential, this iterative manner of work needs to give way to a more proactive and systematic approach to the development of guidance and the supervision of activities under the CDM.

Для достижения механизмом своего потенциала этот повторяющийся метод работы должен уступить место более активному и систематическому подходу к разработке руководящих указаний и осуществлению надзора за деятельностью в рамках МЧР.

Mr. Kyslytsya (Ukraine) said that at the current stage of United Nations peacekeeping, the strategy of expansion had to give way to a policy of consolidation and of some of the shortcomings that had developed in recent years had to be remedied.

Г-жа Кислица (Украина) говорит, что на нынешнем этапе миротворческих усилий Организации Объединенных Наций стратегия расширения должна уступить место политике консолидации; при этом необходимо устранить некоторые недостатки, проявившиеся в последние годы.

That report also recognizes that, for growth to accelerate, formulaic approaches to policy making need to give way to more targeted country-level diagnostics of the constraints on growth, paying careful attention to capital accumulation, structural and technological change, and inequality.

В этом докладе было признано также, что для ускорения роста шаблонные подходы к выработке политики должны уступить место более адресной диагностике факторов, сдерживающих рост, на уровне отдельных стран с заострением внимания на накоплении капитала, структурных и технологических изменениях и на неравенстве.

As far as my country is concerned, one thing is beyond any reasonable doubt: the dispute over the appropriateness, or otherwise, of a multilateral approach to nuclear disarmament ought to give way to sustained and effective measures to consolidate the non-proliferation regime.

Что касается моей страны, то, вне всяких разумных сомнений, ясно одно: спор относительно уместности или неуместности многостороннего подхода к ядерному разоружению должен уступить место поступательным и эффективным мерам по консолидации нераспространенческого режима.

With regard to nuclear disarmament and nuclear non-proliferation, we wish to point out that recent international developments show that unilateral approaches have had to give way to multilateral approaches in order to effectively address the problems related to this area of our work.

В том, что касается ядерного разоружения и ядерного нераспространения, мы хотели бы отметить, что недавние международные события показывают, что односторонние подходы должны уступить место многосторонним подходам в целях эффективного рассмотрения проблем, связанных с этой сферой нашей работы.

Small craft may not require other vessels to give way to them.

Scepticism must begin to give way to confidence in order to achieve real stability in this region.

Для достижения подлинной стабильности в этом регионе необходимо, чтобы доверие начало преобладать над скептицизмом.

The power politics of yesterday will have to give way to brotherhood and cooperation as central instruments in the new international relations.

Политика с позиции силы вчерашнего дня уступит место братству и сотрудничеству как основным инструментам в новых международных отношениях.

In the Russian Federation, a high-speed vessel is not required to give way to small-size craft.

В Российской Федерации высокоскоростное судно не должно уступать путь малому судну.

The relocation was carried out with force in order to give way to foreign agricultural investors.

Переселение осуществлялось самым решительным образом, с тем чтобы освободить место для иностранцев, инвестирующих в сельскохозяйственный сектор.

But within these loyalties and according to old democratic traditions, there is a considerable degree of freedom to give way to our national preoccupations.

Но в рамках этих отношений лояльности и согласно старым демократическим традициям имеет место значительная степень свободы для изъявления наших национальных забот.

We bought the Asus EeePC 4G to give way to my girlfriend to surf, write and send mail with one simple tool.

Мы купили Asus EeePC 4G уступить мою подругу для серфинга, писать и отправлять почту с помощью одной простой инструмент.

context.reverso.net

give way - Перевод на русский - примеры английский

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Article 6.01: "High-speed vessels" in displacement condition are physically not able to give way.

Статья 6.01: "высокоскоростные суда" в водоизмещающем положении физически не в состоянии уступить дорогу.

Article 18: Intersections and obligation to give way

In these cases these priority vehicles have priority and pedestrians and handicapped people in their special vehicles should give way.

В этих случаях такие транспортные средства пользуются приоритетом, и им должны уступать дорогу пешеходы и инвалиды, находящиеся в специальных транспортных средствах.

Obligation to give way: article 6.01 (a)

The high-speed vessel has to give way in this case.

В таком случае дорогу должно уступить высокоскоростное судно.

(Small craft proceeding upstream and navigating by radar cannot propose the side on which to pass, they have to give way in accordance with article 6.02 para. 2.

(Малые суда, идущие вверх против течения при помощи радиолокатора, не могут сообщать предлагаемую сторону расхождения, они обязаны уступить дорогу в соответствии с положениями пункта 2 статьи 6.02.

Article 3.08: displaying the scintillating lights at low speed is misleading and dangerous: other boatmasters would keep their course, because "high-speed vessels" have to give way.

Статья 3.08: включение проблесковых огней на низкой скорости вызывает путаницу и является опасным: в таком случае другие судоводители следовали бы своим курсом, поскольку "высокоскоростные судна" должны уступать дорогу.

This seems even more reasonable taking into account the obligation in general, as is the case in Norway, for cyclists to give way when coming from a cycle track.

Этот довод представляется еще более актуальным с учетом того, что в Норвегии применяется общий принцип, согласно которому велосипедисты обязаны уступать дорогу при выезде с велосипедной дорожки.

Position of vehicles on the road, turning, obligation to give way, changing lanes, overtaking, speed, use of lights, standing and parking, special regulations for cyclists and pedestrians etc.

Расположение транспортных средств на дороге, поворот, требование уступить дорогу, изменение полос движения, обгон, скорость движения, использование световой сигнализации, остановка и стоянка, специальные правила для велосипедистов и пешеходов и т.д.

Since the obligation to give way applicable to small craft is also valid in reduced visibility, it should be clarified that the obligation to agree on a passing procedure is not applicable to them.

В силу того, что обязанность уступать дорогу, применяющаяся к малым судам, действует и в условиях ограниченной видимости, следует четко указать, что обязанность согласовать порядок расхождения не применяется к таким судам.

By derogation from paragraphs 1, 3 and 4 above, the vessel navigating close to the boundary of a marked fairway with the boundary on its starboard side shall continue following the boundary of the fairway; the other vessel shall give way.

В отступление от положений пунктов 1, 3 и 4 выше судно, идущее вблизи границы огражденного фарватера, когда граница находится по его правой стороне, должно продолжать движение вдоль границы фарватера; другое судно должно уступить дорогу.

It further decided that it would consider the option in the future of amending Article 18 of the Convention on Road Traffic regarding intersections and the obligation to give way so that it complemented the Convention on Road Signs and Signals as regards roundabouts.

Кроме того, она решила рассмотреть в будущем предложение о внесении поправки в статью 18 Конвенции о дорожном движении, касающейся перекрестков и обязанности уступить дорогу, с тем чтобы она дополняла Конвенцию о дорожных знаках и сигналах в отношении перекрестков с круговым движением.

Which party would have to give way?

You need to give way, helen.

Insofar as a road sign informs drivers entering the roundabout to give way, the driver in the roundabout has priority even if it is not explicitly indicated by specific signs.

Если дорожные знаки и сигналы уведомляют водителя, выезжающего на круговую транспортную развязку, о необходимости уступать дорогу, то водитель, находящийся на кругу, пользуется правом первоочередного проезда, даже если это право ему четко не предоставлено конкретными знаками.

The requirement to give way applies only to vehicles entering the roundabout and is valid for them only.

Обязанность уступить дорогу на перекрестке касается лишь водителя, который въезжает на перекресток с круговым движением, причем только его одного.

Consequently, if the Convention on Road Traffic were to introduce priority in the roundabout, the sign notifying the driver entering the roundabout that he must give way or stop could be abolished.

Из этого следует, что если в Конвенцию о дорожном движении будут включены положения о первоочередном праве проезда водителей, находящихся на кругу, то знак, предписывающий водителю, выезжающему на круг, уступать дорогу или останавливаться, может быть исключен.

(b) in the case of roundabouts, road signs or signals require drivers entering the roundabout to give way or stop even if the sign priority road, or danger warning sign showing the intersection where the driver has priority, is not placed. 3.2.1.

Ь) в случае перекрестков с круговым движением дорожные знаки или сигналы не требуют от водителей, выезжающих на такой перекресток, уступить дорогу или остановиться, даже если знак Главная дорога или предупреждающий знак, показывающий перекресток, на котором водитель имеет преимущественное право проезда, не установлен .

His delegation hoped that the current emotional attitude would give way in future to a more objective approach.

Российская делегация надеется, что в будущем на смену этому эмоциональному отношению придет более объективный подход.

context.reverso.net

Give way по Русский - Английский-Русский Словарь

en Violence must give way to security for inhabitants; lawlessness and political exclusion must give way to the rule of law and participatory government; ethnic, religious, or class/caste polarization must give way to national reconciliation; and ruined war economies must be transformed into functioning market economies that enable ordinary people to support themselves.

News commentaryru Насилие должно уступить место безопасности для жителей; беззаконие и политическую изоляцию должны сменить власть закона и избранное народом правительство; на место этнической, религиозной или классовой/кастовой поляризации должно прийти национальное согласие; и разрушенная войной экономика должна преобразиться в функциональную рыночную экономику, дающую простым людям возможность заработать себе на жизнь.

en Irrespective of their size, high-speed vessels shall give way to each other, their boatmasters having agreed on which side they shall pass or overtake, or indicating their manoeuvre, it being incumbent upon them to give advance notice by radio telephone on the ship-to-ship network. However, a high-speed vessel travelling at a significantly greater speed than another high-speed vessel shall give way to the latter.”

MultiUnru Независимо от размеров высокоскоростных судов они уступают друг другу дорогу по согласованию судоводителями сторон расхождения или обгона или с указанием своего маневра, обязательно используя заблаговременно радиотелефонную установку на канале «судно- судно»

en The metal is also used in electrical rectifiers, although this use is rapidly giving way to silicon, as an alloying agent, in the toner cartridges of xerographic copiers, although this use is rapidly giving way to organic compounds, in pigments and as a colorant in glass

MultiUnru Его применяют также при изготовлении электрических выпрямителей (хотя здесь ему на смену все чаще приходит кремний), для легирования сплавов, в красящих порошках для ксерокопировальных машин (где его все чаще заменяют органическими соединениями) в составе красителей, а также для тонирования стекол

en The competent bodies of Austria have transmitted the following remarks to the Danube Commission: “The regulations stipulate that vessels capable of travelling at over # km/h shall be deemed `high-speed vessels', regardless of their operating mode. It follows that, even when proceeding slowly in the displacement position, such vessels should give way to all other vessels, including small craft. In many cases, the manoeuvrability characteristics of `high-speed vessels' navigating with their hulls in the water are far inferior to those of ordinary vessels. A large hydrofoil vessel navigating thus, for example, would not be able to give way to small craft. To regulate along these lines would compromise safety levels.”

MultiUnru Если в положениях настоящей главы предусматривается, что данное правило плавания не применяется кмалым судам в отношении других судов, то эти малые суда должны оставлять всем другим судам, за исключением высокоскоростных судов, необходимое пространство для продолжения ими движения по курсу и маневрирования; они не могут требовать, чтобы последние уступали им дорогу" **

en Notwithstanding anything to the contrary in paragraph 8 above, when, in the case of small craft of different categories, two small craft are meeting in such a manner that there is a risk of collision, motorized small craft shall give way to all other small craft and small craft neither motorized nor under sail shall give way to small craft under sail.

UN-2ru Независимо от положений пункта 8 выше, предусматривающих иное, − если в случае малых судов различных категорий два малых судна встречаются таким образом, что может возникнуть опасность столкновения, − малые моторные суда должны уступать дорогу всем другим малым судам, а малые суда, которые не являются моторными и не идут под парусом, должны уступать дорогу малым парусным судам.

en Notwithstanding anything to the contrary in paragraph 1 above, when, in the case of small craft of different categories, two small craft are crossing in such a manner that there is a risk of collision, motorized small craft shall give way to all other small craft and small craft neither motorized nor under sail shall give way to small craft under sail.

UN-2ru Независимо от положений пункта 1 выше, предусматривающих иное, − если в случае малых судов различных категорий два малых судна идут курсами, пересекающимися таким образом, что может возникнуть опасность столкновения, − малые моторные суда должны уступать дорогу всем другим малым судам, а малые суда, которые не являются моторными и не идут под парусом, должны уступать дорогу малым парусным судам.

en Notwithstanding anything to the contrary in paragraph 1 above, when, in the case of small craft of different categories, two small craft are crossing in such a manner that there is a risk of collision, motorized small craft shall give way to all other small craft and small craft neither motorized nor under sail shall give way to small craft under sail.

UN-2ru Независимо от положений упомянутого выше пункта 1, предусматривающих иное, –если в случае малых судов различных категорий два малых судна идут курсами, пересекающимися таким образом, что может возникнуть опасность столкновения, – то малые моторные суда должны уступать дорогу всем другим малым судам, а малые суда, которые не являются моторными и не идут под парусом, должны уступать дорогу малым парусным судам.

en I give way on Mandela's freedom now, I give away our trump card.

OpenSubtitles2018.v3ru Освободив Манделу, мы отдаём им козырную карту.

en If you give way to tears, you are in fact giving your dying companion the opportunity to act as a comforter.

JW_2017_12ru Давая волю слезам, вы позволяете своему умирающему другу выступить в роли утешителя.

en The State Theatre, which opened in 1952, is likely to give way to another business tower development project as the government’s Antiquities and Monuments Office proposed in April 2016 to give the lowest grade to the historic building, which is literally a green light to its demolition.

globalvoicesru Государственный театр, который был открыт в 1952 году, вероятно, уступит место другому проекту развития бизнес-центра, согласно поступившему в апреле 2016 года предложению от Ведомства по управлению древностями и памятниками поставить историческому зданию самую низкую оценку, что буквально дает зеленый свет его уничтожению.

en The Morelato team of designers and artisan experts by cancelling any form of aesthetical routine and standards and giving way to necessities in functionality, develop and produce furniture on customer size as the architectural spaces and the spirit of the accommodation require thus giving each space its specifi c harmonizing atmosphere.

Common crawlru Будь то престижная гостиница, или офисы преуспевающей компании, или общественные здания, Морелато остается верной себе, предлагая эксклюзивные и уникальные проектные решения для каждого конкретного объекта.

en Irrespective of their size, high-speed vessels shall give way to each other, their boatmasters having agreed on which side they shall pass or overtake, or indicating their manoeuvre, it being incumbent upon them to give advance notice by radio telephone on the ship-to-ship network.

UN-2ru Независимо от размеров высокоскоростных судов они уступают друг другу дорогу по согласованию судоводителями сторон расхождения или обгона или с указанием своего маневра, обязательно используя заблаговременно радиотелефонную установку на канале «судно – судно».

en It requires a new way of thinking – in which the stereotyping of women and men gives way to a new philosophy that regards all people, irrespective of gender, as essential agents of change... Investing in women’s capabilities and empowering them to exercise their choices is not only valuable in itself but it is also the surest way to contribute to economic growth and overall development... What it requires is a firm political commitment, not enormous financial wealth.”

UN-2ru Он требует нового образа мышления, в котором стереотипные представления о женщинах и мужчинах уступают место новой философии, требующей воспринимать всех людей независимо от их пола как важнейших участников процесса преобразований... Инвестирование в потенциал женщин и расширение их возможностей для осуществления права выбора не только ценно само по себе, но и является надежнейшим способом содействия экономическому росту и общему развитию... Для этого требуется не огромный финансовый капитал, а твердая политическая воля".

en It requires a new way of thinking- in which the stereotyping of women and men gives way to a new philosophy that regards all people, irrespective of gender, as essential agents of change... Investing in women's capabilities and empowering them to exercise their choices is not only valuable in itself but it is also the surest way to contribute to economic growth and overall development... What it requires is a firm political commitment, not enormous financial wealth.” Mahbub ul Haq, Human Development Report

MultiUnru Совет Европы определяет его как "(ре)организацию, совершенствование, развитие и оценку политических процессов в целях интеграции перспективы гендерного равенства во все стратегии на всех уровнях и на всех этапах субъектами, обычно участвующими в формировании политики"

en 2. old social barriers to education for girls and lower castes are giving way, under democratic pressures, to strong calls for universal education.

ProjectSyndicateru под давлением демократии старые социальные барьеры, запрещающие образование женщин и членов низших каст, отступают перед громкими призывами к всеобщему образованию.

en A harmless hobby giving way to, what?

OpenSubtitles2018.v3ru Невинное хобби уступило чему?

en The zeal of the common vision of collective security that inspired us in San Francisco must not give way to other doctrines that could divide us.

UN-2ru Нельзя допускать того, чтобы тот энтузиазм в отношении совместной перспективы коллективной безопасности, что вдохновлял нас в Сан-Франциско, отступил перед другими доктринами, способными разобщить нас.

en Where the provisions of this chapter provide that a particular rule of the road shall not apply to small craft in relation to other vessels, it shall be incumbent on small craft to leave all other vessels, except for high-speed vessels, enough room to hold their course and to manoeuvre; they may not require such vessels to give way to them.”

UN-2ru Когда в положениях настоящей главы предусматривается, что данное правило плавания не применяется к малым судам в отношении других судов, то эти малые суда должны оставлять всем другим судам, за исключением высокоскоростных судов, необходимое пространство для продолжения ими движения по курсу и маневрирования; они не могут требовать, чтобы последние уступали им дорогу.”

en For violent people to change, such traits as pride, greed, and selfishness need to give way to love, respect, and concern for others.

JW_2017_12ru Жестокий человек сможет измениться, когда в его сердце на смену гордости, жадности и эгоизму придут любовь, уважение и забота о других.

en If even a half the nobles give way, the garrison will not be enough to defend Paris.

OpenSubtitles2018.v3ru Даже если половина дворян отступит, гарнизона не достаточно, чтобы защитить Париж.

en As the rule of law gives way to impunity, other types of violence against women, such as domestic abuse, tend to become more frequent.

UN-2ru По мере того как верховенство права уступает место безнаказанности, чаще наблюдаются и другие виды насилия в отношении женщин, такие как насилие в семье.

en Often, even when the workers know their rights, they do not claim them for fear of finding themselves without work; in other cases, employers are tempted to use the workers' lack of papers to pressure them into giving way on their rights

MultiUnru Часто работницы, даже если они знают свои права, не добиваются их, боясь остаться без работы, а в других случаях работодатели пытаются использовать отсутствие документов для того, чтобы вынудить работниц "проявить гибкость" в пользование своими трудовыми правами

en Our challenge is to instil confidence in the proposition that conflict, no matter how tragic, can give way to human and social betterment, and civil society organizations can effectively contribute to that noble end

MultiUnru Наша задача- внушить уверенность в том, что с конфликтами, какими бы трагичными они ни были, может быть покончено и что на смену им могут прийти лучшая жизнь и социальное благополучие, и организации гражданского общества могут эффективно способствовать достижению этой благородной цели

en If similarly shameful disclosures multiply, as I believe they will, let us at least hope that official apologies and condemnations may finally give way to wider, more genuine accountability and reform.

News commentaryru Если подобных позорных разоблачений будет всё больше, - а я верю, что так и будет, - то стоит, по крайней мере, надеяться, что официальные извинения и осуждение бесчинств наконец-то расчистят путь более широкомасштабным, более искренним ответственности и реформам.

ru.glosbe.com

To give way по Русский, перевод, Английский-Русский Словарь

en The competent bodies of Austria have transmitted the following remarks to the Danube Commission: “The regulations stipulate that vessels capable of travelling at over # km/h shall be deemed `high-speed vessels', regardless of their operating mode. It follows that, even when proceeding slowly in the displacement position, such vessels should give way to all other vessels, including small craft. In many cases, the manoeuvrability characteristics of `high-speed vessels' navigating with their hulls in the water are far inferior to those of ordinary vessels. A large hydrofoil vessel navigating thus, for example, would not be able to give way to small craft. To regulate along these lines would compromise safety levels.”

MultiUnru Если в положениях настоящей главы предусматривается, что данное правило плавания не применяется кмалым судам в отношении других судов, то эти малые суда должны оставлять всем другим судам, за исключением высокоскоростных судов, необходимое пространство для продолжения ими движения по курсу и маневрирования; они не могут требовать, чтобы последние уступали им дорогу" **

en The State Theatre, which opened in 1952, is likely to give way to another business tower development project as the government’s Antiquities and Monuments Office proposed in April 2016 to give the lowest grade to the historic building, which is literally a green light to its demolition.

globalvoicesru Государственный театр, который был открыт в 1952 году, вероятно, уступит место другому проекту развития бизнес-центра, согласно поступившему в апреле 2016 года предложению от Ведомства по управлению древностями и памятниками поставить историческому зданию самую низкую оценку, что буквально дает зеленый свет его уничтожению.

en Where the provisions of this chapter provide that a particular rule of the road shall not apply to small craft in relation to other vessels, it shall be incumbent on small craft to leave all other vessels, except for high-speed vessels, enough room to hold their course and to manoeuvre; they may not require such vessels to give way to them.”

UN-2ru Когда в положениях настоящей главы предусматривается, что данное правило плавания не применяется к малым судам в отношении других судов, то эти малые суда должны оставлять всем другим судам, за исключением высокоскоростных судов, необходимое пространство для продолжения ими движения по курсу и маневрирования; они не могут требовать, чтобы последние уступали им дорогу.”

en For violent people to change, such traits as pride, greed, and selfishness need to give way to love, respect, and concern for others.

JW_2017_12ru Жестокий человек сможет измениться, когда в его сердце на смену гордости, жадности и эгоизму придут любовь, уважение и забота о других.

en “High-speed vessels are required to leave all other vessels enough room to hold their course and to manoeuvre; they may not require such vessels to give way to them.” *

UN-2ru "Высокоскоростные суда должны оставлять всем прочим судам необходимое пространство для продолжения ими движения по курсу и маневрирования; они не могут требовать, чтобы последние уступали им дорогу"(.

en In addition, large areas of forestlands traditionally used by indigenous peoples have been expropriated to give way to large-scale industrial logging, industrial tree plantations and monocropping plantations

MultiUnru Кроме того, большие районы лесных угодий, традиционно использовавшиеся коренными народами, были экспроприированы для широкомасштабной промышленной лесозаготовки, промышленных лесопосадок и создания монокультурных плантаций

en The requirement would contribute to safety, however, if it is only applied to vessels travelling at a high speed, because the situation is completely different then: most conventional vessels (including small crafts like rowing boats) are not fast enough to give way to a vessel, which is approaching at a speed of more than 40 km/h.

UN-2ru Вместе с тем это предписание способствовало бы повышению безопасности, если оно применялось бы лишь к судам, движущимся на высокой скорости, поскольку в этом случае ситуация является совершенно иной: большинство обычных судов (включая малые суда, например весельные лодки) недостаточно быстроходны, чтобы уступить дорогу судну, приближающемуся к ним со скоростью свыше 40 км/ч.

en The desired multilateral path will continue to give way to the unilateral one.

UN-2ru Постепенно на смену желаемому многостороннему подходу придет односторонний.

en From the perspective of sustaining peace, the old model of ending a conflict through a comprehensive peace accord between erstwhile fairly well-identified enemies has often had to give way to less tidy arrangements with less clearly defined protagonists.

UN-2ru С точки зрения перспектив сохранения мира вместо прежней модели прекращения конфликта, основанной на заключении всеобъемлющего мирного соглашения между давними, хорошо известными враждующими сторонами, зачастую приходится прибегать к менее формальным соглашениям с недостаточно четко определенным составом участников.

en Their customary rights to the forest have never been formally recognized and most of them were transformed into precarious occupants or else evicted to give way to commercial eucalyptus plantations that generate timber products, and to the dairy industry on grazing areas on ancient forest lands

MultiUnru Их права на лес, существующие в силу обычного права, никогда официально не признавались, и они в своем большинстве оказались в весьма уязвимом положении или подверглись перемещению из мест своего проживания, которые затем были использованы для создания коммерческих эвкалиптовых плантаций с целью получения древесины, а также для развития молочной промышленности посредством создания пастбищ на землях, прежде покрытых лесом

en At the apex of the pyramid, the G-7 was obliged to give way to the broader G-20, bringing countries like China and India into the decision-making nexus as full partners.

ProjectSyndicateru «Большая семёрка», находящаяся на вершине пирамиды, была вынуждена уступить место более широкой «Большой двадцатке», включив такие страны как Китай и Индия в цепь принятия решений в качестве полноправных партнёров.

en You MUST NOT overtake the moving vehicle nearest the crossing or the vehicle nearest the crossing which has stopped to give way to pedestrians

MultiUnru Запрещается обгон движущегося транспортного средства, ближайшего к переходу, или ближайшего к переходу транспортного средства, которое остановилось, чтобы пропустить пешеходов

en As Article # has the title “Behaviour of drivers toward pedestrians” it should not contain instructions for the behaviour of pedestrians, but it may define the behaviour of pedestrians that triggers the obligation of drivers to give way to pedestrians

MultiUnru Поскольку статья # озаглавлена "Правила, касающиеся поведения водителей по отношению к пешеходам", она не должна содержать предписаний в отношения поведения пешеходов, но может определять поведение пешеходов, обусловливающее обязанность для водителей уступать им дорогу

en Where the provisions of this chapter provide that a particular rule of the road shall not apply to small craft in relation to other vessels, it shall be incumbent on small craft to leave all other vessels, including high-speed vessels except for high-speed vessels, enough room to hold their course and to manoeuvre; they may not require such vessels to give way to them.”

MultiUnru Когда в положениях настоящей главы предусматривается, что данное правило плавания не применяется к малым судам в отношении других судов, то эти малые суда должны оставлять всем другим судам, включая высокоскоростные суда за исключением высокоскоростных судов, необходимое пространство для продолжения ими движения по курсу и маневрирования; они не могут требовать, чтобы последние уступали им дорогу"

en Yet in the United States the relationship between globalization of economic activities and spatial centralization of corporate control seems to give way to organizational setting enabling peripheral centres to join polycentric networks.

UN-2ru Однако, как представляется, в Соединенных Штатах взаимосвязь между глобализацией экономической деятельности и пространственной централизацией корпоративного контроля уступает свое место новым формам организации, позволяющим периферийным центрам присоединяться к полицентричным сетям.

en High-speed vessels are required to leave all other vessels enough room to hold their course and to manoeuvre; they may not require such vessels to give way to them.

UN-2ru Высокоскоростные суда должны оставлять всем прочим судам необходимое пространство для продолжения ими движения по курсу и маневрирования; они не могут требовать, чтобы последние уступали им дорогу.

en The selective and disparate attention of the international community to post-conflict situations needs to give way to a more even-handed response to calls for support in other compelling situations

MultiUnru На смену избирательному и неравному подходу международного сообщества к урегулированию постконфликтных ситуаций должен прийти более беспристрастный подход к оказанию поддержки в тех случаях, когда это необходимо

en (Heb 8:4, 5; 10:1-5) Providing a shadow, the Law, though truthful, was not the full truth and, therefore, had to give way to the realities that it foreshadowed.

JW_2017_12ru Будучи тенью, Закон, хотя и был истинен, не был всей истиной и поэтому должен был уступить место тому большему, прообразом чего он был.

en It was further suggested that in those cases in which it was possible to localize the loss or damage, it would be particularly important to give way to national law governing that particular leg of the carriage

MultiUnru Далее было высказано предположение о том, что для тех случаев, когда локализация утраты или повреждения будет возможной, порядок, предписывающий применение национального права, регулирующего этот конкретный этап перевозки, будет играть особенно важную роль

en (7) R: to give way to all other vessels

UN-2ru (7) Р: уступать дорогу всем прочим судам

en Speed boats [hydrofoils, hovercraft and multi-hull vessels] are required to leave all other vessels enough room to hold their course and to manoeuvre; they may not require such vessels to give way to them.

UN-2ru Быстроходные суда [суда на подводных крыльях, суда на воздушной подушке и суда с несколькими корпусами] должны оставлять всем прочим судам необходимое пространство для продолжения ими движения по курсу и маневрирования; они не могут требовать, чтобы последние уступали им дорогу.

en Both parties must make a great effort to avoid being overwhelmed by the violence, or, rather, not to give way to the extremists who see violence as the only course of action.

UN-2ru Обе стороны должны прилагать значительные усилия во избежание того, чтобы ими овладевало насилие или, скорее, чтобы не уступать экстремистам, которые видят в насилии единственный образ действий.

en High-speed vessels are required to leave all other vessels, with the exception of small craft, enough room to hold their course and to manoeuvre; they may not require such vessels to give way to them.”

MultiUnru Высокоскоростные суда должны оставлять всем прочим судам, за исключением малых судов, необходимое пространство для продолжения ими движения по курсу и маневрирования; они не могут требовать, чтобы последние уступали им дорогу.»

en High-speed vessels are required to leave all other vessels enough room to hold their course and to manoeuvre; they may not require such vessels to give way to them.”

UN-2ru Высокоскоростные суда должны оставлять всем прочим судам необходимое пространство для продолжения ими движения по курсу и маневрирования; они не могут требовать, чтобы последние уступали им дорогу".

en At a pedestrian crossing controlled by lights, drivers have to give way to pedestrians who are still crossing after the signal for vehicles has changed to green

MultiUnru На пешеходных переходах, движение по которым регулируется светофором, водители обязаны пропускать пешеходов, не закончивших переход после включения зеленого света для транспортных средств

ru.glosbe.com

give way on - Перевод на русский - примеры английский

Возможно, Вы имели в виду:

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

I spent all night trying to explain to my party why we keep having to give way on key issues to be in this government.

Я провел всю ночь, пытаясь объяснить моей партии почему мы продолжаем поддерживать ключевые проекты этого правительства.

I give way on Mandela's freedom now, I give away our trump card.

Освободив Манделу, мы отдаём им козырную карту.

Предложить пример

Другие результаты

When the amber light is flashing, you MUST give way to any pedestrians on the crossing.

При мигающем желтом сигнале обязательно уступать дорогу любым пешеходам, находящимся на переходе.

In collaboration with FAO, WFP is preparing action sheets that give guidance on ways of preventing violence in food-security interventions.

В сотрудничестве с ФАО МПП разрабатывает планы действий, которые содержат руководящие указания в отношении путей предотвращения насилия в ходе осуществления мероприятий по обеспечению продовольственной безопасности.

The report should give recommendations on ways and means to achieve more sustainable patterns of production and consumption involving both the private and public sectors.

В данном докладе должны содержаться рекомендации в отношении путей и средств обеспечения более рациональной структуры производства и потребления с участием как частного, так и государственного секторов.

However that may be, the rule in Norway, for safety reasons, is that a cyclist crossing a road from a cycle track must always give way to traffic on the road.

Однако, как бы то ни было, согласно действующему в Норвегии правилу по соображениям безопасности велосипедист, пересекающий дорогу, выезжая с велосипедной дорожки, во всех случаях обязан уступить дорогу транспортным средствам, следующим по этой дороге.

Regulations concerning behaviour at pedestrian crossings are included in: The Road Traffic Act: drivers approaching a pedestrian crossing are obliged to exercise extra care and to give way to pedestrians on the crossing.

Правила, касающиеся поведения на пешеходных переходах, содержатся в следующих документах: Закон о дорожном движении: Водители транспортных средств, приближающихся к пешеходному переходу, обязаны проявлять максимальную бдительность и пропускать пешеходов, находящихся на пешеходном переходе.

The Helpdesk gives advice on the way in which privacy regulations can be interpreted.

Did he give anything on his way over?

And I also know one of the first things you give up on your way to the top is friends.

И я знаю, что одна из первых вещей, из-за которых ты сдаешься на пути к вершине, это - друзья.

Mr. SPINELLIS (Greece) said that there was no way to give figures on illegal aliens in Greece because the situation was so fluid.

Г-н СПИНЕЛЛИС (Греция) указывает, что предоставить статистику в отношении незаконных иностранцев в Греции не представляется возможным, поскольку ситуация чрезвычайно переменчива.

As for non-governmental organizations, the Committee focuses attention on strengthening the role of such organizations and gives its views on ways of overcoming the difficulties that they face in discharging their functions.

В отношении неправительственных организаций комитет уделяет пристальное внимание усилению роли таких организаций и выражает свои мнения относительно путей преодоления тех трудностей, с которыми они сталкиваются при выполнении ими своих функций.

The Commission is invited to take note of the progress in the work related to the establishment of the United Nations Committee of Experts on Global Geospatial Information Management and give guidance on the way forward.

Комиссии предлагается принять к сведению достигнутый прогресс в деле создания комитета экспертов Организации Объединенных Наций по управлению глобальной геопространственной информацией и давать руководящие указания относительно дальнейших действий.

(a) A cyclist or mopedist, when entering the carriageway from a separate cycle track, has to give way to the traffic on the carriageway.

а) Водитель велосипеда или мопеда, въезжающий на проезжую часть с отдельной велосипедной дорожки, должен уступить дорогу транспортным средствам, находящимся на проезжей части.

International monitoring must give way to national monitoring.

It is therefore reasonable to expect that all such extra-constitutional structures would give way to the newly established constitutional institutions.

Поэтому есть все основания ожидать, что на смену неконституционным структурам придут вновь созданные конституционные институты.

Motorized small craft shall give way to all other small craft;

маломерные (малые) моторные суда должны уступать дорогу всем другим маломерным не моторным судам;

The whole area has since been flattened to give way for a widened road junction and a car park.

Всю территорию разровняли для расширения дорожного перекрестка и строительства стоянки для машин.

The current tensions must give way to peaceful coexistence with respect for the sovereignty and security of each State.

Нынешняя напряженность должна уступить место мирному сосуществованию при соблюдении суверенитета и безопасности каждого государства.

context.reverso.net